Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Italian Translation of Al-Mukhtasar in interpreting the Noble Quran * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Yā-Sīn   Ayah:

Yâ-Sîn

Purposes of the Surah:
إثبات الرسالة والبعث ودلائلهما.
Sulla conferma della missione e della Resurrezione, e i loro segni.

يسٓ
Yē, Sī-īnيسٓ Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat al-Baqarah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ
Allāh giura con il Corano, i cui versetti sono perfetti e che sono immuni dalla falsità, impossibili da alterare in nessun modo, né ora né in futuro.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
In verità tu – o Messaggero – sei uno dei messaggeri che Allāh ha inviato ai Suoi sudditi, così da ordinare loro la Sua Unicità e di adorare Lui solo.
Arabic explanations of the Qur’an:
عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
4 - 5 – Questo è un metodo retto e una giusta Legge. Questo metodo retto e questa giusta legge sono stati rivelati dal Tuo Dio, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Misericordioso con i Suoi sudditi credenti.
Arabic explanations of the Qur’an:
تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
4 - 5 – Questo è un metodo retto e una giusta Legge. Questo metodo retto e questa giusta legge sono stati rivelati dal Tuo Dio, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Misericordioso con i Suoi sudditi credenti.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
Ti abbiamo ispirato al fine di incutere timore a un popolo, gli Arabi, e per avvertirlo; un popolo al quale non è giunto alcun messaggero per avvertirli, il quale è incurante della fede e del Monoteismo. E questa è la condizione di ogni popolo che non ha ricevuto avvertimento e che ha bisogno di un messaggero che li ammonisca.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
La punizione di Allāh per la maggior parte di costoro è ormai decretata, dopo che giunse loro la verità per conto di Allāh, tramite il Suo Messaggero e non gli credettero e perseverarono nella loro miscredenza: essi non credono né in Allāh né nel Suo Messaggero e non si attengono alla verità che è giunta loro.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
Essi sono simili a coloro ai quali sono stati posti dei collari e le cui mani e i cui colli sono stati legati sotto i loro menti, e che sono stati obbligati a sollevare la testa al cielo. Essi non possono abbassarla: per costoro è impossibile la fede in Allāh, e non si sottomettono a Lui né chinano il loro capo dinanzi a Lui.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
E stabilimmo, dinanzi a loro, una barriera tra loro e la verità, e una barriera alle loro spalle; e offuscammo la loro vista dinanzi alla verità; essi non possono vedere in modo da trarne vantaggio, e tutto ciò è accaduto loro dopo che fu evidente la loro ostinazione e la loro perseveranza nella miscredenza.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Per questi miscredenti avversi alla verità è lo stesso che tu incuta loro timore, o Muħammed, o non lo faccia; essi non credono a ciò che hai comunicato per conto di Allāh.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
In verità, colui che trae davvero beneficio dall'avvertimento è colui che crede in questo Corano e che si attiene al suo contenuto e che teme il suo Dio nel proprio intimo, dove gli altri non possono vederlo. Informa colui che possiede tali caratteristiche di ciò che lo compiacerà: la cancellazione dei peccati da parte di Allāh, il perdono e la grande ricompensa che lo attende nell'Aldilà, ovvero l'ingresso nel Paradiso.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ
In verità, Noi riporteremo in vita i morti, radunandoli per il Rendiconto, nel Giorno della Resurrezione, e annotiamo le buone e le cattive azioni che hanno commesso nella vita terrena; e annotiamo ogni cosa che avranno tramandato, dopo la loro morte: buona, come l'elemosina duratura, o cattiva, come la miscredenza. Abbiamo tenuto il conto di tutto ciò in un chiaro Libro, ovvero la Matrice del Libro.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• العناد مانع من الهداية إلى الحق.
• L'ostinazione impedisce di essere guidati alla Retta Via.

• العمل بالقرآن وخشية الله من أسباب دخول الجنة.
• Attenersi al Corano e temere Allāh sono i migliori mezzi per entrare in Paradiso.

• فضل الولد الصالح والصدقة الجارية وما شابههما على العبد المؤمن.
• Sul pregio del buon figlio, dell'elemosina duratura e simili, per il suddito credente.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
E fa sì - o Messaggero – che ciò sia di esempio a questi ostinati rinnegatori, il racconto del villaggio al quale giunsero dei messaggeri.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
Quando inviammo loro due messaggeri che li invitarono all'Unicità di Allāh e ad adorare Lui solo, smentirono i due messaggeri, così li sostenemmo con un terzo messaggero. I tre messaggeri dissero alla gente del villaggio: "In verità, noi tre siamo per voi dei messaggeri che vi invitano all'Unicità di Allāh e a seguire la Sua Legge".
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
La gente del villaggio disse ai Messaggeri: "Voi non siete altro che degli esseri umani come noi, dunque non avete nulla in più di noi, e il Compassionevole non vi ha rivelato nulla, e non fate altro che mentire sul conto di Allāh nelle vostre affermazioni".
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
I tre messaggeri dissero in risposta alla rinnegazione della gente del villaggio: "Il nostro Dio sa, in verità, che noi – o gente del villaggio – siamo messaggeri per Suo conto, e, per noi, questa è una prova sufficiente"
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Non dobbiamo fare altro che comunicare con chiarezza ciò che ci è stato ordinato di comunicarvi, e non spetta a noi guidarvi alla Retta Via.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Gli abitanti del villaggio dissero ai messaggeri: "In verità, sentiamo che siete di malaugurio, e se non smettete di invitarci al Monoteismo vi puniremo lapidandovi fino alla morte e vi infliggeremo una dolorosa punizione".
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
I messaggeri dissero in loro risposta: "Il vostro malaugurio è insito nel fatto che rinnegate Allāh e nel fatto che vi rifiutiate di seguire i Suoi Messaggeri. Ci accusate di malaugurio solo perché vi rammentiamo di Allāh? Piuttosto, siete un popolo licenzioso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
E giunse di fretta un uomo, da un remoto luogo del villaggio, timoroso che il suo popolo smentisse i messaggeri e del fatto che li avessero minacciati di ucciderli e di far loro del male; disse: "O popolo, seguite ciò che vi hanno comunicato questi messaggeri".
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
Seguite, o popolo, chi non vi chiede ricompensa per comunicarvi ciò che vi hanno comunicato, ed essi sono ben guidati nella rivelazione di Allāh che vi comunicano. Chi possiede tali caratteristiche merita di essere seguito.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Disse questo consigliere: "Cosa mi impedisce di adorare Allāh, Colui che mi ha creato?! E cosa vi impedisce di adorare il vostro Dio, Colui che vi ha creato, e a Lui solo tornerete per la Resurrezione e per la Retribuzione?!"
Arabic explanations of the Qur’an:
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
Dovrei prendere, all'infuori di Allāh, Colui che mi ha creato, altre divinità, senza alcuna ragione?! In verità, se il Compassionevole volesse farmi del male, l'intercessione di questi idoli non sarebbe per nulla utile, e non possono farmi né bene né male, e non potrebbero salvarmi dal male che Allāh potrebbe infliggermi se morissi da miscredente.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
In verità, se li prendessi come divinità all'infuori di Allāh, commetterei un grave errore, poiché adorerei ciò che non merita adorazione, e avrei abbandonato il culto di Colui che la merita.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
"In verità - o gente – io ho creduto al mio e al vostro Dio: ascoltatemi, non mi importa delle vostre minacce di morte". Il suo popolo non fece altro che ucciderlo e Allāh lo fece entrare nel Paradiso.
Arabic explanations of the Qur’an:
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
26 - 27 - Fu detto in suo onore, dopo il suo martirio: "Entra nel paradiso". Quando entrò e vide la sua beatitudine, disse, desideroso: “Se solo il mio popolo, che mi ha smentito e mi ha ucciso, sapesse del perdono dei peccati che ho ottenuto e di ciò con cui il mio Dio mi ha onorato, avrebbero creduto come ho fatto io e avrebbero ottenuto una ricompensa simile alla mia”.
Arabic explanations of the Qur’an:
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
26 - 27 - Fu detto in suo onore, dopo il suo martirio: "Entra nel paradiso". Quando entrò e vide la sua beatitudine, disse, desideroso: “Se solo il mio popolo, che mi ha smentito e mi ha ucciso, sapesse del perdono dei peccati che ho ottenuto e di ciò con cui il mio Dio mi ha onorato, avrebbero creduto come ho fatto io e avrebbero ottenuto una ricompensa simile alla mia”.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أهمية القصص في الدعوة إلى الله.
• Sull'importanza dei racconti nell'invitare ad Allāh.

