Check out the new design

আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- ড. অলীদ ব্লেহেশ্ব ওমৰী- কাম চলি আছে * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ


অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আল-আনফাল   আয়াত:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
(70) O Prophet, say to the captives under your hands: “Should Allah Know ˹any˺ good in your hearts[1998], He will grant you better than what was taken from you, and forgive you—Allah is indeed All-Forgiving, Most Merciful”.
[1998] Khayran (lit. any good) here is a sincere will to embrace Islam (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr). The Messenger (ﷺ) is told to address them thus by way of calling them to Islam (cf. Tafsīr al-Madīnah al-Munawwarah).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
(71) But if they intend to betray[1999] you ˹Muhammad˺ then surely they had betrayed Allah[2000] in the aforetime and He got ˹you˺ the better of them—Allah is indeed All-Knowing, All-Wise.
[1999] That is, if these captives were deceptive and only said what they thought would placate the Messenger (ﷺ) such as: “We Believe in you”, “We testify that you are Allah’s Messenger”, “We shall be sincere to you and align ourselves with you” (cf. al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr).
[2000] By being ungrateful to Him, Denying and rebelling against Him before the Battle of Badr (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Basīṭ, al-Saʿdī).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
(72) [2001]Verily those who have Believed, migrated and strove in the path of Allah with their money and their lives[2002], and the ones who welcomed in their fold and supported[2003]; these are the allies[2004] of one another. And those who have Believed but did not migrate, their patronage is not onerous on you in the least until they migrate[2005]. But if they seek your support over ˹a matter of˺ religion[2006] then you have to come to their help unless against some people with whom you have a binding agreement[2007]—Allah is indeed All-Seeing of what you do.
[2001] This final passage emphasizes and confirms the bond (al-wilāyah) that existed between Believers; united they stand. The Messenger (ﷺ) was keen on establishing a bond of brotherhood between the Makkan Migrants (al-Muhājirūn) and the Madinan natives, the Helpers (al-Anṣār), which was extremely significant especially during these early days of the establishment of the Muslim state; so much so that they were much closer to each other than their own flesh and blood. Ibn ʿAbbās (رضي الله عنه) narrated: “When Migrants first came to Madinah, a Helper would inherit an Migrants, rather than his blood relatives, because of the brotherhood that the Prophet (ﷺ) established among them” (al-Bukhārī: 6747).
[2002] These are the most honourable Migrant Companions (j) (cf. al-Ṭabarī, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[2003] These are the most honourable Helper Companions (j), who welcomed the Messenger (ﷺ) and the Migrants in their fold, made them dwell in their own homes, shared their possessions with them and unreservedly fought alongside them (cf. al-Ṭabarī, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[2004] Awliyā’ i.e. they are each others’ aides and helpers against their foes (cf. al-Ṭabarī, al-Rāzī, Abū Ḥayyān): “The Believing men and the Believing women; they are each others’ allies…” (9: 71). Abū Mūsā al-Ashʿarī (رضي الله عنه) narrated: “The Messenger (ﷺ) said: “A Believer to a Believer is a single construction; they brace each other!” Then he (ﷺ) ˹demonstratively˺ joined his fingers”” (al-Bukhārī: 2446, Muslim: 2585); al-Nuʿmān Ibn Bashīr (رضي الله عنه) narrated that the Messenger (ﷺ) said: “The example of the Believers’ care, sympathy and mercy for each other is that of a ˹single˺ body; when an organ ails, the rest of the body calls upon each other to stay awake all night and feel feverish” (al-Bukhārī: 6011, Muslim: 2586).
[2005] Believers acquitted of responsibility for the protection and aid of those Believers who remained in their lands and did not make the journey to the land of Islam (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Qāsimī). In these early days, this was a really important move to make (cf. 4: 97 for more on this issue).
