ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (7) سورة: الإسراء
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
(7) [3502]“If you do well, you do well to yourselves and if you commit mischief, you commit it against them ˹yourselves˺[3503]. When the promise of the latter one was due, they (Our servants) would defile your faces[3504], enter the Masjid[3505] as they had entered it the first time, and they would utterly wreck whatever they mount upon!”[3506]
[3502] This is a moral, lesson-drawing interpolation, between the telling of the two promises, underlining the law of cause and effect. They were made to gain the upper hand over their enemy because they did well by repenting, but should they revert to their old ways, then they have only themselves to blame for the consequences: “Had the People of the Book ˹truly˺ Believed and were Mindful, We would have surely absolved them of their misdeeds and admitted them into the Gardens of bliss; *and had they upheld the Torah and the Evangel and what was sent down to them from their Lord, they would have eaten ˹blissfully˺ from above them and from under their feet; among them there is an upright nation, yet many of them are vile indeed for what they commit” (5: 65-66); “And that you should seek your Lord’s forgiveness and thereafter repent to Him; ˹may˺ He make you enjoy pleasurably until a stated term and grant every good doer ˹the reward of ˺ his good doing” (11: 3).
[3503] “Whenever He saves them, they no sooner wrongfully transgress in the land. O people, your transgression is ˹only˺ against your own selves” (10: 23).
[3504] Yasū’ū wujūhakum (defile your faces), is to make the effect of hurt (masā’ah) show on the affected person’s face (cf. al-Wāḥidī, al-Basīṭ, al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar); through killing, taking hostage, submission and humiliation (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr). This is how desperate they would be as they would not be able to put on a brave face and hide from each other and/or their enemies how bad they feel.
[3505] It would be inappropriate to translate masjid here as ‘mosque’ as the word is only said of Muslim places of worship in English, whereas in Qur’anic Arabic it could mean any place where God is worshipped and prostrated (yusjudu) to (cf. commentary on 2:114, al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr, al-Baghawī, among others). Besides, this would exclude other readings.
Here, it obviously denotes a dearly cherished ‘place of prostration’ for the Jews, which has a great symbolic value. Most exegetes identify this with Bayt al-Maqdis (cf. al-Ṭabarī, Abū Ḥayyān, Ibn Kathīr, Ibn Juzayy, al-Tafsīr al-Muyassar, al-Tafsīr al-Mukhtaṣar).
Translating it as ‘temple’, on the other hand, equally misses another possible reading, i.e. that it would become a masjid (cf. al-Tafsīr al-Mukhtaṣar) and amounts to outright superimposing of one’s views on what is found in the Qur’an itself. It would also break the intertextual connection with al-Masjid al-Aqṣā that is found in Aya 1 above.
[3506] It would be a total, unsparing and remorseless wreckage (cf. al-Tafsīr al-Muyassar, al-Tafsīr al- al-Mukhtaṣar).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (7) سورة: الإسراء
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق