Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Āl-‘Imrān   Ayah:

Имранова породица

Purposes of the Surah:
إثبات أن دين الإسلام هو الحق ردًّا على شبهات أهل الكتاب، وتثبيتا للمؤمنين.
Потврда да је ислам заиста истинска Божја вера чиме се негирају сумње које износе следбеници Књиге о исламу.

الٓمٓ
Елиф Лāм Мīм - представљају харфове (арапска слова) којима је отпочето и претходно поглавље. Њима се указује на немогућност Арапа да дођу с нечим сличним Ку'рану, иако је Кур'ан састављен од ових слова којима је отпочето ово поглавље, и од којих се састоји њихов говор.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ
Аллах је једино божанство које се с правом обожава, док су сва остала божанства лажна. Он поседује савршен живот, у којем нема смрти нити мањкавости, Он опстоји Сам по Себи и апсолутно је независтан о Својим створењима, док сва створења опстоје о Њему и у сваком трену су зависна о Њему.
Arabic explanations of the Qur’an:
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
О веровесниче, Узвишени Аллах ти је објавио овај Кур'ан са истинитим вестима и праведним прописима, који се слаже са претходним Аллаховим књигама. Он је објавио и Тору Мојсију, и Јеванђеље Исусу, мир над њима, пре објављивања Кур'ана. Све ове Аллахове књиге су упута људима ка бољем животу на овом свету и у вери. Он је објавио Кур'ан који раздваја истину од неистине, упуту од заблуде. Оне који не верују у Аллахове речи и доказе који ти се објављују чека жестока казна. Аллах је Силни, нико се са Њим надвладавати не може, и Он праведно кажњава оне који у лаж утерују Његове посланике и прекорачују Његове границе.
Arabic explanations of the Qur’an:
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
О веровесниче, Узвишени Аллах ти је објавио овај Кур'ан са истинитим вестима и праведним прописима, који се слаже са претходним Аллаховим књигама. Он је објавио и Тору Мојсију, и Јеванђеље Исусу, мир над њима, пре објављивања Кур'ана. Све ове Аллахове књиге су упута људима ка бољем животу на овом свету и у вери. Он је објавио Кур'ан који раздваја истину од неистине, упуту од заблуде. Оне који не верују у Аллахове речи и доказе који ти се објављују чека жестока казна. Аллах је Силни, нико се са Њим надвладавати не може, и Он праведно кажњава оне који у лаж утерују Његове посланике и прекорачују Његове границе.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَيۡءٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
Аллаху ништа није скривено на Земљи ни на небу, све је Својим знањем обухватио, видљиво и невидљиво, спољашње и унутрашње, форму и суштину.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Он је Онај Који вас ствара у различитим облицима у утробама ваших мајки, како Он хоће. Ствара вас мушко или женско, лепе или ружне, беле или црне, и нико мимо Њега не заслужује да буде обожаван. Он је Силни, нико се са њим не може надвлађивати, и Он је апсолутно мудар у Свом стварању, уређивању и прописивању.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
О веровесниче, Он је Тај Који ти објављује Кур'ан, који садржи одломке који јасно и недвосмислено указују на нешто, и они су основа и већина Књиге, и мерило код разилажења, а садржи и вишесмислене одломке који нису јасни већини људи. Што се тиче оних чија срца нагињу ка заблуди, они остављају јасне и узимају вишесмислене одломке, желећи тиме подстакнути ширење сумњи и заблуде код људи, тумачећи их како им се прохте, како одговара њиховим поквареним мишљењима. Суштину значења ових одломака и њихову коначницу зна само Аллах, док они који имају исправно и чврсто знање кажу: "Верујемо у цели Кур'ан, јер је он сав од нашег Господара." И његове вишесмислене одломке тумаче у складу са јасним и једносмисленим. Поуку и опомену примају само они који имају здрав разум.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Они који имају исправно и чврсто знање кажу: "Господару наш, сачувај наша срца од скретања са пута истине након што си нас упутио на прави пут, и сачувај нас од онога што је задесило људе који су скренули са правог пута. Подари нам Своју обилну милост којом ћеш упутити наша срца и учврстити их на правом путу, и којом ћеш нас сачувати заблуде. Ти си, Господару наш, Онај Који много дарује.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
Господару наш, Ти ћеш, заиста, све људе окупити код Тебе ради обрачуна на дан у који нема сумње. Судњи дан ће неминовно доћи, а ти, Господару наш, испуњаваш обећање Своје.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أقام الله الحجة وقطع العذر عن الخلق بإرسال الرسل وإنزال الكتب التي تهدي للحق وتحذر من الباطل.
Узвишени Аллах је слањем посланика и објављивањем књига које упућују на прави пут и упозоравају на странпутицу успоставио доказ над створењима и прекинуо могућност сваког њиховог оправдавања због неслеђење правог пута.

• كمال علم الله تعالى وإحاطته بخلقه، فلا يغيب عنه شيء في الأرض ولا في السماء، سواء كان ظاهرًا أو خفيًّا.
Ови одломци указују на савршенство Аллаховог знања, тако да Њему ништа не може промаћи ни на небесима ни на Земљи, било видљиво или скривено.

• من أصول أهل الإيمان الراسخين في العلم أن يفسروا ما تشابه من الآيات بما أُحْكِم منها.
У темељне принципе учених верника чврстих у знању јесте тумачење вишесмислених одломака у складу са једносмисленим и категоричким одломцима.

• مشروعية دعاء الله تعالى وسؤاله الثبات على الحق، والرشد في الأمر، ولا سيما عند الفتن والأهواء.
Ови одломци садрже прописаност молитве Аллаху за учвршћење на истини, и за исправно поступање, нарочито у смутњама.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Уистину, оне који не верују у Аллаха и Његове посланике неће спасити њихови имеци нити њихова деца од Аллахове казне, ни на овом свету ни на Будућем. Такви ће бити гориво у Паклу којим ће бити потпаљена ватра у Паклу на Судњем дану.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Случај ових неверника је као случај фараона и неверника пре њега, који нису веровали у Аллаха и који су порицали Његове речи и доказе, па их је Он казнио због њихових греха. Неће им користити њихови имеци ни њихова деца, а Аллах жестоко кажњава оне који не верују у Њега и који поричу Његове речи и доказе.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
О посланиче, реци неверницима, ма којој вери припадали: "Верници ће вас победити, и ви ћете умрети као неверници, а Аллах ће вас окупити у Пакленој ватри која ће вам бити грозно боравиште."
Arabic explanations of the Qur’an:
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
Имали сте доказ и поуку у двема групама које су се сукобиле у бици на Бедру; једна је била група верника, а то су Аллахов Посланик и његови пријатељи, и она се борила да Аллахова реч буде горња, а реч неверника доња; док је друга скупина била неверничка, и њу су сачињавали неверници Мекке, који су охоло, лицемерно и пристрасно изашли да се боре. Верници су њих видели као да их има двоструко више, па је Аллах помогао Своје штићенике, а Он помаже кога Он хоће. Доиста је у томе поука и опомена онима који разума имају, како би знали да победа припада верницима, макар били малобројни, а да пораз припада следбеницима заблуде, макар их имало много.
Arabic explanations of the Qur’an:
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
Узвишени Аллах нас обавештава да је искушао људе улепшавањем овосветских тежњи, попут тежње човека да има жене, синове, велики иметак који садржи злато, сребро, расне лепе коње, затим камиле, краве и овце, и пољопривредна добра; све је то овосветски пролазни украс и верник се не треба везати за њега - а код Аллаха је лепи повратак, Рај, који је простран попут небеса и Земље.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
О посланиче, реци им: "Да ли желите да вас обавестим о ономе што је боље од овосветских тежњи? Онима који буду богобојазни, примењују оно што им је Аллах наредио и клоне се онога што им је Аллах забранио, припадају рајски перивоји испод чијих замака и дрвећа реке теку, и у којима ће вечно боравити. У њима ће имати чисте супруге, савршеног изгледа и карактера, и Аллах ће вечно бити задовољан њима. Аллах види стања Својих верника, ништа Му скривено није, и обрачунаће их за њихова дела.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن غرور الكفار بأموالهم وأولادهم لن يغنيهم يوم القيامة من عذاب الله تعالى إذا نزل بهم.
Ови одломци нам говоре да обмана неверника иметком и децом неће спасити од Аллахове казне на Судњем дану.

• النصر حقيقة لا يتعلق بمجرد العدد والعُدة، وانما بتأييد الله تعالى وعونه.
Истинска победа не зависи само о броју и опреми, већ бива Аллаховом помоћи.

• زَيَّن الله تعالى للناس أنواعًا من شهوات الدنيا ليبتليهم، وليعلم تعالى من يقف عند حدوده ممن يتعداها.
Узвишени Аллах је људима улепшао разне врсте овосветских страсти и тежњи, како би указао на оне који се заустављају код Његових граница и на оне који прелазе Његове границе.

• كل نعيم الدنيا ولذاتها قليل زائل، لا يقاس بما في الآخرة من النعيم العظيم الذي لا يزول.
Сви овосветски украси и ужици су мали и пролазни, и не могу се никако поредити са оносветским величанственим вечним уживањем.

