Check out the new design

আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - জাপানিজ অনুবাদ- ছাঈদ ছাতো * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আল-আনআম   আয়াত:
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ فَٱعۡبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ
そのお方がアッラー*、あなた方の主*、かれ以外に(真に)崇拝*すべきものはない。(かれは)全ての創造主である。ならば、かれを崇拝*せよ。かれは、全てのことを請け負われる*お方であられる。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
視覚が(現世で)かれ(アッラー*)を捉えることはない[1]。かれが視覚を捉え給うのであり、かれは霊妙な*お方、通暁されるお方なのだ。
[1] 復活の日*、信仰者はアッラー*との拝謁(はいえつ)の際、かれの全体像を捉えることは出来なくても、かれを拝見する栄誉に与(あず)かることが出来るとされる(アル=ブハーリー7434参照)。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
(使徒*よ、言うがよい。)「あなた方の主*の御許からあなた方のもとに、開眼[1]が確かに到来した。(それに)開眼する者は誰でも、自分自身を益し、(そこにおいて)盲目である者[2]は誰でも、自分自身を害するのだ。そして私は、あなた方の監視役[3]などではない」。
[1] この「開眼」とは、それによって迷いから導きを見極(みきわ)めることの出来る明証、つまりクルアーン*のこと(ムヤッサル141頁参照)。 [2] 「盲目である者」に関しては、アーヤ*50「盲人」の訳注を参照。 [3] 「監視役」については、婦人章80の訳注を参照。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
同様に、われら*は御徴[1]を多彩に示すのだ。そして(その結果、)彼ら(シルク*の徒)は、「あなたは学習したのだ」[2]と言ったのだが、(それは)われら*が、それを知識ある民に明らかにするためなのだ。
[1] この「御徴」とは、アッラーの唯一性*、ムハンマド*の預言者*性、復活などの証拠(ムヤッサル141頁参照)。 [2] マッカ*の不信仰者*らは、預言者*ムハンマド*がクルアーン*を、異国人や啓典の民*から教わったものである、と主張したりもした(アル=バガウィー2:149参照)。蜜蜂章103、識別章4-5、煙霧章14も参照。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
(使徒*よ、)あなたの主*からあなたに啓示されたものに、従えーーかれの外に、崇拝*すべきものはないーー。そして、シルク*の徒から遠ざかれ。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
また、もしアッラー*がお望みであったなら、彼らはシルク*を犯さなかったのだ[1]。そしてわれら*は、(使徒*よ、)あなたを彼らに対する監視役[2]としたのではないし、あなたは彼らへの(諸事の面倒を見るための)代理人というわけでもない。
[1] これはシルク*の徒が信仰を望んでいるのに、アッラー*がそれを阻(はば)まれるということではない。アッラー*は、信仰への意思も示さず、不信仰にしがみついている者の信仰を望まれないのである(アブー・アッ=スウード3:171参照)。集団章7も参照。 [2] 「監視役」については、婦人章80の訳注を参照。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
(ムスリム*たちよ、)あなた方は、彼らがアッラー*を差しおいて祈っているものを、罵ったりしてはならない。そうすれば彼らは度を越して、知識もないままに、アッラー*のことを罵ってしまうだろう。同様にわれら*は、各共同体にその行いを目映く見せたのだ。その後、彼らの主*の御許こそは、彼らの戻る場所なのであり、かれは彼らが行っていたことについて、彼らにお告げになるのである。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
彼らは、もしも御徴[1]が自分たちに到来したら(使徒*のことを)必ず信じる、と躍起になってアッラー*にかけて誓った。(使徒*よ、)言ってやるがいい。「御徴」は、アッラー*の御許(から)だけである」。そしてそれが到来しても、彼らが信じない(かもしれない)ということを、何があなた方に知らせようか?
[1] この「御徴」とは、奇跡のこと。雌牛章108、ユーヌス*章97、夜の旅章90-93、ター・ハー章133、預言者*たち章6、識別章7-8、創成者*章42も参照。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
彼らがそれを当初から信じなかったように、われらは彼らの心と眼を(アッラー*の御徴の理解から)転回させる[1]。そしてわれら*は、彼らが彷徨うまま、彼らを(アッラー*への反抗という)ひどい放埓さの中に放ったらかしにしておくのだ。
[1] つまり、信仰から阻(はば)まれるということ。これは目の前に扉が開かれ、道を示されたにも関わらず、当初から信仰を拒(こば)み続けた不振後者*の状態。そしてそのような結果を招いたのは、自分自身なのである(アッ=サァディー269参照)。
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
 
অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আল-আনআম
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - জাপানিজ অনুবাদ- ছাঈদ ছাতো - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

সাঈদ সাতুৱে ইয়াক অনুবাদ কৰিছে। মৰ্কজ ৰুৱাদুত তাৰ্জামাৰ তত্ত্বাৱধানত ইয়াক সংশোধন তথা উন্নীত কৰা হৈছে। ধাৰাবাহিক উন্নীত কৰণ, মূল্যায়ন আৰু মতামত প্ৰকাশৰ উদ্দেশ্যে মূল অনুবাদটো উন্মুক্ত কৰা হ'ল।

বন্ধ