Check out the new design

আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - আল-মুখতাচাৰ ফী তাফছীৰিল কোৰআনিল কাৰীমৰ স্পেনিছ অনুবাদ * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ


অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আৰ-ৰাআদ   আয়াত:
۞ أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
19. El que sabe que lo que Al-lah te ha revelado, Mensajero, es sin duda la Verdad de tu Señor, y quien cree en Al-lah, no puede ser igual a alguien que es ciego de corazón, no cree en Al-lah y no responde a Su llamado. Solo aquellos con un buen entendimiento prestarán atención y tomarán ejemplo de esto.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
20. Los que obedecen a Al-lah son los que cumplen las promesas que Le hicieron a Él o a Sus siervos y que no quebrantan las promesas hechas con Al-lah.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
21. Son aquellos que se unen a todo lo que Al-lah manda que se unan, como los lazos familiares y la hermandad por la causa de Al-lah, quienes admiran tanto a su Señor que aman cumplir Sus órdenes y abstenerse de Sus prohibiciones, y quienes temen que Al-lah los haga rendir cuentas por cada pecado que cometan, porque toda persona cuya cuenta sea examinada estará perdida.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
22. Son aquellos que se mantuvieron firmes en obedecer a Al-lah en las comodidades y en las dificultades que Al-lah decretó para ellos, y se mantuvieron firmes al abstenerse de desobedecerlo, buscando la voluntad de Al-lah. Perseveraron en la oración, cumplieron con sus obligaciones sobre la riqueza y voluntariamente dieron más de esa riqueza, en secreto para evitar la ostentación, y en público para que otros pudieran inspirarse en su ejemplo. Rechazan el mal de aquellos que les hacen daño y responden con el bien. Las personas que poseen estas cualidades tendrán un resultado loable en el Día del Juicio.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
23. Este elogioso resultado se refiere a los Jardines en los que morarán entre lujos durante toda la eternidad. Para completar el favor de Al-lah, sus padres, madres, esposas e hijos que eran íntegros entrarán a estos Jardines junto con ellos, para que su estancia sea aún más placentera cuando se reúnan con ellos. Además, los ángeles vendrán a visitarlos y los felicitarán desde todas las puertas de sus hogares en el Paraíso.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
24. Los ángeles los saludarán cuando vengan a visitarlos diciendo: “La paz sea con ustedes”, es decir: Están a salvo de las calamidades porque fueron perseverantes en seguir a Al-lah en tiempos difíciles y en no desobedecerlo. ¡Qué maravillosa morada final es el resultado que obtendrán!
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
25. En cuanto a aquellos que quebrantan su promesa con Al-lah y hayan roto los lazos familiares que Al-lah ha ordenado que se respeten, esos serán los desafortunados y desgraciados que serán distanciados de la misericordia de Al-lah, y tendrán una morada espantosa en el Fuego.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
26. Al-lah aumenta el sustento a quien Él quiera y lo restringe a quien Él quiera. Recibir abundante sustento no es señal de ser afortunado o de haber alcanzado el amor de Al-lah. Del mismo modo, la restricción del sustento no es signo de ser miserable o estar bajo la ira de Al-lah. Los incrédulos se regocijan en la vida de este mundo y se sienten cómodos en él. Sin embargo, la vida de este mundo, en comparación con la vida en el Más Allá, es solo un goce ilusorio que pronto pasará.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
27. Los que no creen en Al-lah y en Sus aleyas dicen: “¿Por qué no se le concede a Mujámmad un milagro de su Señor para probar su veracidad, que así creeremos?” Mensajero, diles a los que sugieren esto: “Al-lah, mediante Su justicia, deja a quien Él quiera que se desvíe, y mediante Su gracia dirige hacia Él a aquellos que se vuelven a Él en arrepentimiento. La guía no está en las manos de tales personas, de modo que puedan exigir envío de milagros”.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
28. Las personas guiadas por Al-lah son aquellas que creen y cuyos corazones encuentran consuelo en el recuerdo de Al-lah y en Su glorificación y alabanza, y al recitar y escuchar las palabras de Su libro. Nada es más natural que los corazones encuentren consuelo en el recuerdo de Al-lah.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
এই পৃষ্ঠাৰ আয়াতসমূহৰ পৰা সংগৃহীত কিছুমান উপকাৰী তথ্য:
• الترغيب في جملة من فضائل الأخلاق الموجبة للجنة، ومنها: حسن الصلة، وخشية الله تعالى، والوفاء بالعهود، والصبر والإنفاق، ومقابلة السيئة بالحسنة والتحذير من ضدها.
1. Las virtudes morales conducen al Paraíso, entre ellas están: el buen carácter, el temor de Al-lah, cumplir las promesas, la paciencia, compensar una mala acción con una buena.

• أن مقاليد الرزق بيد الله سبحانه وتعالى، وأن توسعة الله تعالى أو تضييقه في رزق عبدٍ ما لا ينبغي أن يكون موجبًا لفرح أو حزن، فهو ليس دليلًا على رضا الله أو سخطه على ذلك العبد.
2. Las claves del sustento están en las manos de Al-lah. La expansión o restricción de Al-lah en cuanto al sustento de un siervo no debe ser necesariamente motivo de alegría o tristeza, ya que no es un indicativo de la complacencia o la ira de Al-lah con respecto a ese siervo.

• أن الهداية ليست بالضرورة مربوطة بإنزال الآيات والمعجزات التي اقترح المشركون إظهارها.
3. La guía no siempre está vinculada al envío de las señales y milagros solicitados por los idólatras.

• من آثار القرآن على العبد المؤمن أنه يورثه طمأنينة في القلب.
4. Uno de los efectos del Corán sobre el siervo creyente es que tranquiliza su corazón.

 
অৰ্থানুবাদ ছুৰা: আৰ-ৰাআদ
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - আল-মুখতাচাৰ ফী তাফছীৰিল কোৰআনিল কাৰীমৰ স্পেনিছ অনুবাদ - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

তাফছীৰ চেণ্টাৰ ফৰ কোৰানিক ষ্টাডিজৰ ফালৰ পৰা প্ৰচাৰিত।

বন্ধ