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Ови становници Раја су они који свог Господара моле речима: "Господару наш, ми верујемо у Тебе и у оно што си објавио Твојим посланицима, и радимо по Твом закону, па нам опрости грехе наше и сачувај нас патње у Паклу."
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
Они су стрпљиви на чињењу добрих дела и клоњењу од лоших, и стрпљиви у подношењу потешкоћа и недаћа. Они су искрени у својим речима и делима, и они су потпуно Аллаху покорни. Они удељују иметке своје на Аллаховом путу, и траже опрост од Аллаха крајем ноћи, јер је молитва у том добу најближа услишавању, и тада је срце слободно од разних врста заузетости.
Arabic explanations of the Qur’an:
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Узвишени Аллах сведочи да је само Он истински Бог и да само Он заслужује да буде обожаван. То Његово сведочење се огледа у Његовим објављеним (кур'анским) и створеним (космичким) доказима, који указују на Његову божанственост. И анђели то сведоче, као и учени, својим објашњавањем монотеизма и позивањем њему. Сви они сведоче највеличанственијој ствари, а то је Аллахова једноћа и правда у стварању и одређивању. Нема бога осим Њега, Силног, Којем нико парирати не може, Мудрог у Свом стварању, уређивању и прописивању закона.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Једина и права вера која је код Аллаха прихваћена је Ислам, који представља преданост једино Аллаху, покорност Њему и обожавање само Њега, а затим веровање у све посланике до Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов над њим, којим је Аллах запечатио објаве, и мимо чијег верозакона ниједан неће бити примљен. Јевреји и хришћани су се разишли око своје вере и у скупине су се распарчали након што је над њима успостављен доказ кроз знање које је до њих дошло. Распарчали су се из зависти и жеље за овим светом. Ко узневерује у Аллахове речи које је објавио Свом Посланику, па Аллах ће, заиста, брзо обрачунати онога ко у Њега узневерује и Његове посланике сматра лажним.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
Ако се буду препирали са тобом, о посланиче, око истине која ти је објављена, одговори им: "Ја и верници који ме следе смо се Аллаху предали. Да ли сте се ви Аллаху Узвишеном предали, искрено Му веру исповедајући и следећи оно са чим сам дошао?" Па ако се Аллаху предају и твој верозакон следе, кренули су правим путем, а ако се окрену од Ислама - па на теби је само да им доставиш упуту са којом си послат, а Аллах ће их обрачунати. Он Узвишени види Своја створења и обрачунаће сваког за дела која је чинио.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Оне који не верују у Аллахове речи и доказе које им је послао и који бесправно убијају Његове веровеснике, и убијају вернике који их позивају правди и добру и одвраћају их од зла, "обрадуј" болном патњом.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Онима који при себи имају наведена својства поништена су добра дела, и од њих неће имати користи ни на овом свету ни на Будућем, јер у Аллаха нису веровали. Они на Судњем дану неће имати помагача који би од њих патњу одагнао.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم ما يُكفِّر الذنوب ويقي عذاب النار الإيمان بالله تعالى واتباع ما جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم.
Једна од ствари које највише бришу грехе и чувају од Паклене патње су веровање у Аллаха и слеђење упуте са којом је дошао Његов Посланик, нека је Аллахов мир и благослов над њим.

• أعظم شهادة وحقيقة هي ألوهية الله تعالى ولهذا شهد الله بها لنفسه، وشهد بها ملائكته، وشهد بها أولو العلم ممن خلق.
Највеће сведочанство је сведочанство да је само Аллах Бог, и то је највеличанственија истина. Зато је Узвишени Аллах то потврдио Себи, и то су сведочили анђели и створења којима је Аллах дао знање.

• البغي والحسد من أعظم أسباب النزاع والصرف عن الحق.
Неправда и завист су једни од највећих узрока разилажења и удаљавања од истине.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
О веровесниче, зар ниси видео стање Јевреја којима је Аллах дао део знања о Тори и знање које им указује на твоје веровесништво, како бивају позивани да се врате Аллаховој књизи Тори да им пресуди око онога у чему се разилазе, затим део њихових учењака и главешина се окреће од те пресуде јер се не слаже са њиховим прохтевима? Прече им је - ако мисле да следе Тору - да буду први који ће тражити пресуду у њој.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Они се тако окрећу од истине зато што мисле да ће их вратра пржити на Судњем дану само мали број дана, и да ће након тога ући у Рај. Овакво мишљење их је обмануло, и они су са њим дошли од себе, извлачећи га из лажи и усуђујући се да такво нешто припишу Аллаховој вери.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Какво ће да им буде стање, и колико ће само да се кају! Биће у крајње лошем стању када их окупимо ради обрачуна на Судњем дану, на дану у који нема сумње, и када свако од њих добије оно што његова дела изискују, без да икоме неправда буде учињена умањивањем добрих дела или увећавањем лоших.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Реци, о посланиче, хвалећи и величајући свог Господара: "О Аллаху, Ти поседујеш сву власт, на овом свету и на Будућем, и ти дајеш власт коме ти хоћеш од створења, и узимаш је од кога ти хоћеш. Ти узвисујеш кога Ти хоћеш и унизујеш кога Ти хоћеш. Све то чиниш сходно Твојој мудрости и правди. Сво добро је само у Твојој руци, и Ти си над свиме моћан."
Arabic explanations of the Qur’an:
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Једна од манифестација Твоје моћи јесте то што ноћ уводиш у дан тако да се дан продужи у односу на ноћ, и уводиш дан у ноћ тако да се ноћ продужи у односу на дан; и живог вадиш из мртвог попут одређивања да потомак неверника буде верник и попут одређивања да биљке никну из зрна, и мртвог вадиш из живог попут одређивања да потомак верника буде неверник, и попут одређивања да из кокошке изађе јаје. И Ти обилно опскрбљујеш без обрачуна онога кога Ти хоћеш.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
О верници, немојте узимати невернике за присне пријатеље, да њих волите и помажете мимо верника, а ко то уради - Аллах га се одриче, осим оног ко је под њиховом влашћу па се боји за свој живот. Таквима није грех да се чувају узнемиравања неверника који ратују против муслимана.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
О веровесниче, реци: "Било да у својим прсима скривате нешто што је Аллах забранио, попут пријатељства са неверницима, или то испољавате - Аллах зна, и ништа Му скривено није. Он зна све на небесима и на Земљи, и Он је над свиме моћан."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن التوفيق والهداية من الله تعالى، والعلم - وإن كثر وبلغ صاحبه أعلى المراتب - إن لم يصاحبه توفيق الله لم ينتفع به المرء.
Упута срца долази од Аллаха, и ако човек има знање, макар био и од најученијих, а нема упуту - такав се неће истински окористити од свог знања.

• أن الملك لله تعالى، فهو المعطي المانع، المعز المذل، بيده الخير كله، وإليه يرجع الأمر كله، فلا يُسأل أحد سواه.
Сва власт припада Узвишеном Аллаху; Он даје и ускраћује, Он узвисује и унизује, у Његовој руци је сво добро и Њему се све враћа. Ником мимо Њега се молитве не смеју упућивати.

• خطورة تولي الكافرين، حيث توعَّد الله فاعله بالبراءة منه وبالحساب يوم القيامة.
Ови одломци указују на опасност удруживања са неверницима и лојалности њима, јер је таквоме Аллах запретио да га се одриче и да ће да га казни на Судњем дану.

يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
На Судњем дану ће свако видети своја дела, па ако су добра - биће му приказана потпуно, а ако су лоша - пожелеће да је између њега и његових дела велика временска раздаљина, али узалуд. Узвишени Аллах вас упозорава на Себе, па се немојте излагати Његовој срџби чинећи грехе. Аллах је милостив према Својим створењима, и упозорава их из Своје милости.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
О посланиче, реци: "Ако Аллаха истински волите следите оно са чим сам дошао, скривено и јавно, па ћете заслужити Аллахову љубав и Он ће вам грехе опростити. Аллах пуно прашта ономе ко се покаје, и милостив је према њему."
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
О посланиче, реци: "Покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику чињењем онога што вам је наређено и клоњењем онога што вам је забрањено." Ако се окрену од тога, па Аллах, доиста, не воли невернике који крше Аллахове наредбе и наредбе Његовог Посланика.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحٗا وَءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمۡرَٰنَ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Доиста је Аллах одабрао Адама, мир над њим, и учинио је да му се анђели поклоне; и одабрао је Ноја, мир над њим, па га је учинио првим послаником становницима Земље; и одабрао је Аврамову породицу па је учинио да веровесништво остане у тој породици, и одабрао је Јоакимову породицу. Сви ови су одабрани у односу на своје савременике.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذُرِّيَّةَۢ بَعۡضُهَا مِنۢ بَعۡضٖۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ови споменути веровесници и њихови потомци који иду њиховим стопама у монотеизму и чињењу добрих дела - уче племените особине једни од других, а Аллах чује оно што Његови робови говоре и зна оно што раде, и зато је одабрао онога кога је Он хтео, сходно Својој савршеној мудрости.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
О посланиче, спомени када је Јоакимова жена (Ана), мајка Марије, мир над њом, рекла: "Господару мој, ја себи обавезујем да оно што је у мом стомаку Теби посветим, да од свега буде слободан како би служио Теби и Твојој кући, па прими то од мене, Ти, уистину, чујеш моју молитву и знаш моју намеру."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Након што је родила оно што јој је било у стомаку, након што се надала да ће бити мушко, рече оправдавајући се: "Господару мој, родила сам женско." А Аллах најбоље зна шта је родила. Мушко којем се надала није као женско које јој је дато, у снази и телесним способностима. "И назвала сам је Мерјем (Марија), и код Тебе тражим заштиту за њу и њено потомство од проклетог ђавола."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
Аллах је лепо прихватио њен завет, учинио је да лепо одрасте и одгоји се, и да срца добрих људи осећају милост према њој. Дао је да посланик Захарија, мир над њим, води бригу о њој. Кад год би Захарија ушао код ње на месту богослужења нашао би код ње лепу храну, па би је упитао: "О Марија, одакле ти ова храна?" А она би одговарала: "Ово је опскрба од Аллаха, а Аллах без обрачунавања обилно опскрбљује кога Он хоће."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عظم مقام الله وشدة عقوبته تجعل العاقل على حذر من مخالفة أمره تعالى.
Ови одломци указују на жестину Аллахове казне, и то упозорење је довољно разумним људима да се чувају прекорачавања Његових заповести.

• برهان المحبة الحقة لله ولرسوله باتباع الشرع أمرًا ونهيًا، وأما دعوى المحبة بلا اتباع فلا تنفع صاحبها.
Доказ љубави према Аллаху и Његовом Посланику је слеђење исламског верозакона, чињењем наређеног и клоњењем забрањеног. Што се тиче нечије пуке тврдње да воли Аллаха без слеђења Посланика, то му ништа неће користити.

• أن الله تعالى يختار من يشاء من عباده ويصطفيهم للنبوة والعبادة بحكمته ورحمته، وقد يخصهم بآيات خارقة للعادة.
Узвишени Аллах одабире за веровесништво и за богослужење кога Он жели међу Својим слугама, сходно Његовој савршеној мудрости и милости, а некима понекада омогући да им се остваре чудеса и натприродне појаве.

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Када је Захарија видео опскрбу коју је Аллах дао Марији, Јоакимовој ћерки, што излази из оквира Његових космичких закона везаних за опскрбу, понадао се је да ће га Аллах опскрбити дететом иако је стар а његова жена неплодна, па рече: "Господару мој, подари ми добро дете, Ти чујеш молитве молитеља и услишаваш их."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Дозваше га анђели док је био у молитви на месту на којем је вршио службу Богу, рекавши: "Бог ти шаље радосну вест: родиће ти се дете по имену Јахја (Јован), од његових особина јесте веровање и признавање Божјег посланика створеног Божјом речју...", а то је Исус, мир над њим, који је створен Божјом речју. "И то дете ће бити првак свог народа у знању и богослужењу, и себи ће ускратити страсти, у шта спада и приближавање женама, и потпуно ће се посветити обожавању свог Господара, и биће веровесник, један од добрих људи."
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
Након што га обрадоваше анђели рођењем Јахје (Јована), Захарија упита: "Господару мој, како да добијем дете након што сам постао старац а моја жена је неплодна?" Аллах му одговори: "Стварање Јахје, упркос твојој старости и неплодности твоје жене, је попут стварања било кога на начин који излази из оквира Аллахових уобичајених космичких закона, јер Аллах све може и ради оно што Он жели, сходно Својој савршеној мудрости и Свом апсолутном знању."
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
Захарија рече: "Господару мој, дај ми знак када моја жена буде занела моје дете." А Аллах му одговори: "Твој знак којег тражиш је да нећеш моћи да разговараш са људима три дана и три ноћи, осим знаковима и томе слично, без да је то последица поремећаја. Зато посебно пуно Аллаха спомињи почетком и крајем дана."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
О посланиче, спомени када су анђели рекли Марији, мир над њом: "Аллах те је одабрао због твојих лепих особина, очистио те је од мањкавости и уздигао те над женама твог времена."
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
О Марија, одужи стајање у молитви, и падање ничице и прегибање чини свом Господару, с Његовим добрим робовима.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
Ово што је споменуто о Марији и Захарији, мир над њима, су вести о ономе што чулима није докучиво које ми објављујемо теби, а ти, о посланиче, ниси био код оних учењака и добрих људи који су се расправљали око тога ко је од њих најзаслужнији да одгаја Марију, па су прибегли бацању својих писаљки како би одлучили, па је победио Захарија, мир над њим.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
И спомени, о посланиче, када анђели рекоше: "О Марија, Аллах те радује дететом које ће створити без оца, које ће створити речју Својом: 'Буди.' И оно ће бити. То ће дете доћи Аллаховом дозволом и зваће се Месија Исус син Маријин. Имаће величанствен степен и на овом свету и на Будућем, и биће од Аллаху блиских."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عناية الله تعالى بأوليائه، فإنه سبحانه يجنبهم السوء، ويستجيب دعاءهم.
Ови одломци нам указују на Аллахову посебну пажњу према Његовим миљеницима, која се огледа у томе да их чува од зла и да услишава Њихове молитве.

• فَضْل مريم عليها السلام حيث اختارها الله على نساء العالمين، وطهَّرها من النقائص، وجعلها مباركة.
Ови одломци нам указују на посебну вредност Марије, мир над њом, коју је одабрао над свим женама и учинио је благословљеном и чистом од мањкавости.

• كلما عظمت نعمة الله على العبد عَظُم ما يجب عليه من شكره عليها بالقنوت والركوع والسجود وسائر العبادات.
Што је Аллахова благодат према човеку већа, то је човекова обавеза захвалности већа, која се огледа у стајању у молитви, у прегибању и падањем ничице и другим богослужењима.

• مشروعية القُرْعة عند الاختلاف فيما لا بَيِّنة عليه ولا قرينة تشير إليه.
Ови одломци нам указују на прописаност бирања "на срећу" када се људи разиђу око одабира а немају јасан доказ нити индикацију шта би требали да одаберу.

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Он ће се као беба, пре него што је време да дете може да говори, обратити људима, као што ће им се обраћати и када одрасте и буде у пуној снази. Обраћаће им се говором који садржи оно што је спас за њихов овосветски живот и њихову веру, и биће од добрих људи, који говоре и чине добро.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Чудећи се како она може имати дете без мужа, Марија рече: "Како ћу имати дете кад ми се мушкарац није приближио?" Анђео јој рече: "Као што ће Бог стварити у теби дете без оца тако Он ствара шта год Он хоће, ван оквира Његових уобичајених космичких закона. Када Он нешто хоће само каже: 'Буди', и оно буде. Он је над свиме моћан."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
Аллах ће га подучити писању и упутиће га да исправно поступа и да говори. Подучиће га Тори коју је објавио Мојсију, мир над њим, и Јеванђељу којег ће му објавити.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
И учиниће га, такође, послаником потомцима Израиљевим, који ће им говорити: "Ја сам посланик вама, дошао сам вам са знаковима истинитости мојег посланства: направићу облик птице од иловаче, а затим ћу дувнути у њега и постаће жива птица; и излечићу онога ко је слеп од рођења па ће да прогледа, и онога ко је губав тако да му кожа постане здрава; и оживећу мртвог - све то Аллаховом дозволом. Обавестићу вас о храни коју једете и коју кријете у вашим кућама. У свим овим крупним стварима које сам вам споменуо а које не може да уради обичан човек је знак да сам ваш посланик, послат од Аллаха, ако желите да верујете у јасне доказе."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
"Такође, дошао сам да потврдим Тору која је објављена пре мене, и да вам дозволим део онога што вам је било забрањено, као олакшање вама. И дошао сам вам са јасним доказом истинитости овога што сам вам рекао, па се бојте Аллаха чинећи оно што вам је наредио и клонећи се онога што вам је забранио, и покорите ми се у ономе чему вас позивам."
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
"Све то зато што је Аллах мој и ваш Господар, и само Он истински заслужује да Му се покорава и да Га се боји, па обожавајте само Њега. То обожавање Аллаха и та богобојазност коју вам наређујем и у коју вас позивам представљају прави пут."
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
Када је Исус видео да устрајавају на неверству, рекао им је: "Ко ће ме помоћи у позивању Аллаху?" Његови најодабранији следбеници рекоше: "Ми смо помагачи Аллахове вере, поверовали смо у тебе и следили смо те, па посведочи, о Исусе, да смо ми муслимани тј. предани Аллаху, да само Њему веру исповедамо и само се Њему покоравамо."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• شرف الكتابة والخط وعلو منزلتهما، حيث بدأ الله تعالى بذكرهما قبل غيرهما.
Ови одломци указују на велику вредност писања, јер је Аллах прво то споменуо пре осталих ствари.

• من سنن الله تعالى أن يؤيد رسله بالآيات الدالة على صدقهم، مما لا يقدر عليه البشر.
Од Аллахових закона је да помогне Своје посланике доказима који указују на њихову истинитост, а с којима не могу да дођу обични људи.

• جاء عيسى بالتخفيف على بني إسرائيل فيما شُدِّد عليهم في بعض شرائع التوراة، وفي هذا دلالة على وقوع النسخ بين الشرائع.
Исус, мир над њим, је дошао да олакша Израелићанима прописе који су им претходно прописани у Тори, и у томе је доказ да један верозакон може дерогирати други.

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Ученици рекоше: "Господару наш, ми верујемо у Јеванђеље које си објавио, и следимо Исуса, мир над њим, па нас учини сведоцима истине који верују у Тебе и Твоје посланике."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
Неверници међу Израиљћанима су правили сплетке, јер су настојали да убију Исуса, мир над њим, па је и Аллах њима замку приредио тиме што их је оставио у неверству, и што је учинио да други човек личи на Исуса. Аллах најбоље приређује замке Својим непријатељима.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
Од Аллахових замки неверницима је било и то што је рекао Исусу, мир над њим: "О Исусе, Ја ћу те узети без да те усмртим, и уздићи ћу те к Себи, и твоју душу и твоје тело, и очистићу те од сплетки неверника и удаљићу те од њих, и учинићу оне који те следе у истини - у шта спада и веровање у посланство Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов над њим - изнад оних који не верују у твоје посланство. Биће изнад неверника до Судњег дана, доказом и силом, а затим ћете се сви Мени Једином вратити на Судњем дану, па ћу праведно пресудити међу вама у ономе у чему сте се разилазили."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Што се тиче оних који не верују у твоје посланство и у истину са којом си им дошао, Ја ћу их жестоко казнити на овом свету кроз убијање у рату, заробљавање и понижавање, и на Будућем свету увођењем у Паклену ватру, и неће имати некога ко би казну од њих отклонио.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Што се тиче оних који верују у твоје посланство и у истину са којом си им дошао, и раде добра дела попут намаза (молитве), зеката (обавезне милостиње), поста, спајања родбинских веза и других добрих дела, Аллах ће их потпуно наградити за њихова дела. Ово обећање Исусовим следбеницима је било пре Мухаммедовог, нека је Аллахов мир и благослов над њим, посланства, којег је сам Исус најавио. Аллах не воли неправеднике, а највећи неправедници су они који приписују другима оно што је својствено само Аллаху и тако многобоштво чине и који Његове посланике сматрају лажним и угоне их у лаж.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ نَتۡلُوهُ عَلَيۡكَ مِنَ ٱلۡأٓيَٰتِ وَٱلذِّكۡرِ ٱلۡحَكِيمِ
Ово што ти казујемо о Исусу, мир над њим, јесу јасни докази који указују на истинитост и исправност онога што ти је објављено, што представља опомену од које ће се окористити богобојазни, и истину којој ниоткуда не може прићи лаж.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Стварање Исуса, мир над њим, је код Аллаха као и стварање Адама, којег је створио од земље, без оца и мајке. Само је рекао: "Буди човек." И он би оно што је Аллах хтео. Како то да тврде да је Исус Бог само зато што је створен без оца, а потврђују да је Адам човек иако је створен и без оца и без мајке?
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
Истина у коју нема сумње када је у питању Исус, мир над њим, је оно што ти је Посланиче твој Господар објавио, па никада немој посумњати нити се поколебати. Буди постојан на истини на којој си сада.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
О посланиче, оним хришћанима који се буду расправљали са тобом по питању Исуса, мислећи да он није Аллахова слуга, након што ти је дошло исправно знање о њему, реци: "Дођите да позовемо наше синове и ваше синове, и наше жене и ваше жене, и да сви ми будемо присутни и скрушено од Аллаха да затражимо да спусти Своје проклетство на оне који лажу."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من كمال قدرته تعالى أنه يعاقب من يمكر بدينه وبأوليائه، فيمكر بهم كما يمكرون.
У савршенство Аллахове моћи спада то што кажњава оне који сплеткаре против Његове вере и Његових миљеника тако што им Он узвраћа сплетком на њихове сплетке.

• بيان المعتقد الصحيح الواجب في شأن عيسى عليه السلام، وبيان موافقته للعقل فهو ليس بدعًا في الخلقة، فآدم المخلوق من غير أب ولا أم أشد غرابة والجميع يؤمن ببشريته.
Ови одломци појашњавају обавезно исправно веровање по питању Исуса, мир над њим, и указују на рационалност тог објашњења. Није први пут да се догоди стварање неког човека без оца, јер је Адам створен без оба родитеља, што је још веће чудо, па ипак сви верују у његову људскост.

• مشروعية المُباهلة بين المتنازعين على الصفة التي وردت بها الآية الكريمة.
Ови одломци садрже прописаност призивања проклетства од стране оних који се разилазе на начин који је описан у одломку.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Ово што смо ти споменули о Исусу, мир над њим, је истина у коју нема сумње. Нема истинског божанства мимо Аллаха, и Аллах Силни у Својој власти, Мудри у Свом уређивању, прописивању закона и стварању.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
Па ако се окрену од истине са којом си дошао, то је због њихове покварености, а Аллах добро зна покварењаке који чине неред на Земљи, и казниће их за то.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
О посланиче, реци: "О Јевреји и хришћани, ви којима је Књига дата, дођите да се окупимо око заједничке речи у којој ћемо сви бити једнаки: да само Аллаха обожавамо, и да једни друге поред Аллаха не узимамо за господаре који се обожавају и којима се покорава." Ако се окрену од ове истине и правде у коју их позиваш, реци: "О верници, посведочите да смо ми муслимани тј. предани и покорни Узвишеном Аллаху."
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
О ви којима је Књига дата, зашто се расправљате о Аврамовој вери? Јевреји мисле да је Аврам био Јевреј, а хришћани мисле да је био хришћанин, а знате да јудаизам и хришћанство нису постојали у време Аврама, већ су настали много касније. Зар својим умовима не докучујете неисправност ваших тврдњи и мишљења?
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Ето, ви, којима је књига дата, расправљате се са Послаником, нека је Аллахов мир и благослов над њим, око онога о чему имате знања, у вези ваше вере и објаве која вам је послата, па зашто се расправљате око онога о чему немате знања, попут Аврамове вере о којој ништа нема у вашим књигама нити су са тим дошли ваши посланици? Аллах зна суштину ствари, а ви не знате.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Аврам, мир над њим, није био јевреј нити хришћанин, већ је био далеко од свих неисправних вера, муслиман, предан Аллаху, обожавајући само Њега, и није Му судруга приписивао ни у чему, као што мисле арапски многобошци који тврде да су на његовој вери.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ أَوۡلَى ٱلنَّاسِ بِإِبۡرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِيُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Људи који су најпречи да се приписују Авраму су његови савременици који су га следили, и овај посланик Мухаммед, нека је Аллахов мир и благослов над њим, и они који верују у њега из заједнице муслимана, а Аллах ће да помогне и да сачува вернике.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Неки јеврејски и хришћански свештеници прижељкују да вас скрену с правог пута, о верници, с пута на који вас је Аллах упутио, али тиме само себе у заблуду одводе, јер њихов труд да вернике одведу у заблуду још више њихову заблуду повећава, и они не знају каква их казна чека за оно што раде.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
О Јевреји и хришћани, којима је дата Књига, зашто не верујете у Аллахове речи и доказе који су вам објављени, и у доказе Мухаммедовог посланства које те речи садрже, иако знате да је то истина и да су на то указале ваше књиге?
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الرسالات الإلهية كلها اتفقت على كلمة عدل واحدة، وهي: توحيد الله تعالى والنهي عن الشرك.
Све Аллахове објаве су доносиле универзалну поруку монотеизма, и забрану многобоштва.

• أهمية العلم بالتاريخ؛ لأنه قد يكون من الحجج القوية التي تُرَدُّ بها دعوى المبطلين.
Ови одломци указују на битност познавања историје, јер она некада буде један од јаких доказа којима се побијају тврдње плагијатора.

• أحق الناس بإبراهيم عليه السلام من كان على ملته وعقيدته، وأما مجرد دعوى الانتساب إليه مع مخالفته فلا تنفع.
Најпречи људи Авраму, мир над њим, су они који су на његовој вери, а пуко приписивање њему уз одступање од његове вере ништа не користи.

• دَلَّتِ الآيات على حرص كفرة أهل الكتاب على إضلال المؤمنين من هذه الأمة حسدًا من عند أنفسهم.
Ови одломци указују на настојање неверника којима је дата Књига да вернике ове заједнице одведу у заблуду, због зависти коју осећају према њима.

يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
О ви којима је дата Књига, зашто мешате истину која је објављена у вашим књигама са заблудом коју сами измишљате? Зашто кријете истину и упуту у вашим књигама, у шта спада и указивање на истинитост Мухаммедовог веровесништва, нека је Аллахов мир и благослов над њим, а знате да разликујете истину од неистине и упуту од заблуде?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Скупина учењака Јевреја рече: "Испољите веровање у Кур'ан који је објављен верницима, почетком дана, а на крају дана обзнаните неверство у њега, како би они посумњали у своју веру због вашег неверства којег сте испољили након што сте испољили веровање, и како би оставили своју веру рекавши: 'Они боље познају Аллахове књиге од нас, и оставили су ову веру.'"
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Они, такође, говоре: "И немојте веровати осим ономе ко следи вашу веру, и немојте следити осим таквог." Реци, о Посланиче: "Упута ка истини је права Божја упута, а не ваше порицање и пркошење које практикујете јер се бојите да неко добије почаст која је вама била дата, или зато што се бојите да неко има доказ против вас код вашег Господара ако потврдите истинитост онога што је њима објављено. Вредност и почаст су у Божјим рукама, даје их оним људима којима Он хоће, и нису резервисани за један народ. Бог је обилато дарежљив, и зна ко заслужује Његову почаст и Његове благодати."
Arabic explanations of the Qur’an:
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
Аллах своју милост дарује коме Он хоће од створења, па неке почасти упутом, веровесништвом и разним другим даровима. Аллах је обилато дарежљив, Његово даривање је величанствено и без граница.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Међу онима којима је дата Књига има оних којима ако повериш пуно иметка - он ће ти га поштено вратити, а има и оних којима ако повериш мало иметка - неће ти га вратити осим ако будеш упорно тражио и с њим се парничио. То је зато што они сматрају да им је све дозвољено што раде нејеврејима, у шта спада и узимање њиховог иметка, јер сматрају да је Аллах њима то учинио дозвољеним. Говоре такву лаж иако знају да тиме лажу на Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
Није онако како они мисле, већ имају грех. Ко испуни свој завет дат Аллаху, пре свега веровање у Њега и Његове посланике, и испуни свој завет према људима па чува оно што су му поверили и врати поверено, и боји се Аллаха чинећи оно што му је наређено и клонећи се онога што му је забрањено - Аллах, заиста, воли богобојазне и наградиће их најлепшом наградом за то.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Они који Божју опоруку о слеђењу онога што је објављено у Његовој књизи и онога са чим је послао Своје посланике, мењају за пролазни овоземаљски ужитак, и то након што су чврст завет Богу дали да ће је поштовати, неће на Будућем свету наћи никаквог добра; неће од Бога чути нешто што би их обрадовало, нити ће у њих погледати погледом милости на Судњем дану, већ их чека болна патња.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من علماء أهل الكتاب من يخدع أتباع ملتهم، ولا يبين لهم الحق الذي دلت عليه كتبهم، وجاءت به رسلهم.
Међу учењацима оних којима је дата Књига има људи који варају следбенике своје вере не појашњавајући им истину на коју указују њихове књиге и са којом су дошли њихови посланици.

• من وسائل الكفار الدخول في الدين والتشكيك فيه من الداخل.
Једно од средстава неверника у борби против вере јесте привидно прихватање вере како би је рушили изнутра.

• الله تعالى هو الوهاب المتفضل، يعطي من يشاء بفضله، ويمنع من يشاء بعدله وحكمته، ولا ينال فضله إلا بطاعته.
Узвишени Аллах је дарежљив, даје коме Он хоће из Своје дарежљивости и ускраћује коме Он хоће из Своје праведности и мудрости. Његова почаст се постиже само покорношћу Њему.

• كل عِوَضٍ في الدنيا عن الإيمان بالله والوفاء بعهده - وإن كان عظيمًا - فهو قليل حقير أمام ثواب الآخرة ومنازلها.
Свака овосветска награда за веровање Аллаха и држање завета датог Њему је безвредна, макар по овосветским мерилима била велика, и не представља ништа у односу на будућу награду и оносветске степене.

وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Има скупина јевреја која изговара нешто што није од Торе како бисте помислили да тиме уче Тору, али то је само њихова лаж и потвора на Аллаха. Они говоре: "Ово што читамо је од Аллаха." А оно није од Аллаха. Они свесно лажу на Аллаха и Његове посланике.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
Није примерено човеку да му Аллах објави Књигу, подари му знање и разумевање и учини га веровесником, а да он након тога говори људима: "У мене верујте а не у Аллаха." Напротив, такав говори људима: "Будите учени који раде по знању, одгајајте људе и поправљајте њихово стање, јер ви учите и разумете Аллахову Књигу и њој подучавате људе."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Такође, не доликује веровеснику да вам наређује да узимате анђеле и веровеснике за господаре које обожавате поред Аллаха. Зар да вам веровесник нареди неверство у Аллаха након што сте Му се предали и покорили?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
О Посланиче, спомени кад је Узвишени Аллах узео чврст завет од веровесника рекавши: "Колико год да сам вам књига објавио и мудрости вас подучио, и колико год да неко од вас достигне висок степен, ако вам дође Мој посланик - Мухаммед, нека је Аллахов мир и благослов над њим - који потврђује књиге и мудрост које су вама објављене, ви ћете поверовати у објаву са којом он дође, помоћи ћете га и следићете га. Да ли потврђујете то, о веровесници, и да ли чврст завет дајете за то?" Они су рекли: "Потврђујемо." Аллах рече: "Будите сведоци над вама самима и над вашим народима, а и Ја сам над свима вама сведок."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Ко се окрене од овог притврђеног завета којем сведоче Аллах и Његови посланици - такви су изашли из Аллахове вере и покорности Њему.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
Зар поред Аллахове вере коју је Он одабрао за Своје робове - а то је Ислам - ови неверници желе неку другу? Њему се покорава све на небесима и на Земљи, било милом попут верника, или силом попут неверника, и Њему ће се сва створења вратити на Судњем дану ради обрачуна и добијања накнаде.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ضلال علماء اليهود ومكرهم في تحريفهم كلام الله، وكذبهم على الناس بنسبة تحريفهم إليه تعالى.
Ови одломци указују на заблуду и сплетке јеврејских учењака који су искривљавали Аллахов говор и лагали су људе приписујући тај искривљени говор Аллаху Узвишеном.

• كل من يدعي أنه على دين نبي من أنبياء الله إذا لم يؤمن بمحمد عليه الصلاة والسلام فهو ناقض لعهده مع الله تعالى.
Свако ко тврди да је на вери неког од Аллахових веровесника прекршио је уговор са Аллахом уколико не поверује у посланство Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов над њим.

• أعظم الناس منزلةً العلماءُ الربانيون الذين يجمعون بين العلم والعمل، ويربُّون الناس على ذلك.
Највиши степен међу људима имају истински учењаци који су спојили између знања и рада по том знању, и који људе одгајају на томе.

• أعظم الضلال الإعراض عن دين الله تعالى الذي استسلم له سبحانه الخلائق كلهم بَرُّهم وفاجرهم.
Највећа заблуда је окретање од Аллахове вере, а Њему се покоравају сва створења, и добри и лоши.

قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
О Посланиче, реци: "Верујемо да је само Аллах истински Бог, Њему се покоравамо и верујемо у Његову објаву коју је послао нама, као и у објаву коју је послао Авраму, Јишмаелу, Исаку, Јакову, веровесницима међу Јакововим потомцима, Мојсију, Исусу и свим веровесницима. Не раздвајамо међу њима у веровању, па да у неке верујемо а у неке не верујемо. Ми смо Аллаху Једином предани и потпуно покорни."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Ко буде тражио неку другу веру мимо Ислама којим је Аллах задовољан, Аллах је неће прихватити од њега, и такав ће на Будућем свету бити прави губитник, јер ће бити од становника Ватре.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Како да Аллах упути људе који су поверовали а затим узневеровали у Аллаха и објаву са којом је дошао Мухаммед, нека је Аллахов мир и благослов над њим, а дошли су им јасни докази истинитости његове објаве? Аллах у веру не упућује неправеднике, који сами бирају заблуду уместо упуте.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
Казна таквим неправедницима, који су одабрали заблуду, јесте да се на њих спусти проклетство Аллаха, анђела и свих људи. Они су удаљени и отерани од Аллахове милости.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Вечно ће бити у Ватри, неће из ње изаћи нити ће им се патња умањити, и ту им се неће пружити прилика за покајање.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
Осим оних који се покају и поврате Аллаху након неверства и неправде, и који поправе своја дела. Аллах пуно прашта онима који се кају, и милостив је према Њима.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
Они који постану неверници након веровања и устрају у свом неверству до смрти - Бог од њих неће прихватити покајање кад им смрт дође, јер је тада прекасно. Такви су скренули са правог пута који води Богу Узвишеном.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Они који не верују и умру у свом неверству неће се моћи ослободити од Ватре чак и када би (хипотетички, након смрти) уделили злата тежине целе Земље. Такве чека болна патња и нико им неће помоћи на Судњем дану, нити ће од њих казну отклонити.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• يجب الإيمان بجميع الأنبياء الذين أرسلهم الله تعالى، وجميع ما أنزل عليهم من الكتب، دون تفريق بينهم.
Ови одломци указују да је обавезно веровати у све веровеснике које је Узвишени Аллах послао, и све објављене књиге.

• لا يقبل الله تعالى من أحد دينًا أيًّا كان بعد بعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلا الإسلام الذي جاء به.
Узвишени Аллах након слања посланика Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов над њим, не прихвата ниједну веру мимо Ислама.

• مَنْ أصر على الضلال، واستمر عليه، فقد يعاقبه الله بعدم توفيقه إلى التوبة والهداية.
Ко устраје на заблуди Аллах га може казнити тиме што га неће упутити да се покаје и да крене правим путем.

• باب التوبة مفتوح للعبد ما لم يحضره الموت، أو تشرق الشمس من مغربها، فعندئذ لا تُقْبل منه التوبة.
Врата покајања су отворена све док не дође смртни час, или док Сунце не изађе са запада.

• لا ينجي المرء يوم القيامة من عذاب النار إلا عمله الصالح، وأما المال فلو كان ملء الأرض لم ينفعه شيئًا.
Човека на Судњем дану неће спасити од паклене ватре ништа осим искрена добра дела. Ако би у том тренутку (хипотетички) имао иметка колико цела Земља, не би му ништа користио.

لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
О верници, нећете постићи награду и степене доброчинитеља све док не будете удељивали на Аллаховом путу онај иметак који волите. Колико год да уделите, мало или много, Аллах зна ваше намере и ваша дела и сваког ће обрачунати за његово дело.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Све врсте лепе хране су биле дозвољене Израиљћанима осим онога што је Јаков, мир над њим, себи забранио пре него што је објављена Тора. Та забрана није дошла у Тори, како Јевреји мисле. Зато Узвишени Бог наређује посланику Мухаммеду да им каже да донесу Тору и да то прочитају ако истину говоре. Они су се због тога збунили, и нису донели Тору. То је пример лажног приписивања нечега Тори од стране Јевреја и искривљавања садржаја Торе.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ко слаже на Аллаха након што му је доказ постао јасан, и потврди да је Јаков, мир над њим, себи забранио нешто без Аллахове дозволе, такви су неправду себи учинили остављањем истине након што им је постала јасна.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
О веровесниче, реци: "Узвишени Аллах је рекао истину обавештавајући нас о Јакову, мир над њим, и истина је све што Аллах објављује и прописује. Следите Аврамову веру, а он је, уистину, био далеко од сваке вере мимо Ислама, и Аллаху није приписивао судруга ни у чему.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ
Прва богомоља која је направљена на Земљи за све људе, како би у њој обожавали Бога, јесте Божији свети храм у Мекки. То је благословљена кућа, испуњена верским и овосветским користима, и у њој је упута свим световима.
Arabic explanations of the Qur’an:
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
У овој кући су знамења очевидна која указују на њену часност и вредност, попут обреда хаџџа (великог ходочашћа) и 'умре (малог ходочашћа), и попут камена на који се Аврам, мир над њим, попео када је хтео да подигне зид Ка'бе, и попут заштите сваког ко уђе у Ка'бу плашећи се за себе, и ту му нико не сме наудити. Аллах је обавезао људе који су у могућности да се усмере ка Ка'би ради обављања хаџџа (ходочашћа). Ко порекне обавезност хаџџа - па Аллах је независтан о неверницима и свим световима.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
Веровесниче, реци: "О Јевреји и хришћани, ви којима је дата Књига, зашто поричете доказе који указују на истинитост посланика Мухаммеда, нека је Божији мир и благослов на њега, у шта спадају и докази који су дошли у Тори и Јеванђељу? Бог добро зна то што радите и казниће вас за то."
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Реци веровесниче: "О Јевреји и хришћани, ви којима је дата Књига, зашто вернике одвраћате од Аллахове вере, желећи да је искривите, и желећи да њене следбенике у заблуду одведете, а ви сте сведоци да је ова вера истина и да потврђује оно што је објављено у књигама које су вама послате? Аллах не занемарује ваше неверство и одвраћање од Његовог пута, и обрачунаће вас за то!"
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, ако се покорите једној скупини оних којима је дата Књига, скупини Јевреја и хришћана, у ономе што говоре, и ако прихватите њихово мишљење, они ће вас из веровања вратити у неверство, због зависти и заблуде које су при њима.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كَذِبُ اليهود على الله تعالى وأنبيائه، ومن كذبهم زعمهم أن تحريم يعقوب عليه السلام لبعض الأطعمة نزلت به التوراة.
Ови одломци нам говоре о лажима Јевреја на Аллахову веру и Његове веровеснике, у шта спада и њихова тврдња да је у Тори објављена забрана неких јела а која је Јаков био забранио себи.

• أعظم أماكن العبادة وأشرفها البيت الحرام، فهو أول بيت وضع لعبادة الله، وفيه من الخصائص ما ليس في سواه.
Најчасније и највеличанственије место за обожавање Аллаха је Ка'ба, и то је прва богомоља изграђена ради обожавања Аллаха, и поседује посебности које не поседује ниједна друга богомоља.

• ذَكَرَ الله وجوب الحج بأوكد ألفاظ الوجوب تأكيدًا لوجوبه.
Узвишени Бог је споменуо обавезност хаџџа (великог ходочашћа) изразима који указују на велики степен његове обавезности.

وَكَيۡفَ تَكۡفُرُونَ وَأَنتُمۡ تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمۡ رَسُولُهُۥۗ وَمَن يَعۡتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدۡ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Како да не верујете у Аллаха након што сте веровали, иако имате највећи разлог да будете чврсти у веровању? Тај разлог су Аллахове речи које вам се цитирају, и Аллахов посланик Мухаммед, нека је Аллахов мир и благослов на њега, који вам их објашњава. Ко се буде држао Аллахове Књиге (Кур'ана) и Праксе (Суннета) Његовог Посланика, таквог је Аллах упутио на прави пут.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, истински се бојте свог Господара чињењем онога што вам је наредио и клоњењем онога што вам је забранио, будите Му захвални на благодатима, и држите се ваше вере до смрти.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
О верници, држите се Кур'ана и Суннета (Посланикове праксе), и немојте чинити оно што ће вас међусобно поделити. Сетите се Аллахове благодати према вама коју вам је подарио када сте били непријатељи пре Ислама и када сте ратовали једни против других због најмањих повода, па вам је Он срца ујединио Исламом и Његовом благодати сте постали браћа у вери, милостиви једни према другима, саветујући једни друге. Пре тога сте умало завршили у Пакао због вашег неверства, па вас је Аллах спасио Пакла упутивши вас у Ислам и веровање. Као што вам је Аллах ово објаснио, објашњава вам и оно што је добро за вас и на овом свету и на Будућем, како бисте ишли правим путем.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
О верници, нека међу вама буде скупина која ће позивати на свако добро, које Аллах воли, којег је прописао верозакон и на чију је лепоту указао разум, и који ће одвраћати од зла, којег је забранио верозакон и на чију је ружноћу указао разум. Они који то буду чинили постићи ће највећу победу и на овом свету и на Будућем свету.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
О верници, немојте бити попут оних којима је дата Књига, па су се поделили и постали странке и скупине, и у вери се разишли након што су им јасне речи и докази од Аллаха дошли! Такве чека болна патња.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
Ова велика казна на Судњем дану ће задесити невернике, на дану када побеле лица верника од радости и среће, а поцрне лица неверника од туге и жалости. Они којима лица поцрне на том великом дану, рећи ће им се: "Зар сте узневеровали у Божију једноћу и у завет којег сте Му дали да Му нећете судруга придруживати, а пре тога сте га потврдили? Осетите Божију казну коју вам је припремио због вашег неверства.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
А они чија лица побеле рајска уживања ће постићи, у којим ће вечно остати.
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
Ми ти ове речи казујемо, о веровесниче, речи који садрже Аллахова обећања и претње, која садрже истините обавести и праведне прописе. Аллах никоме не жели неправду учинити и никог не кажњава осим оним што је сам заслужио.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• متابعة أهل الكتاب في أهوائهم تقود إلى الضلال والبعد عن دين الله تعالى.
Слеђење прохтева оних којима је дата Књига води у заблуду, далеко од Аллахове вере.

• الاعتصام بالكتاب والسُّنَّة والاستمساك بهديهما أعظم وسيلة للثبات على الحق، والعصمة من الضلال والافتراق.
Чврсто држање Кур'ана и Суннета (Посланикове праксе) је највећи узрок устрајности на истини.

• الافتراق والاختلاف الواقع في هذه الأمة في قضايا الاعتقاد فيه مشابهة لمن سبق من أهل الكتاب.
Разилажење и разједињеност у овој заједници по питању веровања слично је ономе у шта су упали следбеници Књиге.

• وجوب الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر؛ لأن به فلاح الأمة وسبب تميزها.
Ови одломци указују на обавезност наређивања добра и забрањивања зла, јер је у томе спас и одликованост ове заједнице.

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
Аллаху, Богу Једином припада све што је на небесима и на Земљи. Он све ствара и одређује, и Њему Узвишеном ће се све вратити, па ће сваког обрачунати за оно што је заслужио.
Arabic explanations of the Qur’an:
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
О заједницо Мухаммедова, ви сте најбоља заједница који се икада појавила. Најбољи сте у свом веровању и својим делима, најкориснији сте људима; ви наређујете добро које је прописао верозакон и на чију лепоту је указао разум, и забрањујете зло које је забранио верозакон и на чију ружноћу је указао разум, и чврсто верујете у Аллаха и то веровање потврђујете делима. Када би Јевреји и хришћани, којима је дата Књига, поверовали у Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов на њега, то би било боље за њихов овосветски живот и за њихов Будући живот. Мали број њих је поверовао у оно са чим је дошао посланик Мухаммед, нека је Аллахов мир и благослов на њега, док је већина остала ван оквира Аллахове вере и Његовог закона.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Колико год вам они били жестоки непријатељи, неће вам наудити у вери и животима, већ ће вас само узнемиравати својим језицима, нападајући вашу веру, исмејавајући се са вама и томе слично. Ако се буду борили против вас побећи ће пред вама поражени, и никада неће бити помогнути против вас.
Arabic explanations of the Qur’an:
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
На њих је спуштено понижење где год се налазили, и нису сигурни осим ако су под Аллаховом заштитом или заштитом људи. Они су заслужили Аллахову срџбу, и обавијени су бедом. Све то је зато што нису веровали у Аллахове речи и доказе и што су неправедно убијали веровеснике, и зато што су Аллаху били непокорни и границе Његове прелазили.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
Нису исти сви они којима је дата Књига; међу њима има скупина која је устрајна на Аллаховој вери, која ради оно што је Аллах наредио и клони се онога што је забранио, који уче Аллахове речи током ноћи и клањају се Аллаху. Та скупина је била пре посланства Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов на њега, а ко је од њих доживео посланство Мухаммедово тај је примио Ислам.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Они чврсто верују у Аллаха и Судњи дан, забрањују зло и журе да учине добро. Искоришћавају посебно вредна времена за чињење добрих дела. Такви су Аллахови добри робови који имају лепе намере и лепа дела.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
Шта год овакви да ураде од добра, било мало или велико, неће им бити умањена награда. Аллах зна богобојазне који раде оно што им је Он наредио и клоне се онога што им је забранио, и Он ће да их за то награди.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أعظم ما يميز هذه الأمة وبه كانت خيريتها - بعد الإيمان بالله - الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
Највећа одлика ове заједнице - због чега је и најбоља заједница - јесте наређивање добра и забрањивање зла.

• قضى الله تعالى بالذل على أهل الكتاب لفسقهم وإعراضهم عن دين الله، وعدم وفائهم بما أُخذ عليهم من العهد.
Узвишени Аллах је одредио понижење неверницима међу следбеницима Књиге због њиховог напуштања Аллахове вере и окретања од ње, и због неиспуњавања завета датог Аллаху.

• أهل الكتاب ليسوا على حال واحدة؛ فمنهم القائم بأمر الله، المتبع لدينه، الواقف عند حدوده، وهؤلاء لهم أعظم الأجر والثواب. وهذا قبل بعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم.
Они којима је дата Књига нису исти, неки од њих раде оно што им је Аллах наредио и клоне се онога што им је Он забранио, следе Његову веру, застају код Његових граница. Таквима припада највећа награда. Они су постојали пре посланства Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов на њега.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Пример онога што они у овосветском животу уделе сличан је леденом ветру који погоди усеве људи који су сами себи учинили неправду, па их уништи. Аллах њима није учинио неправду, него је они чине сами себи.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
Удељивање ових неверника у добре сврхе и награда коју очекују су попут изузетно хладног ветра који погоди усеве људи који сами себи неправду учинише гресима па их уништи. Ти људи су очекивали велику корист тих усева, али као што је хладни ветар уништио њихове усеве тако и неверство уништава награду дела неверника којој се надају. Аллах им није учинио неправду, јер Он је далеко изнад тога, већ су сами себи неправду учинили својим неверством у Аллаха и Његове посланике.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, немојте за присне пријатеље да узимате невернике, па да им дате увид у ваше тајне. Они ће увек да траже начин како да вам науде и да вас покваре. Прижељкују да вас погоди каква несрећа и штета; мржња и непријатељство избијају из уста њихових, вређају вашу веру, праве раздор међу вама и откривају ваше тајне, али оно што њихова прса скривају је још горе. О верници, показали смо вам јасне доказе за оно што води вашој користи и на овом свету и на Будућем, ако разумете оно што вам објављује ваш Господар.
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ето, о верници, ви њих волите и надате се добру за њих, али они вас не воле и не надају се добру за вас. Мрзе вас, иако верујете у све објављене књиге, у шта спадају и њихове књиге, а они не верују у књигу коју је Аллах објавио вашем веровеснику. Када вас сретну кажу: "Ми верујемо." А када се осаме гризу своје прсте од муке због вашег јединства, и због снаге коју Ислам има, док су они сами обавијени понижењем. Реци, веровесниче, тим неверницима: "Умрите од муке, Аллах зна шта је у вашим срцима, било вера или невера, било добро или зло."
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
О верници, ако вам Аллах подари благодат па победите непријатеље, или вам повећа иметак и потомство, ти неверници се растуже, а ако вас задеси какво искушење попут пораза од непријатеља или губитак иметка и потомства, радују се пакосно. Ако се стрпите у спровођењу Аллахових наредби и подношењу Његових одредби, и будете се чували да не изазовете Његову срџбу на себе, ништа вам неће наудити сплетке неверника. Аллах зна њихове сплетке и вратиће их поражене.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
О веровесниче, сети се када си изашао ујутру из Медине ради борбе против многобожаца на Ухуду, и почео си верницима да одређујеш места за борбу, објаснивши свакоме где треба да буде. Аллах чује оно што говорите и зна оно шта радите.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• نَهْي المؤمنين عن موالاة الكافرين وجَعْلهم أَخِلّاء وأصفياء يُفْضَى إليهم بأحوال المؤمنين وأسرارهم.
Ови одломци садрже забрану верницима да узимају невернике за присне пријатеље, којима поверавају своје тајне и тајне верника.

• من صور عداوة الكافرين للمؤمنين فرحهم بما يصيب المؤمنين من بلاء ونقص، وغيظهم إن أصابهم خير.
Један од видова непријатељства неверника према верницима јесте њихова радост када вернике задеси нека несрећа, и њихова мука када вернике задеси какво добро.

• الوقاية من كيد الكفار ومكرهم تكون بالصبر وعدم إظهار الخوف، ثم تقوى الله والأخذ بأسباب القوة والنصر.
Чување од сплетки и замки неверника бива стрпљењем и неиспољавањем страха, затим богобојазношћу и чињењем онога што води постизању снаге и победе.

إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
О веровесниче, сети се онога што је било са две скупине верника, из племена Селиме и Харисе, када су ослабили и пожелели да се врате са лицемерима; али их је Аллах учврстио и учинио да буду постојани у борби, одвративши их од тога што су пожелели. Нека се верници само на Аллаха ослоне у свим својим стањима.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدۡرٖ وَأَنتُمۡ أَذِلَّةٞۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Аллах вас је помогао против многобожаца у бици на Бедру, када сте били слаби, малобројни и слабо опремљени, па се бојте Аллаха како би Му били захвални на благодатима које вам је дао.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
Сети се, о веровесниче, када си верницима рекао у бици на Бедру, бодрећи их након што су чули да многобошцима долази појачање: "Зар вам није довољно да вас Аллах помогне са три хиљаде анђела који ће се од Њега спустити као појачање вама?"
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
Дакако, то вам је довољно, и имате још једну радосну вест од Аллаха: ако будете стрпљиви у борби и будете се Њега бојали, а затим убрзо дође појачање вашим непријатељима како би вас напали, Аллах ће вас помоћи с пет хиљада анђела, а на њима и њиховим коњима јасни знакови.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
Аллах је ово појачање састављено од анђела учинио радосном вешћу за вас, како би вам се срца смирила, иако истинска победа не бива само тим спољашним узроцима, већ истинска победа долази од Силног Аллаха, Који је мудар у Свом одређивању и прописивању.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
Овом победом коју сте добили у бици на Бедру Аллах је хтео да један део неверника уништи, а други део да понизи па да се врате осрамоћени и неуспели.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Пошто је Аллахов Посланик молио Аллаха да уништи главешине многобожаца, након онога што су урадили на Ухуду, Аллах му је казао: "Од тебе ништа не зависи већ је све у Аллаховим рукама. Стрпи се док Аллах не пресуди међу вама; или ће се покајати и примити Ислам или ће устрајати на свом неверству па ће их казнити, и тада би били неправедници који су заслужили казну."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Аллах ствара све што је на небесима и на Земљи, и управља тиме; опрашта грехе коме Он хоће из Своје милости, а кажњава кога Он хоће сходно Својој апсолутној правди. Аллах пуно прашта онима који се кају, и милостив је према њима.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, клоните се узимања камате, која је вишак над главницом иметка којег сте позајмили, као што то раде пагани; и бојте се Аллаха чињењем онога што је наредио и клоњењем онога што је забранио, како бисте постигли добро овог света и Будућег којем тежите.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيٓ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
Направите штит између вас и Паклене ватре коју је Аллах спремио за невернике, чинећи оно што је Он наредио и клонећи се онога што је забранио.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
И покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику чињењем наређеног и клоњењем забрањеног, како бисте постигли милост и на овом свету и на Будућем.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مشروعية التذكير بالنعم والنقم التي تنزل بالناس حتى يعتبر بها المرء.
Ови одломци садрже прописаност опомињања благодатима и казнама које се спуштају на људе како би човек узео поуку.

