Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - "Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının yapon dilinə tərcüməsi. * - Tərcumənin mündəricatı


Mənaların tərcüməsi Surə: əl-Hicr   Ayə:

アル・ヒジュル章

Surənin məqsədlərindən:
توعد المستهزئين بالقرآن، والوعد بحفظه تأييدًا للنبي وتثبيتًا له.
クルアーンによる嘲笑者たちへの警告と、預言者への支援と励ましとしてのその(クルアーンの)保護の約束。

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
「アリフ・ラーム・ラー」については、雌牛章冒頭に同様の節の説明あり。これらの節は高い徳があり、アッラーの唯一性と法を明らかにする、アッラーの御許から下されたクルアーンである。
Ərəbcə təfsirlər:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
審判の日、不信仰者たちは事が明らかになり、現世におけるかれらの不信仰の虚偽が明白になった時、ムスリムであったならと望むことになる。
Ərəbcə təfsirlər:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
使徒よ、かれら嘘よばわりする者たちは、家畜が食べるように食べ、現世の消え行く快楽を楽しみ、楽観的な希望で信仰と正しい行いを放ったらかしにしている。かれらは審判の日にアッラーの御許へと向かう時、自分たちの損失を知ることになる。
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
われらが不正な(民の)町を滅ぼすのは、アッラーの御許で定められた期限に基づいてである。それは早まることも遅れることもない。
Ərəbcə təfsirlər:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
期限の到来前に民が滅ぶことはなく、期限の到来後に滅亡が延期されることもない。不正者たちはアッラーからの猶予に、思い上がってはならない。
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
マッカの不信仰者たちは、使徒に言った。「訓戒を授かったと主張する者よ、あなたはその主張で狂人のように振る舞っている。
Ərəbcə təfsirlər:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
あなたの証人となる天使たちを連れて来てみよ。もしあなたが本当に遣わされた預言者で、わたしたちに懲罰が下るというのなら。」
Ərəbcə təfsirlər:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
アッラーは天使たちを下す求めについて、言った。「あなた方を滅ぼす時期が英知にかなう状況にならない限り、われらが天使を下すことはない。そしてわれらが天使を下し、あなた方が信じなければ、もはやあなた方への猶予はなく、罰が早急に下されることになる。」
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
われらが人々への訓戒としてムハンマドの心にクルアーンを下したのであり、われらが追加・削除・改変などからクルアーンを守る者なのだ。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
使徒よ、われらはあなた以前、過去の不信仰の集団に使徒たちを遣わしたが、かれらは嘘よばわりされた。あなたは自分の民から嘘よばわりされた、初めての使徒ではない。
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
過去に不信仰の集団のもとに到来した使徒は皆、嘘つきよばわりされ、嘲笑されたのだ。
Ərəbcə təfsirlər:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
それらの民の心に嘘よばわり(の考え)を吹き込んだように、われらはマッカの多神教徒たちの心にも、それを吹き込む。それはかれらの不服従と頑迷さのためである。
Ərəbcə təfsirlər:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
使徒が伝えることを嘘よばわりする者たちは滅ぼされるという、アッラーの習いが履行されてきたにも関わらず、ムハンマドに下されたこのクルアーンをかれらは信じない。嘘よばわりする者たちには、あなたから教訓を得させよ。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
嘘よばわりする者たちは、たとえ明白な根拠と共に真理が明らかになっても頑迷である。たとえ、われらがかれらに天の扉を開き、そこからかれらが昇り続けたとしても、
Ərəbcə təfsirlər:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
かれらは信じず、こう言っただろう。「わたしたちの目はふさがれてしまった。わたしたちが見ているのは魔術の影響に他ならず、わたしたちは魔術にかかっているのだ。」
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• القرآن الكريم جامع بين صفة الكمال في كل شيء، والوضوح والبيان.
●クルアーンはその明白さ、説明など全てにおいて完全さを結集している。

• يهتم الكفار عادة بالماديات، فتراهم مُنْغَمِسين في الشهوات والأهواء، مغترين بالأماني الزائفة، منشغلين بالدنيا عن الآخرة.
●不信仰者たちは物質面に関心を持つのが常であり、欲望に溺れ、根拠のない望みに欺かれ、来世ではなく現世に勤しむ。

• هلاك الأمم مُقَدَّر بتاريخ معين، ومقرر في أجل محدد، لا تأخير فيه ولا تقديم، وإن الله لا يَعْجَلُ لعجلة أحد.
●民が滅亡する時期とその寿命は定められており、その時期が早まることも遅れることもない。