• الطيرة والتشاؤم من أعمال الكفر.
• Il mal auspicio e il malaugurio sono azioni di miscredenza.

• النصح لأهل الحق واجب .
• Consigliare la gente retta è doveroso.

• حب الخير للناس صفة من صفات أهل الإيمان.
• Desiderare il bene altrui è una caratteristica della gente credente.

۞ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
E non abbiamo avuto bisogno di un esercito di angeli che scendessero su di loro dal cielo per distruggere la sua gente, che lo smentì e lo uccise; la loro questione, presso di Noi, fu più semplice di ciò. Decretammo che la loro distruzione avvenisse tramite un Urlo dal Cielo e non facendo scendere gli Angeli incaricati della punizione.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
La storia della distruzione del suo popolo non fu altro che un solo Grido che scagliammo contro di loro, ed eccoli stesi, senza risparmiare nessuno. Essi sono simili al fuoco che era acceso e che poi si è spento e di cui non è rimasta alcuna traccia.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
O il rimpianto dei sudditi rinnegatori e il loro rimorso, nel Giorno del Giudizio, quando vedranno la punizione! Ciò perché, in vita, quando giunse loro un messaggero da parte di Allāh non fecero altro che deriderlo e schernirlo, e così la loro fine sarà il rimpianto, nel Giorno della Resurrezione, a causa di ciò che hanno trascurato nei riguardi di Allāh .
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Questi rinnegatori che deridono i messaggeri non prendono esempio dai popoli che li hanno preceduti? Sono morti e non torneranno più alla loro vita; al contrario, si sono confrontati con le azioni che hanno commesso e Allāh li punirà per questo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
E non vi è popolo, senza alcuna eccezione, che non verrà condotto presso di Noi, nel Giorno della Resurrezione, dopo la loro resurrezione, in modo da giudicarli per le loro azioni.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
Questo è un segno, per coloro che rinnegano la Resurrezione, che la Resurrezione è vera: abbiamo fatto scendere su questa terra arida e deserta la pioggia dal Cielo, vi abbiamo fatto germogliare vari tipi di piante, e vi abbiamo fatto crescere vari tipi di cereali, affinché la gente possa mangiarne. Colui che ha ravvivato questa terra, facendo scendere la pioggia e facendo sorgere le piante, è capace di far risorgere i morti.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
E creammo, in questa terra sulla quale abbiamo fatto scendere la pioggia, giardini di palme e viti, e abbiamo fatto sorgere da essa fonti di acqua per irrigarla.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
In modo che la gente mangi dei frutti di quei giardini, grazia che Allāh che ha loro concesso, senza dover fare alcuna fatica. Non ringraziano Allāh per le Sue grazie, adorando Lui solo e credendo ai Suoi Messaggeri?!
Arabic explanations of the Qur’an:
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
Gloria ad Allāh L'Altissimo, Colui che ha creato i vari tipi di piante e alberi, e che a partire dalle anime delle persone ha creato maschi e femmine, e altre creature di Allāh, in terra, nel mare e in altri luoghi di cui la gente non è consapevole.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
E un segno, per la gente, dell'Unicità di Allāh è il fatto che Noi portiamo via la luce quando il giorno scompare, e il sopraggiungere della notte quando togliamo il giorno da essa, e portiamo l'oscurità quando scompare il giorno, ed ecco la gente entrare nelle tenebre.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
E un segno, per loro, dell'Unicità di Allāh è questo sole che si muove verso una destinazione che solo Allāh conosce, senza superarla; quel Disegno è il Disegno del Potente, Colui che non può essere vinto da alcuno, L'Onnisciente, nessuna questione dei Suoi sudditi Gli è nascosta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
E un segno, per loro, che testimonia la Sua Unicità, gloria Sua, è questa luna, che abbiamo diviso in fasi per ogni notte; inizia con piccole dimensioni, dopodiché cresce, e poi torna a rimpicciolirsi, fino a diventare sottile, curva e giallastra come le foglie secche della palma.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
I segni del sole, la luna, la notte e il giorno sono stati stabiliti nel Disegno di Allāh, ed essi non vanno oltre ciò che è stato decretato, in modo che il sole non possa raggiungere la luna cambiando la sua orbita, oppure che la sua luce scompaia; né la notte può precedere il giorno ed entrare prima dello scadere del suo termine. Tutte queste creazioni asservite, e altre, come stelle e pianeti, hanno orbite particolari, stabilite per decreto di Allāh e per Sua custodia.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ما أهون الخلق على الله إذا عصوه، وما أكرمهم عليه إن أطاعوه.
• Quant'è infimo il creato, presso Allāh, quando Gli disobbedisce, e quanto è onorevole, presso di Lui, quando Gli obbedisce.