• من أعظم أسباب تَنَزُّل نصر الله على عباده ورحمته ولطفه بهم: التزامُ التقوى، والصبر على شدائد القتال.
Један од највећих узрока добијања Аллахове помоћи и милости јесте богобојазност и стрпљивост на жестини борбе.

• الأمر كله لله تعالى، فيحكم بما يشاء، ويقضي بما أراد، والمؤمن الحق يُسَلم لله تعالى أمره، وينقاد لحكمه.
Све је у Аллаховим рукама, Он суди онако како Он хоће, а истински верник је потпуно предан Аллаховој пресуди и Аллаховом закону.

• الذنوب - ومنها الربا - من أعظم أسباب خِذلان العبد، ولا سيما في مواطن الشدائد والصعاب.
Греси, од којих је и камата, су највећи узрок остајања без Аллахове помоћи, поготово у тешким ситуацијама, када је човеку Аллахова помоћ најпотребнија.

• مجيء النهي عن الربا بين آيات غزوة أُحد يشعر بشمول الإسلام في شرائعه وترابطها بحيث يشير إلى بعضها في وسط الحديث عن بعض.
Забрана камате долази међу стиховима који говоре о бици на Ухуду како би се указало на свеобухватност и повезаност исламских закона, тако да Законодавац указује на неке прописе усред говора о другим прописима.

۞ وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
Пожурите са чињењем добра и приближавањем Аллаху кроз разноврсне видове покорности Њему, како бисте постигли Његов величанствени опрост, и ушли у Рај који је простран као небеса и Земља, којег је Аллах припремио за богобојазне.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Богобојазни су они који удељују своје иметке на Аллаховом путу, у благостању и неимаштини, и који спутавају своју срџбу онда када су у стању осветити се, и који опраштају неправду коју им други учине. Аллах воли доброчинитеље који поседују наведене особине.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
И то су они који ако учине грех сете се Аллаха и Његове претње грешницима и обећање богобојазнима, па затраже од свог Господара да им прекрије грехе и пређе преко њих, јер једино Он прашта грехе. Такви не устрајавају у чињењу греха, и знају да су грешни и да Аллах прашта све грехе.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
Онима који поседују наведене лепе особине Аллах ће грехе прекрити и опростити, а на Будућем свету их чекају рајски перивоји испод чијих замака реке теку, и у којима ће вечно да бораве - а дивна ли је то награда за оне који су Аллаху били предани.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنٞ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Након што су верници искушани у бици на Ухуду, Узвишени Бог их теши говорећи: "Пре вас су уништени многи неверници, сходно Аллаховим законима који владају на овом свету, и коначница је припала верницима након што су искушани - па путујте по Земљи и вадите поуке из онога како су скончали људи који су Аллаха и Његове посланике у лаж утеривали. Њихове су куће пусте остале, и њихова је власт нестала.
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
Овај племенити Кур'ан садржи објашњење истине и упозорење на заблуду за све људе. Он богобојазнима указује на прави пут и упозорава их од странпутице јер су богобојазни ти који се истински окористе кур'анским упутама.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
О верници, немојте клонути и немојте туговати због онога што вас је задесило у бици на Ухуду; то вам не приличи. Ви сте горњи својим веровањем, и ви сте горњи тиме што ће вас Аллах помоћи и дати вам победу - ако будете прави верници у Аллаха. То је Његово обећање богобојазнима.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
О верници, ако сте задобили ране и изгинули у бици на Ухуду - па и неверници су задобили ране и изгинули као и ви. Аллах дане победе и пораза даје наизменично и верницима и неверницима, онако како Он хоће, из Своје савршене мудрости. Једна од мудрости јесте да се раздвоје верници од лицемера, и да Аллах почасти кога Он хоће мучеништвом на Његовом путу. Аллах не воли оне који су себи неправду учинили остављајући борбу на Његовом путу.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الترغيب في المسارعة إلى عمل الصالحات اغتنامًا للأوقات، ومبادرة للطاعات قبل فواتها.
Ови одломци садрже подстицање на журно чињење добрих дела, искориштавајући време пре него што буде прекасно.

• من صفات المتقين التي يستحقون بها دخول الجنة: الإنفاق في كل حال، وكظم الغيظ، والعفو عن الناس، والإحسان إلى الخلق.
Од особина богобојазних због којих заслужују улазак у Рај јесте и удељивање у свакој ситуацији, спутавање срџбе, опраштање људима и доброчинство према њима.

• النظر في أحوال الأمم السابقة من أعظم ما يورث العبرة والعظة لمن كان له قلب يعقل به.
Посматрање стања претходних народа доноси многе поуке и поруке ономе чије срце поуку прима.

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Од мудрости ових искушења јесте и чишћење верника од греха и чишћење њихових редова од лицемера, како би на тај начин уништио невернике.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
О верници, зар сте мислили да ћете ући у Рај без искушења и стрпљења кроз које долазе до изражаја они који се истински боре на Аллаховом путу и који су стрпљиви на искушењима која их притом задесе?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
О верници, ви сте прижељкивали сусрет са неверницима да бисте погинули на Аллаховом путу као мученици, као што су то постигла ваша браћа у бици на Бедру, али то ваше прижељкивање је било пре него што сте видели смрт и жестину битке - па сада у бици на Ухуду гледате то својим очима!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡۚ وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Мухаммед је само посланик, као што су и раније долазили Аллахови посланици. Сви су они умрли, било природном смрћу или су убијени. Зар ћете, ако умре Мухаммед или буде убијен, напустити вашу веру и оставити борбу на Аллаховом путу? Онај ко отпадне од вере ништа неће наудити Аллаху, јер је Аллах апсолутно снажни и силни, већ такав сам себи штети, јер је себе изложио пропасти и на овом свету и на Будућем. Аллах ће захвалне наградити најлепшом наградом, зато што су били постојани у својој вери и зато што су се борили на Његовом путу.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
Ниједна особа неће умрети осим Аллаховим одређењем, након што је истекао рок живота којег јој је Аллах прописао. Тај рок се не може померити ни напред ни назад. Ко буде радио добра дела желећи овосветску награду, Ми ћемо му дати од овог света оно што му је одређено, а на Будућем свету неће имати никакве награде. А ко буде радио добра дела желећи Аллахову награду на Будућем свету, Ми ћемо му је дати, а захвалне ћемо најлепшом наградом наградити.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
Колико је само било веровесника уз које су се борили њихови следбеници на Аллаховом путу, па се нису сустегли од борбе иако су гинули и били рањавани, нити су клонили у борби против непријатеља, нити су му се покорили. Напротив, били су стрпљиви и постојани, а Аллах воли оне који су стрпљиви на тешкоћама које сусрећу на Његовом путу.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Када ове стрпљиве задеси каква тешкоћа и искушење, они само кажу: "Господару наш, опрости нам грехе и преступе, учврсти наше кораке када на бојном пољу сретнемо непријатеља, и помогни нас против народа који у Тебе не верује."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Аллах им је дао награду на овом свету, тиме што им је дао победу против непријатеља и дао им је власт на Земљи, и даће им још лепшу награду на Будућем свету и биће задовољан њима, и настаниће их на месту вечне среће, у Рају. Аллах воли оне који на најлепши начин обављају своја богослужења и који се на најбољи начин опходе према другима.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الابتلاء سُنَّة إلهية يتميز بها المجاهدون الصادقون الصابرون من غيرهم.
Искушење је један од Аллахових закона на овом свету, и кроз њега се раздвајају они који су борци, искрени и стрпљиви од оних који то нису.

• يجب ألا يرتبط الجهاد في سبيل الله والدعوة إليه بأحد من البشر مهما علا قدره ومقامه.
Обавеза је да борба на Аллаховом путу и позивање Њему не зависе о неком човеку, ма о коме се радило, па да нестанком те особе престане борба и позивање у Ислам.

• أعمار الناس وآجالهم ثابتة عند الله تعالى، لا يزيدها الحرص على الحياة، ولا ينقصها الإقدام والشجاعة.
Људски животни векови су статични код Аллаха, неће их продужити жеља за животом нити ће их умањити храброст и смелост на бојном пољу.