[2006] This is an exception from the earlier acquittal of responsibility whereby if the Believers are called upon to help their fellow Believers who did not migrate, over a matter of religion, then they have to come to their aid (cf. al-Ṭabarī, Ibn ʿAṭiyyah, al-Qurṭubī, al-Shawkānī).
[2007] This caveat is thus stipulated so that the Believers, who are of great moral standing, are honouring of their pledges (cf. al-Ṭabarī, al-Samʿānī, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn ʿĀshūr).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
(73) Those who Deny are allies of one another[2008]; but if you ˹Believers˺ do not abide by it[2009], there will be trial in the land and great corruption[2010].
[2008] This is to further cement the bond of the Believers among themselves, so that they would abandon their other alliances with the Deniers, who are ever allied with each other against the Believers (cf. al-Zamakhsharī, Ibn Kathīr, al-Thaʿālibī): “Fight the Associators as a whole as they fight you as a whole...” (9: 36).
[2009] That is taking each other as allies abandoning all bonds that tie them with the Deniers (cf. al-Saʿdī, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr, al-Muyassar, al-Mukhtaṣar): “No Believers shall take the Deniers as allies rather than the Believers. Whoever does this, he has nothing to do with Allah; except when you seek refuge from them. Allah warns you ˹to beware˺ of Himself – to Allah shall be the ˹final˺ return” (3: 28); “You who Believe, whoever of you renounces his religion, then Allah will ˹soon enough˺ bring forth ˹in your stead˺ people whom He Loves and they ˹truly˺ love Him, lenient to the Believers, stern towards the Deniers, they strive hard in the path of Allah fearing no reproach from anyone who reproaches; that is the Grace of Allah, He grants it to whoever He wishes – Allah is All-Encompassing, All-Knowing. *Indeed your ˹true˺ ally is none but Allah, His Messenger and the Believers; they keep up the Prayer, give out the prescribed alms and ˹humbly˺ prostrate ˹themselves˺. *Whoever takes Allah, His Messenger and the Believers as allies then the party of Allah are ever-victorious. *You who Believe, do not take those who playfully take your religion as ˹an object of˺ mockery and scorn among those who were given the Book before you and the Deniers as allies – be Mindful of Allah if only you were ˹truly˺ Believers” (5: 54-57).
[2010] Lack of unity is indeed great corruption; Deniers will have the upper hand and manage to drive people away from the path of God (cf. al-Muyassar, al-Mukhtaṣar, Tafsīr al-Madīnah al-Munawwarah). The evil that comes from this is immeasurable (cf. al-Saʿdī).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
(74) Those who have Believed, migrated and strove in the path of Allah, and the ones who welcomed in their fold and supported; these are the true Believers[2011], theirs is forgiveness and generous provision.
[2011] “Believers are none but the ones who Believe in Allah and His Messenger, and afterward do not doubt but they strive with their wealth and their lives in the path of Allah; these are the truthful ones” (49: 15).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
(75) Those ˹who have˺ Believed afterwards, migrated and strove with you ˹Believers˺ are also of your own[2012]; and close relatives have more of a right to each other ˹as˺ in the Book of Allah[2013]—verily Allah has knowledge of everything.
[2012] “And the first forerunners ˹to the Faith˺ among the Migrants and the Helpers and those who followed them with good deeds; Allah is Pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens under which rivers flow, wherein they will abide forever – that is the great triumph” (9: 100); “And those who came after them say: “Our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us to Faith, and make no rancour in our hearts toward those who Believe. Our Lord! Truly You are All-Kind, Most Merciful”” (59: 10).
[2013] This is with regards to inheritance in particular (cf. al-Muyassar, al-Mukhtaṣar). It is meant to clear up the point about Believers inheriting each other by virtue of their strong bond of alliance (cf. al-Rāzī).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
 
অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আল-আনফাল
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- ড. অলীদ ব্লেহেশ্ব ওমৰী- কাম চলি আছে - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

ড. অলীদ বালীহাশ্ব আল-ওমাৰী অনুবাদ কৰিছে।

বন্ধ