• من الأدلة على البعث إحياء الأرض الهامدة بالنبات الأخضر، وإخراج الحَبِّ منه.
• Tra le prove della Resurrezione, vi è il fatto di ravvivare la terra morta con piante verdi e farvi germogliare i semi.

• من أدلة التوحيد: خلق المخلوقات في السماء والأرض وتسييرها بقدر.
• Una delle prove dell'Unicità è la creazione delle creature in cielo e in terra e il fatto di amministrarle alla perfezione.

وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
E un segno, per loro, dell'Unicità di Allāh sono le Sue grazie nei confronti dei Suoi sudditi, avendo trasportato, in verità, i Figli di Ǣdem salvati dal diluvio, al tempo di Nūħ, nell'Arca ricolma di creature di Allāh; Allāh trasportò in essa una coppia di ogni specie.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ
E un segno, per loro, della Sua Unicità e delle Sue grazie nei confronti dei Suoi sudditi è il fatto che abbiamo creato, per loro, barche simili a quella di Nūħ.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
Se volessimo affondarle, lo faremmo, e nessun soccorritore li potrebbe soccorrere se volessimo farli annegare, e nessun salvatore potrebbe salvarli se venissero annegati per Nostro ordine e decreto.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
Tuttavia abbiamo avuto pietà di loro, salvandoli dall'annegamento e facendoli tornare per un periodo prestabilito, che non potranno superare, in modo che ne prendano atto e credano.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
E se a questi idolatri avversi alla fede viene detto: "State in guardia dai gravi eventi dell'Aldilà a cui state andando incontro e dalle sue difficoltà, e attenti alla vita mondana, che verrà abbandonata, nella speranza che Allāh vi conceda la Sua grazia". Tuttavia, non si convinsero di ciò; al contrario, furono avversi, incuranti di tutto questo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
E ogni volta che giungono a questi ostinati idolatri i Segni di Allāh, che mostrano la Sua Unicità e che Egli è l'Unico che merita adorazione, vi sono avversi e incuranti.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Se a questi ostinati viene detto: "Aiutate i poveri e i bisognosi con i beni che Allāh vi ha concesso", essi rispondono con diniego, dicendo ai credenti: "Dovremmo nutrire chi, se Allāh avesse voluto, avrebbe nutrito? Noi non andiamo contro la sua volontà, e voi – o credenti – non siete altro che in evidente errore e lontani dalla verità".
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
I miscredenti rinnegatori che rinnegano la Resurrezione dicono che sia un avvenimento impossibile: "Quando giungerà la Resurrezione – o credenti – se siete veritieri nell'affermare che essa dovrà accadere?!"
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ
Questi rinnegatori della Resurrezione, che pensano che non accadrà mai, non aspettano altro che il primo soffio, quando verrà soffiato nel Corno, e il Grido li sorprenderà mentre sono immersi nel commercio, nella compravendita mondana, nell'abbeverare il bestiame e altri impegni della vita.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
Quando verranno sorpresi da questo Grido, non potranno fare affidamento l'un l'altro, e non potranno tornare alle loro case e alle loro famiglie, anzi moriranno mentre sono immersi nei loro impegni.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
E verrà soffiato nel Corno il secondo soffio, che indicherà la Resurrezione, ed ecco che tutti usciranno dalle loro tombe verso il loro Dio, affrettandosi al Rendiconto e alla Retribuzione.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Questi miscredenti che rinnegano la Resurrezione diranno, con rimpianto: "O maledetti noi! Chi è che ci ha fatti risorgere dalle nostre tombe?" Verrà risposto alla loro domanda: "Questo è ciò che Allāh ha promesso ed è ineluttabile, e i messaggeri erano veritieri riguardo ciò che comunicarono per conto del loro Dio".
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
Il fatto di risorgere dalle tombe non sarà altro che la conseguenza del secondo soffio nel Corno, ed ecco che tutte le creature verranno condotte presso di Noi, nel Giorno della Resurrezione, per il Rendiconto.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Verrà giudicato con giustizia in quel giorno, e non subirete torto – o sudditi – e non verranno aumentati i vostri peccati né diminuite le vostre buone azioni: in verità, verrete retribuiti secondo ciò che compivate nella vita terrena.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أساليب تربية الله لعباده أنه جعل بين أيديهم الآيات التي يستدلون بها على ما ينفعهم في دينهم ودنياهم.
• Uno dei metodi che Allāh utilizza per educare i Suoi sudditi è il fatto che conceda loro dei Segni da utilizzare come guida, in modo che possano trarne beneficio nella loro fede e nella loro vita mondana.

• الله تعالى مكَّن العباد، وأعطاهم من القوة ما يقدرون به على فعل الأمر واجتناب النهي، فإذا تركوا ما أمروا به، كان ذلك اختيارًا منهم.
• Allāh L'Altissimo ha concesso autorità ai sudditi e ha donato loro la capacità di compiere azioni e di rispettare i divieti; se si allontanassero da ciò che è stato loro ordinato, sarebbe una scelta da parte loro.

إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ
In verità, gli abitanti del Paradiso, nel Giorno del Giudizio, saranno troppo impegnati per poter pensare agli altri, a causa della beatitudine eterna e del grande trionfo che vedranno davanti ai loro occhi: essi godranno di ciò gioiosi.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
Essi e le loro mogli godranno adagiati su scranni sotto le ombre fitte del Paradiso.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Vi saranno, per loro, in questo Paradiso, vari tipi di buoni frutti, come uva, fichi e melograni, e otterranno tutte le delizie e le varie beatitudini che chiederanno; tutte queste cose che chiederanno, le otterranno.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
E oltre a queste beatitudini, avranno la pace, parola del Dio misericordioso nei loro confronti. Quando verranno salutati, riceveranno il saluto di pace da ogni parte, e verrà loro concesso il saluto più elevato, che non ha pari.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Verrà detto agli idolatri, nel Giorno della Resurrezione: "Distinguetevi dai credenti, non è appropriato per loro stare con voi, in modo che la vostra retribuzione venga separata dalla loro e le vostre caratteristiche vengano separate dalle loro."
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Non vi ho forse raccomandato e ordinato, per bocca dei Miei Messaggeri, o Figli di Ǣdem, di non obbedire a Satana, commettendo i più disparati atti di miscredenza e peccati?! In verità Satana è un chiaro nemico: come può una persona saggia obbedire al nemico che mostra apertamente la sua inimicizia?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنِ ٱعۡبُدُونِيۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
E vi ho ordinato, o Figli di Ǣdem, di adorare Me solo e di non associarMi nessuno: l'adorazione e l'obbedienza a Me solo è la Retta Via che porta al Mio compiacimento e all'ingresso nel Paradiso; tuttavia, non vi siete attenuti a ciò che vi ho raccomandato e ordinato.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
Satana ha sviato molti di voi. Non avete menti che vi ordinino di obbedire al vostro Dio e di adorare Lui solo, gloria Sua, e che vi mettano in guardia dall'obbedire a Satana, il quale è un vostro chiaro nemico?!
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
Questo è l'inferno che vi è stato promesso in vita, a causa della vostra miscredenza, ed esso vi era ignoto; tuttavia, oggi lo state vedendo con i vostri occhi.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡيَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
