ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (256) سورة: البقرة
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
(256) There is no coercion in religion[451]; guidance has been set ˹clearly˺ apart from error. Whoever renounces false idols[452] and Believes in Allah, has ˹indeed˺ held tight to the surest of ties[453]; there is no undoing it—Allah is All-Hearing, All-Knowing.
[451] This is a great Islamic principle whereby no one is to be coerced to Believe. Instead, both right and wrong have been clearly demarcated for those of good reason to see. The choice of which to follow is left to the person, but the duty of the Believers is to make sure that people know what is right and what is wrong. Ibn ʿĀshūr (al-Taḥrīr wa al-Tanwīr, 2: 499) opines that this aya immediately follows Āyat al-Kursī for good reason. He has it that: “…all that the previous aya contains of the clear proofs of the Oneness and Greatness of the Creator, and the purgation of Godliness from all the impurities that other nations plagued it with, would surely lead those of good reason to accept this religion ˹Islam˺, whose precepts and dictates are quite clear and upright, willingly, without coercion or compulsion”.
[452] Aṭ-Ṭāghūt is everything with regards to which people exceed proportionate limits be it worshipped, followed or obeyed. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, al-Shinqīṭī)
[453] A metaphorical tie (or handle) that gives grip to the rope that leads to Allah, i.e. Islam (cf. al-Bukhārī: 3813, Muslim: 2484).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (256) سورة: البقرة
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق