ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة اليابانية - سعيد ساتو * - فهرس التراجم

XML CSV Excel API
تنزيل الملفات يتضمن الموافقة على هذه الشروط والسياسات

ترجمة معاني سورة: الانسان   آية:

سورة الانسان - 人間章

هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينٞ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـٔٗا مَّذۡكُورًا
人間には(そこに魂を吹き込まれる以前)、言及すべき何ものでもなかった長い一時期が、確かに訪れたではないか?[1]
[1] 人は以前、根源的物質や液体といった、人間としての特性がない、取るに足らない存在だった(アル=バイダーウィー5:425参照)。
التفاسير العربية:
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
本当にわれら*は人間を、(男女の精液が)混じり合った、一滴の精液から創造した。われら*は彼を(その後、宗教的な義務によって)試練にかけるのだ[1]。われら*は彼を聞き、見る者とした。
[1] 蜘蛛章2、および王権章2「試練」の訳注も参照。
التفاسير العربية:
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
本当にわれら*は彼を、道[1]へと導いた。感謝する者か、あるいは大層な恩知らずか(となるべく)。
[1] 正しい導きと迷い、善と悪という「道」(ムヤッサル578頁参照)。
التفاسير العربية:
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا
本当にわれら*は不信仰者*たちに、鎖と枷と(地獄の)烈火を用意した。
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
実に(アッラー*への義務を果たす)善行者たちは(復活の日*)、その混ぜ物が樟脳である(酒の)盃から飲む。[1]
[1] 天国の民の飲み物については、アーヤ*17-18、21、サード章51、整列者章45ー47、詳細にされた章31、ムハンマド*章15、出来事章17-19、消息章34、量を減らす者たち章25-28も参照。
التفاسير العربية:
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
つまり、アッラー*の僕たちが(思うがまま)容易に噴き出させつつ飲む、泉である。
التفاسير العربية:
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
彼ら(善行者たち)は(現世で)誓約を全うし、(アッラー*がご慈悲をおかけになった者を除く全ての者に)その悪が拡散する(復活の)日を怖れ、
التفاسير العربية:
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
自らの(それに対する)愛着にも関わらず、貧弱*、孤児、捕虜に食べ物を食べさせるのだから。
التفاسير العربية:
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(彼らは心中で、こう言うのだ。)「私たちがあなた方に食べさせるのは、アッラー*の御顔ゆえに外ならない。私たちはあなた方から、見返りも感謝もいらない。
التفاسير العربية:
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
本当に私たちは、眉をしかめる凄まじい日の、我らが主*を怖れているのだから」。
التفاسير العربية:
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
それでアッラー*は、その日の悪から彼らをお守りになり、彼らに(顔の)輝きと(心の)喜びをお授けになった。
التفاسير العربية:
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
そして彼らが(現世で)忍耐*したことゆえに、彼らを楽園と絹(の衣服[1])でお報いになった。
[1] 天国の民の衣服については、アーヤ*21、洞窟章31、巡礼*章23、創成者*章33、煙霧章51ー53も参照。
التفاسير العربية:
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
彼らはそこで、寝台に寄りかかっている。彼らはそこで、太陽(の灼熱)も酷寒も見出すことがない。
التفاسير العربية:
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلٗا
また、彼らの上には(、楽園の木々の)その陰が間近に(覆いかぶさって)あり、その果実の房は(手近に)低く垂れ下げられている。
التفاسير العربية:
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
また彼らには、銀の食器と硝子の杯と共に(奉仕する少年たちが)回らせられる。
التفاسير العربية:
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا
彼らがちょうどいい分量に合わせた、銀製の硝子[1](の杯と共に)。
[1] つまり、その杯は銀製にも関わらず、がらすの透明さを備えている(アル=クルトゥビー19:140参照)。
التفاسير العربية:
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
また彼らはそこで、その混ぜ物が生姜である(酒の)盃を飲まされる。
التفاسير العربية:
عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا
つまりサルサビール[1]と呼ばれる、そこ(楽園)にある泉の(生姜[2]である)。
[1] 「サルサビール」とは、「サラサ(滑らかである)」という語から派生していると言われるように、飲む者の喉にも、その流れる状態も滑らかであり、天国の民はそれをどこにでも好きなように操(あやつ)ることが出来る(アッ=タバリー10:8376参照)。 [2] つまり、その泉につけられた生姜である。あるいは生姜から抽出(ちゅうしゅつ)された液体が、泉のように豊富である(イブン・アーシュール29:395参照)。また、天国の民の飲み物については、アーヤ*5、21、サード章51、整列者章45-47、詳細にされた章31、ムハンマド*章15、出来事章17-19、消息章34、量を減らす者たち章25-28も参照。
التفاسير العربية:
۞ وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤٗا مَّنثُورٗا
また、永遠の少年たちが、彼らの周りを(奉仕のために)回って歩く。もしあなたが彼らを見れば、彼らを散りばめられた真珠かと思ったであろう。
التفاسير العربية:
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
そして、あなたがそこで(天国のいかなる場所でも)見れば、安楽と、大いなる王国を目にしたことであろう。
التفاسير العربية:
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
彼らの上には、緑色の精巧な絹地と重厚な絹地の衣服。そして銀製の腕輪で飾り立てられ[1]、彼らの主*は彼らに清い水を飲ませて下さる。
[1] 天国の民の衣服については、アーヤ*21、洞窟章31、巡礼*章23、創成者*章33、煙霧章51ー53も参照。
التفاسير العربية:
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءٗ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
(彼らには、こう言われる。)「本当にこれはもとより、あなた方への(正しい行い*の)報いである。そして、あなた方の(現世での)努力は、(アッラー*の御許で)労われる[1]ことになっていたのだ」。
[1] 頻出名・用語解説の「よく労(ねぎら)われる*お方」の項も参照。
التفاسير العربية:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلٗا
(使徒*よ、)本当にわれら*はあなたに、クルアーン*を徐々に下した[1]
[1] 「徐々に下した」に関しては、夜の旅章106、識別章32とそれらの訳注も参照。
التفاسير العربية:
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
ならば、あなたの主*のお決めになったことゆえに忍耐*し、彼ら(シルク*の徒)の内の罪に溺れた者にも、不信仰この上ない者にも、従うのではない。
التفاسير العربية:
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
また、あなたの主*を朝に夕に念じ、
التفاسير العربية:
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلٗا طَوِيلًا
夜の一部にはかれにサジダ*し、かれを夜長く称える*[1]のだ。
[1] これはタハッジュド(夜の旅章79の訳注を参照)のことを指す、とされる(ムヤッサル580頁参照)。
التفاسير العربية:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
本当にこれらの者たち(シルク*の徒)は、手っ取り早いもの[1]を愛し、自分たちの背後に(復活の日*という)重大な日(のための行い)を、放ったらかしにしている[2]
[1] 「手っ取り早いもの」については、復活章20-21とその訳注も参照。 [2] 「自分たちの前方にある復活の日*への信仰を、放ったらかしにしている」という解釈もある(アル=クルトゥビー19:151参照)。
التفاسير العربية:
نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا
われら*が彼らを創り、その繋ぎ目を堅固にしたのだ[1]。そして、もしわれら*が望んだなら(彼らを)、彼らと似た者たち(だが、われら*に従順な者たち)とすっかり取り替えてしまったであろう。[2]
[1] 骨や神経や血管で、身体の各部をしっかりと繋ぎ止めたということ(イブン・アーシュール29:409参照)。 [2] 彼らの姿形を、醜いものに変えてしまっただろう、という解釈もある(アル=クルトゥビー19:152参照)。
التفاسير العربية:
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
本当にこれ(このスーラ*)は、教訓。そして、誰でも(それによる教訓を)望む者には、(信仰心と敬虔*さによって)自らの主*(のご満悦)へと道を取らせよ。
التفاسير العربية:
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
そしてあなた方は、アッラー*がお望みにならない限り、(いかなることも)望むことがない[1]。本当にアッラー*は、もとより全知者、英知あふれる*お方であられるのだから。
[1] 包る者章56の、同様の件(くだり)の訳注も参照。
التفاسير العربية:
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
かれは、かれがお望みになる(信仰)者を、そのご慈悲の中にお入れになる。そして不正*者たち、彼らには痛ましい懲罰を用意されたのだ。
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني سورة: الانسان
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة اليابانية - سعيد ساتو - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية، ترجمها سعيد ساتو، طبعة عام 1440هـ.

إغلاق