Entratevi oggi e soffrite il suo ardore, poiché non avete creduto in Allāh nella vostra vita terrena.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Oggi sigilliamo le loro bocche, rendendoli muti, privi di parola, incapaci di rinnegare le loro condizioni di miscredenza e peccati in cui versavano, mentre le loro mani Ci parleranno per loro conto, narrando ciò che compievano in vita, e i loro piedi testimonieranno dei peccati che commettevano e a cui andavano incontro.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
E se volessimo privarli della vista, lo avremmo fatto, in modo da renderli incapaci di vedere, e così avrebbero fatto a gara per raggiungere il Șirāţ (Ponte che conduce al Paradiso), cercando di attraversarlo per raggiungere il Paradiso; tuttavia, sarebbe difficile per loro attraversarlo mentre sono privi della vista.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
Se avessimo voluto mutare la loro forma e farli sedere sui loro piedi, lo avremmo fatto, e li avremmo fatti sedere sui loro piedi, così da non potersi muovere e andare avanti, né tornare indietro.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
E la gente a cui concediamo lunga vita, estendendola, la facciamo tornare a condizioni di debolezza, incapace di ragionare con la propria mente, così da rendersi conto che questa dimora non è la dimora dell'eternità; piuttosto, la dimora eterna è l'Aldilà.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
Non insegnammo a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, delle poesie, e ciò non gli si addice, poiché questa non è una sua abitudine e non si addice al suo ruolo, affinché le vostre affermazioni che egli sia un poeta non prevalgano. Non gli abbiamo insegnato altro che preghiere e chiaro Corano, per chi vi riflette.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Al fine di avvertire chi ha un cuore vivo, illuminato dalla vista, ed è quest'ultimo che può trarne beneficio; e la punizione dei miscredenti si realizzerà, quando ormai saranno state mostrate loro le prove che il suo invito sarebbe loro giunto e non potranno più presentare alcuna scusa.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• في يوم القيامة يتجلى لأهل الإيمان من رحمة ربهم ما لا يخطر على بالهم.
• Nel Giorno della Resurrezione, alle persone di fede verrà mostrata la Misericordia inimmaginabile del loro Dio.

• أهل الجنة مسرورون بكل ما تهواه النفوس وتلذه العيون ويتمناه المتمنون.
La gente del Paradiso sarà gioiosa del fatto che otterranno tutto ciò che i loro animi desiderano e che compiace i loro occhi, e tutto ciò che i bramosi desiderano.

• ذو القلب هو الذي يزكو بالقرآن، ويزداد من العلم منه والعمل.
Chi possiede un cuore è chi trae giovamento dal Corano, e quest'ultimo aumenta la sua sapienza e le sue buone azioni.