• تكفل الله تعالى بحفظ القرآن الكريم من التغيير والتبديل، والزيادة والنقص، إلى يوم القيامة.
●アッラーは審判の日まで、クルアーンが改ざんされたり、追加・削除が行われたりすることからお守りになる。

وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
われらは天に大きな星々を創った。人々はそれにより、大地と海の闇における旅で導かれる。またそれを見る者のために美しくしたが、それはかれらがアッラーの御力を知るためである。
Ərəbcə təfsirlər:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
われらは天を、アッラーのお慈悲から見放された、あらゆる悪魔から守った。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
ただし、天上の民を盗み聞きし、きらめく惑星の追撃を受けて燃え尽きる者は別。
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
われらは人々が定住するよう大地を広げ、人々が揺れ動かないよう、堅固な山々をそこに置いた。また、英知によって定められた、様々な種類の植物をそこに生育させた。
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
人々よ、われらは大地にあなた方のため、現世にいる限りはあなた方の生活を維持する、飲食物を創った。また、あなた方が食べさせるわけではない人々や動物にも、生活を維持するものを創った。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
人々や動物の役に立つものは全て、われらが存在させ、役立たせる。われらは、われらの英知と意思によって定められた量を存在させる。
Ərəbcə təfsirlər:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
われらは風を送り雲に受粉させ、そこから雨を降らせ、あなた方に雨水から飲ませた。人々よ、あなた方はそれを地上に留めて、泉や井戸には出来ない。それをそこに留めるのは、アッラーである。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
われらは無の状態からの創造、死後の復活により、かれらに生を与える。また寿命を全うしたら、かれらに死を与える。われらは大地とそこにあるものを引き継ぐ、永続者である。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
われらは、あなた方より先に生まれ死んだ者も、後に生まれ死ぬ者も知っている。われらが知らないことはない。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
使徒よ、主は審判の日、かれら全員を集めるお方。それは善行者には善で、悪行者には悪で報いるため。かれはその采配において英知にあふれ、全てをご存知のお方。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
われらはアーダムを、叩けば鳴るような乾いた土から創った。長期間を経たために臭いが変化した、黒い土からである。
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
アーダムの創造以前、われらはジンの祖を灼熱の炎から創った。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
使徒よ、主が天使たちとイブリースに、こう言ったことを思い出させよ。「われは、臭いが変化し、叩けば鳴るような、乾いた黒い土から、人間を創る。
Ərəbcə təfsirlər:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
われがその形を整え、その創造を完成させたら、かれにサジダせよ。われの命令に従い、かれに挨拶するためである。」
Ərəbcə təfsirlər:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
天使たちは従い、主の命令通りに皆サジダした。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
しかし天使たちと共にあったイブリースは別で、かれらと一緒にアーダムにサジダすることを拒んだ。
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• ينبغي للعبد التأمل والنظر في السماء وزينتها والاستدلال بها على باريها.
●人は天とその飾りを見て熟考し、創造主の存在の証明とすべきである。

• جميع الأرزاق وأصناف الأقدار لا يملكها أحد إلا الله، فخزائنها بيده يعطي من يشاء، ويمنع من يشاء، بحسب حكمته ورحمته.
●諸々の糧と定めはアッラーだけが有する。英知とお慈悲に添って、それらをお望みの者に与え、禁じる。

• الأرض مخلوقة ممهدة منبسطة تتناسب مع إمكان الحياة البشرية عليها، وهي مثبّتة بالجبال الرواسي؛ لئلا تتحرك بأهلها، وفيها من النباتات المختلفة ذات المقادير المعلومة على وفق الحكمة والمصلحة.
●大地は人間の生活に適するように平坦に広げられた。そこには人々が揺れ動かないように堅固な山々が置かれ、英知と福利によって一定の性質に定められた多様な植物がある。

• الأمر للملائكة بالسجود لآدم فيه تكريم للجنس البشري.
●アーダムに対する天使たちへのサジダの命令は、人間の高貴さを表している。

قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
アッラーはイブリースがサジダを拒んだ後、言った。「なぜわれらの命令に従った天使たちと一緒に、サジダしなかった?」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
イブリースは高慢になって言った。「変質した黒い土の乾燥したものから創られた人間に、サジダするわけにはいきません。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
アッラーはイブリースに言った。「出て行け。あなたは放逐された者である。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
あなたには審判の日まで、わが呪いがあり、わが慈悲から遠ざけられる。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
イブリースは言った。「主よ、わたしに猶予を下さい。被造物が復活させられる日まで、わたしを死なせないで下さい。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
アッラーは言った。「あなたの期限を遅らせ、猶予しよう。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
最初の角笛が吹かれ、全ての被造物が死ぬ時まで。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
イブリースは言った。「主よ、あなたがわたしを迷わせたのですから、わたしは地上でかれらに罪を耀かしく見せましょう。かれら全員をまっすぐな道から、迷わせましょう。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
あなたがあなたの崇拝のため、選んだ僕たちは別ですが。
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
アッラーは言った。「これがわれへと続く、まっとうな道。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
誠実なわが僕たちを迷わせる力は、あなたにはない。ただし、あなたに従った迷った者たちは別だが。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
地獄はイブリースと、かれに従った全ての者たちの約束の場。
Ərəbcə təfsirlər:
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
地獄にはかれらが入る、7つの門がある。各門には一定数のイブリースの追従者がおり、そこから地獄に入る。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
主の命令と禁止事項を守ることで恐れる者は、天国と泉の中。
Ərəbcə təfsirlər:
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
そこに入る時、かれらにはこう言われる。「害悪も恐怖からも安全な状態で入れ。」
Ərəbcə təfsirlər:
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
われらはかれらの胸中の憎しみや敵意を取り除く。かれらは互いに愛し合う同胞であり、向かい合いながらベッドに座る。
Ərəbcə təfsirlər:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
かれらは疲れを覚えることも、そこから出されることもなく、永遠にそこに留まる。
Ərəbcə təfsirlər:
۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
使徒よ、わが僕たちに伝えよ。悔悟する者にわれが赦し深く、慈悲深いということを。
Ərəbcə təfsirlər:
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
かれらに伝えよ。わが罰が痛烈であり、わが赦しを得、わが罰から逃れるために、われに悔悟せよと。
Ərəbcə təfsirlər:
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
また、イブラーヒームの客人の話を伝えよ。かれらは、男児の誕生とルートの民の滅亡の吉報を持ってきた天使たちである。
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• في الآيات دليل على تزاور المتقين واجتماعهم وحسن أدبهم فيما بينهم، في كون كل منهم مقابلًا للآخر لا مستدبرًا له.
●信者とその社会の交渉があり、そこには善良なエチケットが見られた証拠が、諸説より明らかとなる。誰もが、後ろではなくこれから来る次の世に来世を迎えることとなる。

• ينبغي للعبد أن يكون قلبه دائمًا بين الخوف والرجاء، والرغبة والرهبة.
●僕の心は常に、吉報への希望と警告に対する恐怖の中間にあるべきである。

• سجد الملائكة لآدم كلهم أجمعون سجود تحية وتكريم إلا إبليس رفض وأبى.
●天使たちは皆、挨拶と敬意の意味でアーダムにサジダした。イブリースだけが例外で、それを拒否した。

• لا سلطان لإبليس على الذين هداهم الله واجتباهم واصطفاهم في أن يلقيهم في ذنب يمنعهم عفو الله.
●アッラーが導き選んだ者たちを、アッラーの赦しから阻まれるような罪に陥れる力は、イブリースにない。

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
かれらはかれ(イブラーヒーム)のもとにやって来ると、言った。「平安あれ。」かれはそれよりもよい挨拶で応えると、子牛の焼肉を食事に差し出した。かれはかれらが人間だと思ったのだが、かれらがそれを食べないので、言った。「わたしたちは、あなた方が恐い。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
天使たちは、言った。「恐がるな。わたしたちはあなたに、賢い男児が授かるとの吉報を伝える。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
イブラーヒームは男児の吉報に驚いて言った。「わたしは年寄だというのに、そのような吉報がありましょうか?」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
天使たちは、言った。「わたしたちはあなたに、疑いのない真実を吉報として伝えた。わたしたちの吉報に対して、失望するのではない。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
イブラーヒームは言った。「アッラーの真っ直ぐな道から外れた者以外、アッラーのお慈悲に失望しましょうか?」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
イブラーヒームは言った。「アッラーのみ使いたちよ、あなた方はなぜいらっしゃったのですか?」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
天使たちは、言った。「わたしたちはひどい悪と退廃の民である、ルートの民を滅ぼすためアッラーから遣わされた。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
しかしルートの家族と、かれに従った信仰者たちは別で、滅ぼされない。わたしたちはかれらを守る。
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
ただしかれ(ルート)の妻は、残って滅ぼされる者となることを、わたしたちに決められた。」
Ərəbcə təfsirlər:
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
遣わされた天使たちが、ルートの一族のところへ男性の姿でやって来た時、
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
ルートは言った。「知らない民だ。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
天使たちは、言った。「恐がるな。ルートよ、わたしたちはあなたの民が疑っている、滅亡の罰と共にやって来たのだ。
Ərəbcə təfsirlər:
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
わたしたちはふざけごとではなく、真理と共にやって来た。わたしたちの言うことは、本当だ。
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
夜の一部が過ぎてから、あなたの家族と共に行け。あなたはかれらの最後尾につくのだ。かれらに降りかかったことを見ようと、誰も後ろを振り返らせてはならない。アッラーから命じられた所まで、歩み続けるのだ。」
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
朝が来たら、かれらが一人残さず滅ぼされるということは、われらの定め。われらはそのように、ルートに啓示して伝えた。
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
サドームの人々が、ルートの客人にみだらなことをしようと、喜んでやって来た。
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
ルートは言った。「かれらは、わが客人だ。あなた方のかれらに対する欲望で、わたしに恥をかかせるな。
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
みだらなことをやめ、アッラーを恐れよ。醜い行いでわたしを貶めるのではない。」
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
民は言った。「わたしたちは、人を客として迎えるのを、あなたに禁じたのではなかったか?」
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• تعليم أدب الضيف بالتحية والسلام حين القدوم على الآخرين.
●他の民を訪れた際の、客人の挨拶の作法。

