আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ফৰাচী অনুবাদ- ৰাশ্বীদ মাআশ্ব * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

অৰ্থানুবাদ ছুৰা: ছুৰা আল-জ্বিন   আয়াত:

AL-JINN

قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبٗا
1 Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns, après m’avoir écouté réciter le Coran, ont affirmé[1484] : “Nous avons entendu une lecture étonnante
[1484] A leurs semblables, à leur retour auprès d’eux. Voir sourate 46, verset 29.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا
2 propre à assurer notre salut et à laquelle nous avons cru. Nous n’associerons donc nulle divinité au culte de notre Seigneur !
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا
3 Notre Seigneur, exalté soit-Il, ne s’est donné ni compagne, ni enfant.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطٗا
4 Des insensés parmi nous[1485] proféraient simplement sur Allah d’infâmes mensonges.
[1485] Ou : Satan.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
5 Nous pensions pourtant que ni les hommes ni les djinns ne pouvaient mentir sur Allah[1486].
[1486] En lui attribuant une compagne et des enfants.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا
6 Certains hommes imploraient la protection de certains djinns, ce qui ne fit qu’ajouter à leur rébellion[1487].
[1487] La rébellion et la transgression des djinns. Autre sens : ce qui ne fit qu’ajouter à l’égarement et à la terreur des hommes.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا
7 Comme vous, ils pensaient qu’Allah ne susciterait plus jamais de Messager[1488].
[1488] Ou : ne ressusciterait pas les morts.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا لَمَسۡنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدۡنَٰهَا مُلِئَتۡ حَرَسٗا شَدِيدٗا وَشُهُبٗا
8 Mais, ayant tenté de nous approcher du ciel[1489], nous l’avons trouvé puissamment protégé par des gardiens[1490] et des météores.
[1489] Comme à notre habitude, afin d’écouter les secrets célestes.
[1490] Les anges.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمۡعِۖ فَمَن يَسۡتَمِعِ ٱلۡأٓنَ يَجِدۡ لَهُۥ شِهَابٗا رَّصَدٗا
9 Nous pouvions auparavant[1491] y prendre place pour écouter les secrets célestes. Mais quiconque tente aujourd’hui de surprendre l’un de ces secrets doit affronter un météore prêt à le foudroyer.
[1491] Avant l’avènement du Prophète.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
10 Nous ne savons pas si[1492] l’on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur leur veut simplement du bien.
[1492] Ces phénomènes sont le signe que.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا
11 Certains, parmi nous, sont vertueux tandis que d’autres le sont moins[1493]. Nous suivons en effet des voies divergentes.
[1493] Autre sens : sont éloignés de toute vertu.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا
12 Nous savons à présent que nous ne pouvons nous opposer à la volonté d’Allah sur terre, ni Lui échapper.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
13 Lorsque nous avons entendu le message de vérité[1494], nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’être frustré[1495], ni d’être lésé[1496].
[1494] Le Coran.
[1495] De ses bonnes actions.
[1496] En se voyant ajouter des péchés qu’il n’a pas commis.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
14 Certains, parmi nous, se sont soumis, tandis que d’autres se sont détournés du droit chemin. Ceux qui se sont soumis sont ceux qui étaient en quête de vérité.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَمَّا ٱلۡقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبٗا
15 Quant à ceux qui se sont détournés, ils alimenteront le feu de la Géhenne”. »[1497]
[1497] Ici prend fin le long monologue des djinns révélé au Prophète.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
16 Or, si les impies suivaient le droit chemin, Nous ne manquerions pas de les combler de Nos faveurs
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
17 afin de les mettre à l’épreuve. Mais quiconque se détourne du message de son Seigneur sera plongé dans d’insupportables tourments.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدٗا
18 Les mosquées étant exclusivement consacrées au culte d’Allah, n’y vénérez nul autre que Lui.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
19 Lorsque le serviteur d’Allah s’est levé pour L’invoquer, ils ont failli se jeter sur lui[1498].
[1498] Le pronom « ils » désigne ici soit les djinns, qui ont failli se jeter sur le Prophète afin de l’écouter réciter le Coran, soit les païens de la Mecque, qui ont failli l’agresser lorsqu’il s’est levé pour leur prêcher l’islam.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
20 Dis : « Je voue un culte exclusif à mon Seigneur, sans associer d’autres que Lui à Son adoration. »
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا
21 Dis-leur : « Je ne peux ni vous préserver d’un mal, ni vous procurer un bien. »
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
22 Dis : « Nul ne saurait me protéger du châtiment d’Allah[1499] et je ne pourrais moi-même trouver de refuge contre Ses rigueurs.
[1499] Si je Lui désobéissais.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
23 Je peux seulement vous transmettre le message qu’Allah m’a confié. Quiconque désobéira ensuite à Allah et Son Messager sera voué au feu de la Géhenne où il demeurera à jamais. »
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
24 Voyant le châtiment dont ils étaient menacés, les païens sauront alors qui dispose des soutiens les plus fragiles et des partisans les moins nombreux.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
25 Dis-leur : « Je ne sais si le châtiment dont vous êtes menacés est imminent ou si mon Seigneur lui a assigné un terme plus éloigné. »
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ فَلَا يُظۡهِرُ عَلَىٰ غَيۡبِهِۦٓ أَحَدًا
26 Lui seul connaît les mystères de l’univers qu’Il ne révèle à personne,
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِلَّا مَنِ ٱرۡتَضَىٰ مِن رَّسُولٖ فَإِنَّهُۥ يَسۡلُكُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ رَصَدٗا
27 hormis à ceux qu’Il choisit comme Messagers[1500], qu’Il place sous la protection vigilante d’anges gardiens postés devant et derrière eux[1501].
[1500] Auxquels Il dévoile une partie seulement des mystères à travers notamment la Révélation.
[1501] Au moment où leur sont révélés ces mystères, précisent certains exégètes.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
28 Il sait ainsi que les prophètes ont bien transmis le message de leur Seigneur. Rien d’ailleurs de ce qui les concerne ne Lui échappe, Lui qui connaît dans le plus petit détail Sa Création.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
 
অৰ্থানুবাদ ছুৰা: ছুৰা আল-জ্বিন
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ফৰাচী অনুবাদ- ৰাশ্বীদ মাআশ্ব - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

ফৰাচী ভাষাত কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ- অনুবাদ কৰিছে ৰাশ্বীদ মাআশ্ব

বন্ধ