• أعضاء الإنسان تشهد عليه يوم القيامة.
Gli arti della persona testimonieranno per suo conto, nel Giorno della Resurrezione.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
Non vedono che abbiamo asservito loro il bestiame che possono utilizzare per le loro necessità?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
Glielo abbiamo asservito e lo abbiamo sottomesso a loro, in modo che montino alcuni di questi animali e che trasportino i loro oggetti, e che si nutrano della carne di alcuni di essi.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Ed essi sono loro utili in cose che vanno al di là della monta e del nutrirsi della loro carne, come la lana, wabar(pelo di cammelliوبر) e il pelo, e inoltre il loro prezzo. Da essi ricavano tappeti e indumenti, e ne traggono bevande, ad esempio il loro latte. Non ringraziano Allāh, Colui che ha concesso loro queste e altre grazie?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ
Gli idolatri hanno preso divinità, all'infuori di Allāh, adorandoli affinché li sostengano in modo da salvarli dalla punizione di Allāh.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
Quelle divinità che adorano non possono sostenere sé stesse né sostenere coloro che li adorano all'infuori di Allāh; essi sono tutti materia, e verranno condotti alla punizione e si dissoceranno l'uno dall'altro.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Non rattristarti, o Messaggero, per le loro accuse che tu non sia, in realtà, un Messaggero, ma un poeta, e altre loro accuse. In verità, noi sappiamo ciò che nascondono e ciò che mostrano, nulla di ciò può esserCi nascosto e li puniremo per questo.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
L'uomo che rinnega la Resurrezione dopo la morte non riflette sul fatto che lo abbiamo fatto crescere a partire dal seme, dopodiché gli abbiamo fatto attraversare varie fasi, finché non è nato e non è stato educato, dopodiché è divenuto un costante ribelle?! Non riflette su tutto questo, convincendosi che la Resurrezione sia possibile?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ
Il miscredente si è distratto ed è ignaro, prendendo come prova il fatto che è impossibile che le ossa disfatte possano essere riportate in vita, dicendo: "Chi è che potrebbe rigenerarle?", dimenticando il fatto che egli stesso sia stato creato dal nulla.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
Di', o Muħammed, in sua risposta: "Colui che riporta in vita le ossa disfatte è Colui che le ha create in primo luogo, poiché per Colui che le ha create la prima volta non è impossibile riportarle in vita, ed Egli, gloria Sua, è Consapevole di tutte le Sue creazioni, nulla di tutto ciò Gli è nascosto".
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
Colui che ha stabilito per voi – o gente – la possibilità di trarre dalle piante verdi e morbide il fuoco, ed eccovi accendere, tramite di esse, il fuoco; e colui che ha unito due opposti, la morbidezza, l'acqua, la pianta e il verde, e il fuoco vivo è ben capace di resuscitare i morti.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Colui che ha creato i Cieli e la Terra, nella loro immensità, non è forse in grado di resuscitare i morti dopo averli fatti morire? Sì, in verità Egli è in grado di farlo: Egli è il Creatore, Colui che ha creato tutte le creature, Consapevole di esse, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
In verità, l'ordine di Allāh e il Suo decreto, gloria Sua, è che, quando Egli desidera che una cosa si realizzi, basta che dica: sii, e quella è. Da ciò ne consegue che Egli sia in grado di riportare in vita chi ha fatto morire, resuscitare e altro.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Gloria ad Allāh, elogiato al di sopra delle incapacità che gli attribuiscono gli idolatri, mentre Egli è il detentore di tutte le cose e le amministra come vuole, ed Egli possiede la chiave di ogni cosa e a Lui solo tornerete nell'Aldilà e vi retribuirà per le vostre azioni.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من فضل الله ونعمته على الناس تذليل الأنعام لهم، وتسخيرها لمنافعهم المختلفة.
•Una delle grazie di Allāh e Sua misericordia nei confronti della gente è il fatto di aver asservito loro il bestiame e di averlo reso loro disponibile per soddisfare i loro bisogni.

• وفرة الأدلة العقلية على يوم القيامة وإعراض المشركين عنها.
•Sull'abbondanza di prove ragionevoli sul Giorno della Resurrezione, e l'avversità degli idolatri a suo riguardo.

• من صفات الله تعالى أن علمه تعالى محيط بجميع مخلوقاته في جميع أحوالها، في جميع الأوقات، ويعلم ما تنقص الأرض من أجساد الأموات وما يبقى، ويعلم الغيب والشهادة.
•Alcune delle caratteristiche di Allāh l'Altissimo sono che la Sua Sapienza include tutte le Sue creature, in tutte le loro situazioni e in ogni momento, e che Egli è consapevole di ciò che la terra consuma dei corpi dei morti e di ciò che ne resta, e che è consapevole dell'Ignoto e del manifesto.

 
Translation of the meanings Surah: Yā-Sīn
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Italian Translation of Al-Mukhtasar in interpreting the Noble Quran - Translations’ Index

Italian Translation of Al-Mukhtasar in interpreting the Noble Quran, issued by Tafsir Center

close