• من أنعم الله عليه بالهداية والعلم العظيم لا سبيل له إلى القنوط من رحمة الله.
●導きと偉大な知識に恵まれた者が、アッラーのお慈悲から絶望することはない。

• نهى الله تعالى لوطًا وأتباعه عن الالتفات أثناء نزول العذاب بقوم لوط حتى لا تأخذهم الشفقة عليهم.
●アッラーは、ルートとその追随者らに、ルートの民に罰が下る際に振り向くのを禁じた。それはかれらが同情心を持ってしまわないようにするためである。

• تصميم قوم لوط على ارتكاب الفاحشة مع هؤلاء الضيوف دليل على طمس فطرتهم، وشدة فحشهم.
●客人に対するルートの民のみだらな計画は、かれらの天性の喪失と、低劣さの印である。

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
ルートは客人の前で、言った。「これらはあなた方の女性である、わが娘たちだ。欲望を解消したいのなら、彼女たちと結婚せよ。」
Ərəbcə təfsirlər:
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
使徒よ、あなたの人生にかけて。ルートの民は欲望の渦の中を右往左往している。
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
そして日が昇る時、かれらを滅ぼす大響音がとらえた。
Ərəbcə təfsirlər:
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
われらはかれらの町を反転して逆さまにし、そこに石と化した土の雨を降らせた。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
ルートの民の滅亡には、熟慮する者にとっての印がある。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
ルートの民の町はしっかりとした道の上にあり、そこを通る旅行者はそれを目にする。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
その出来事の中には、信者が訓戒とする印がある。
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
シュアイブの民は、木々が生い茂る町の民で、不正者だった。アッラーを否定し、その使徒シュアイブを嘘つきとした。
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
われらはかれらを罰でとらえ、報復した。ルートの民の町とシュアイブの民の住みかは、そこを通る者にとって、明白な道の上にある。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ヒジュル(ヒジャーズ地方とシャーム地方の間にある場所)の民、サムードはかれらの預言者サーリフを嘘よばわりし、全ての預言者を嘘とした。
Ərəbcə təfsirlər:
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
われらはかれ(サーリフ)に、かれが伝えることにおける正直さの根拠を授けた。その1つが雌ラクダである。しかしかれらは、その印を気にとめなかった。
Ərəbcə təfsirlər:
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
かれらは山を削って、安全な住居とした。
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
朝の時間、罰の一声がかれらをとらえた。
Ərəbcə təfsirlər:
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
かれらの財産や住居が、アッラーの罰からかれらを守ってくれはしなかった。
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
われらは天地とその間にあるものを、英知もなく、いたずらに創造したわけではない。われらがそれらを創造したのは、真理のため。審判の時は必ず到来する。使徒よ、あなたを嘘よばわりする者から離れ、かれらをきれいに赦してやれ。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
使徒よ、主は全ての創造主であり、それらをご存知のお方。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
われらは7節から成り、偉大なるクルアーンである開端章をあなたに授けた。
Ərəbcə təfsirlər:
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
われらが不信仰者のある種の者たちに与えたはかない楽しみに、目を奪われてはならない。かれらの嘘よばわりに悲しむな。信徒には謙虚であれ。
Ərəbcə təfsirlər:
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
使徒よ、言え。「わたしは罰を、明白に警告する者。」
Ərəbcə təfsirlər:
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
アッラーの啓典をばらばらにし、その一部だけ信じて残りは信じなかった者たちに降りかかったのと同様のものを、あなた方に警告する。
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• أن الله تعالى إذا أراد أن يهلك قرية ازداد شرهم وطغيانهم، فإذا انتهى أوقع بهم من العقوبات ما يستحقونه.
●アッラーはある町を滅ぼそうとお望みになる時、その民の悪と反抗を増大させる。そして最後に、かれらにふさわしい罰を下す。

• كراهة دخول مواطن العذاب، ومثلها دخول مقابر الكفار، فإن دخل الإنسان إلى تلك المواضع والمقابر فعليه الإسراع.
●罰が降りかかった場所や、不信仰者の墓地に入ることは忌避される。そのような場所に入ったら、足を速めるべきである。

• ينبغي للمؤمن ألا ينظر إلى زخارف الدنيا وزهرتها، وأن ينظر إلى ما عند الله من العطاء.
信徒は、現世の装飾や華やかさを見るべきではなく、アッラーの御許にある恩恵を見るべきである。

• على المؤمن أن يكون بعيدًا من المشركين، ولا يحزن إن لم يؤمنوا، قريبًا من المؤمنين، متواضعًا لهم، محبًّا لهم ولو كانوا فقراء.
●信徒は多神教徒から遠ざかるべきで、彼らの不信仰に悲しんではならない。たとえ貧しかったとしても信徒の近くにあり、かれらに対して愛情深く謙虚であるべきである。

ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
かれらはクルアーンをばらばらにし、それを魔術だとか、占いだとか、詩だとか言った。
Ərəbcə təfsirlər:
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
使徒よ、主に誓って。われらは審判の日、クルアーンをばらばらにした者たち全員に問おう。
Ərəbcə təfsirlər:
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
現世でかれらが行っていた不信仰や罪について、かれらに問おう。
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
使徒よ、布教せよとのアッラーからの命令を布告し、多神教徒の言動を気にしてはならない。
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
かれらを恐れるな。あなたを嘲笑している、クライシュ族の不信仰者の指導者たちのたくらみから、われらはあなたを守ったのだ。
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
かれらはアッラーをよそに、別のものを崇拝している。多神教ゆえの悪い結末を、かれらはやがて知るだろう。
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
使徒よ、かれらの嘘よばわりや嘲笑のため、あなたが心苦しく思っているのをわれらは知っている。
Ərəbcə təfsirlər:
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
アッラーがかれにふさわしくないことから無縁だとし、その完全なる属性によって賛美しつつ、アッラーに避難せよ。アッラーへの崇拝者、礼拝者となれ。そこにこそ、心苦しさのいやしはある。
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
主の崇拝を続け、生きている限りそうせよ。死が訪れるまで、その状態であれ。
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• عناية الله ورعايته بصَوْن النبي صلى الله عليه وسلم وحمايته من أذى المشركين.
●アッラーはその配慮により、預言者を多神教徒からの害からお守りになる。

• التسبيح والتحميد والصلاة علاج الهموم والأحزان، وطريق الخروج من الأزمات والمآزق والكروب.
●アッラーへの賛美や礼拝は悩みや悲しみをいやし、危機的な状況からの救いとなる。

• المسلم مطالب على سبيل الفرضية بالعبادة التي هي الصلاة على الدوام حتى يأتيه الموت، ما لم يغلب الغشيان أو فقد الذاكرة على عقله.
●ムスリムは理性が衰えない限り、死ぬまで礼拝を続ける義務がある。

• سمى الله الوحي روحًا؛ لأنه تحيا به النفوس.
●アッラーは啓示を魂と呼ばれたのは、それで精神が蘇るからである。

• مَلَّكَنا الله تعالى الأنعام والدواب وذَلَّلها لنا، وأباح لنا تسخيرها والانتفاع بها؛ رحمة منه تعالى بنا.
●アッラーは家畜や動物をわたしたちに所有させ、仕えさせた。それを利用できることは、かれからのお慈悲である。

 
Mənaların tərcüməsi Surə: əl-Hicr
Surələrin mündəricatı Səhifənin rəqəmi
 
Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - "Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının yapon dilinə tərcüməsi. - Tərcumənin mündəricatı

"Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının yapon dilinə tərcüməsi. "Quran araşdırmaları" mərkəzi tərəfindən yayımlanıb.

Bağlamaq