• تختلف مقاصد الناس ونياتهم، فمنهم من يريد ثواب الله، ومنهم من يريد الدنيا، وكلٌّ سيُجازَى على نيَّته وعمله.
Људске интенције и намере се разликују, неки желе Аллахову награду, а неки желе само овосветску корист, и Аллах ће сваког обрачунати за његове намере и за његова дела.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, ако се покорите неверницима: Јеврејима, хришћанима и многобошцима у заблуди у коју вас позивају, они ће вас вратити у неверство након што сте верници постали, па да тако изгубите и овај и Будући свет.
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلِ ٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلنَّٰصِرِينَ
Ови неверници вас неће помоћи ако им се покорите, већ ће вас Аллах помоћи против ваших непријатеља. Зато се Њему покорите, јер Он је најбољи помагач, и нико вам поред Њега не треба.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Ми ћемо у срца оних који не верују у Аллаха убацити жестоки страх тако да неће бити постојани у борби против вас. То чинимо зато што они другима оно што је само својствено Аллаху приписују, сходно прохтевима својим, и њихово коначно боравиште на Будућем свету ће бити Паклена ватра, која је грозно боравиште за неправеднике.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Аллах вам је испунио оно што вам је обећао, помогао вам је против непријатеља у бици на Ухуду, па сте их жестоко убијали све док нисте посустали у ономе што вам је Посланик наредио, и док се нисте разишли око тога да ли да останете постојани на својим положајима или да пожурите да сакупљате ратни плен. Прекршили сте наредбу Божјег Посланика да останете на својим положајима ма шта се догодило, и то након што сте видели како вам Бог даје победу, коју волите. Неки од вас желе материјално богатсво, и такви су оставили своје положаје, а неки желе награду Будућег света, и такви су остали на својим положајима, покоравајући се Посланиковој наредби. Затим вам је Бог Своју помоћ против њих ускратио и дао да вас они победе, како би вас искушао, па да до изражаја дође верник који је стрпљив на искушењима и одвоји се од онога ко је посрнуо и клонуо. Бог вам је опростио то што нисте послушали Посланика, јер Бог је, заиста, дарежљив према верницима. Он је вернике упутио да верују, и грехе им је опростио, а за претрпљена искушења и боли их наградио.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
О верници, сетите се када сте бежали у бици на Ухуду након што сте почели губити, због кршења Посланикове наредбе, и како нико ни на ког није обраћао пажњу. Тада вас је Посланик дозивао, иза вас, док је био између вас и многобожаца, говорећи: "О Аллахови робови, дођите к мени!" Аллах вас је због тога казнио дајући да осетите бол и тескобу због изгубљене победе и изгубљеног ратног плена, и због лажне вести која се раширила о томе како је Посланик убијен. Аллах вам је ову другу бол и тескобу дао како не бисте туговали због пропуштене победе и ратног плена, нити због погибије и задобијених рана. Све сте те муке заборавили када сте чули да је Посланик жив, да није убијен, и због тога вам је свака мука постала лака. Аллах добро зна оно то радите, зна оно што у срцима кријете и оно што у јавности износите.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• التحذير من طاعة الكفار والسير في أهوائهم، فعاقبة ذلك الخسران في الدنيا والآخرة.
Ови ајети (одломци) садрже упозорење да се не покоравамо неверницима у њиховим прохтевима, јер то води пропасти на оба света.

• إلقاء الرعب في قلوب أعداء الله صورةٌ من صور نصر الله لأوليائه المؤمنين.
Убацивање страха у срца Аллахових непријатеља је један од видова Његове помоћи Његовим миљеницима верницима.

• من أعظم أسباب الهزيمة في المعركة التعلق بالدنيا والطمع في مغانمها، ومخالفة أمر قائد الجيش.
Један од највећих узрока пораза у бици је везаност за овај свет и жеља за ратним пленом, и непокорност војсковођи.

• من دلائل فضل الصحابة أن الله يعقب بالمغفرة بعد ذكر خطئهم.
Један од доказа вредности Посланикових другова јесте то што када год Аллах спомене неку њихову грешку, након тога спомене и Његов опрост.

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Затим је Узвишени Аллах након тескобе на вас спустио смирај и поуздање; и оне од вас оне који су чврсто веровали у Аллахово обећање обузео је дремеж услед јаког осећаја сигурности и спокоја, док лицемере, који су бринули само о томе како да се извуку, није обузео ни спокој ни дремеж, већ је у њиховим срцима била брига и стрепња. Лицемери о Аллаху имају ружно мишљење, јер сматрају да Аллах неће помоћи Свог посланика и Своје робове вернике, и такво мишљење имају пагани који нису Узвишеног Аллаха исправно спознали нити поштовали. Ови лицемери говоре, због свог непознавања Аллаха: "Нас нико не пита да ли требамо ићи у битку или не, а да се питамо не бисмо изашли у бој." Реци им, о Аллахов посланиче: "Сва одредба је код Аллаха, Он је Тај Који одређује шта Он хоће, и суди онако како Он хоће, и Он је одредио да изађете у бој." Ови лицемери у својим душама скривају сумњу и ружно мишљење о Аллаху које ти не испољавају, и говоре: "Да се ми питамо, не бисмо излазили у бој па да будемо убијани на овом месту." Реци им, о веровесниче: "Када бисте били у својим кућама, далеко од бојног поља, стигла би смрт онога коме је прописана, где год био. Аллах је ово одредио само да би на видело изашле ваше намере које у прсима кријете, и како би се одвојили верници од лицемера. Аллах зна оно што је у прсима Његових робова, и ништа Му скривено није."
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
Оне од вас - о другови Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов на њега - који су узмакли при сусрету за многобожачком војском на Ухуду ђаво је навео да посрну због неких греха које су чинили. Аллах им је опростио, па их неће казнити због тога, из Своје милости и доброте. Доиста Аллах пуно прашта онима који се покају, и Он је стрпљив тако да не жури са казном.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, немојте бити попут неверника и лицемера који о својим рођацима када отпутују тражећи опскрбу па умру или оду у бој па погину говоре: "Да су били са нама не би умрли нити би погинули." Аллах је овакво веровање учинио у њиховим срцима како би им кајање и тугу повећао, а само Аллах даје живот и смрт, Његовом вољом, и Његову одредбу не може спречити неодлазак, нити је убрзати одлазак. Аллах види оно што радите, ниједно ваше дело Му није скривено, и Он ће вас обрачунати за оно што радите.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
Ако будете убијени у борби на Аллаховом путу, или умрете, о верници, Аллах ће вам опростити великим опростом, и смиловаће вам се великом милошћу. То вам је боље од целог овосветског живота и његових пролазних ужитака које скупљају материјалисти.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الجهل بالله تعالى وصفاته يُورث سوء الاعتقاد وفساد الأعمال.
Непознавање Аллаха и Његових особина узрокује лоше убеђење и ружна дела.

• آجال العباد مضروبة محدودة، لا يُعجلها الإقدام والشجاعة، ولايؤخرها الجبن والحرص.
Животни векови људи су одређени и ограничени, смрт неће убрзати храброст и одважност у бици, нити ће је одложити кукавичлук и жеља за животом.

• من سُنَّة الله تعالى الجارية ابتلاء عباده؛ ليميز الخبيث من الطيب.
Један од Аллахових закона у животу на овом свету јесте искушавање људи, како би одвојио добре од лоших.

• من أعظم المنازل وأكرمها عند الله تعالى منازل الشهداء في سبيله.
Од најчаснијих степени код Аллаха јесте степен мученика, оних који су посведочили животом тј. страдањем на Његовом путу.

وَلَئِن مُّتُّمۡ أَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحۡشَرُونَ
Како год да умрете или погинете, Аллаху Једином ћете се сви вратити, да вас обрачуна за дела која сте чинили.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
Због тога што је Аллах веома милостив, о веровесниче, ти си толерантан и благ према твојим пријатељима. Да си којим случајем груб и жесток у обраћању и поступању, осорног срца, они би се разбежали од тебе. Зато, пређи преко њихових пропуста према теби, моли Аллаха да им опрости, и консултуј се са њима, па када нешто одлучиш након консултације - спроведи то ослањајући се на Аллаха. Аллах, уистину, воли оне који се на Њега ослањају, и Он такве упућује и помаже.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Ако вас Аллах помогне, нико вас победити неће макар се против вас окупили сви становници Земље, а ако вам Он ускрати Своју помоћ и препусти вас самима себи, нико вам неће моћи помоћи. Сва помоћ и победа долази од Њега, и нека се на Њега Јединог ослоне верници.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Немогуће је да неки веровесник проневери, па да узме нешто из ратног плена мимо онога што му је Аллах дао. Ко од вас узме нешто од плена без дозволе, биће кажњен срамоћењем на Судњем дану, па ће доћи пред створењима натоварен оним што је узео. Свако ће добити оно што је зарадио, и никоме се неће урачунати више лоших дела него што је урадио, нити мање добрих дела него што је урадио.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
Код Аллаха није исти онај ко чини оно чиме ће постићи Аллахово задовољство, тј. верује и чини добра дела, и онај ко је неверник у Аллаха и чини лоша дела. Неверник је заслужио жестоку Аллахову срџбу и његово ће боравиште бити Пакао, а грозно ли је он боравиште.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
Људи су на различитим степенима, и на овом свету и на Будућем. Аллах види оно што раде и сваког ће обрачунати за оно што је урадио.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Узвишени Аллах је вернике милошћу Својом обасуо и велико им добро учинио када им је послао Посланика од њихове врсте, који им учи Кур'ан и чисти их од многобоштва и лоших особина. Он их подучава Кур'ану и Суннету, а пре посланства овог Посланика су били у јасној заблуди.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
О верници, зар када вас је задесила недаћа, кад сте били поражени на Ухуду, и када су вам погинули они који су погинули, рекли сте: "Одакле нас је задесила ова несрећа, а ми смо верници и Аллахов Веровесник је са нама?" Премда сте ви многобошцима нанели двоструко већу штету у бици на Бедру? Реци им, о веровесниче: "То што вас је задесило узроковано је вашим делима, када сте се поделили и спорили и Посланику непокорни били. Аллах је над свиме моћан, Он помаже кога Он хоће, а помоћ ускраћује коме Он хоће.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• النصر الحقيقي من الله تعالى، فهو القوي الذي لا يحارب، والعزيز الذي لا يغالب.
Истинска победа и помоћ долазе од Аллаха Узвишеног. Он је Јаки против Кога се нико не може борити, и Силни са Којим се нико не може надвладавати.

• لا تستوي في الدنيا حال من اتبع هدى الله وعمل به وحال من أعرض وكذب به، كما لا تستوي منازلهم في الآخرة.
На овом свету нису исти они који следе Аллахову упуту и раде по њој, и они који се окрену од те упуте и лажном је сматрају, као што ни њихови положаји на Будућем свету нису исти.

• ما ينزل بالعبد من البلاء والمحن هو بسبب ذنوبه، وقد يكون ابتلاء ورفع درجات، والله يعفو ويتجاوز عن كثير منها.
Искушења која задесе човека су због његових греха, осим што некада то буду искушења за уздизање степени човека и могућност да тиме постигне велику награду, а Аллах прашта коме Он хоће.

وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Задесило вас је убијање, повређивање и пораз на Ухуду, када се ваша војска сукобила са војском многобожаца, и све то је Аллаховом вољом и Његовим одређењем, због величанствених мудрости, од којих је показивање искрених верника.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
И како би указао на лицемере који, када им је речено: "Борите се на Божјем путу или се браните", рекли су: "Да знамо да ће бити борбе ми бисмо вас следили, али сматрамо да између вас и њих неће бити борбе." Они су тада били ближе ономе што указује на њихово неверство него ономе што указује на њихово веровање. Језицима говоре оно што није у њиховим срцима, а Бог најбоље зна оно што крију у прсима својим и казниће их за то.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
То су они који су изостали из борбе и који су својим рођацима који су рањени на Ухуду говорили: "Да су нас послушали и да нису изашли у битку, не би били убијени." Реци им, о веровесниче: "Од себе смрт одагнајте, када вам дође, ако истину говорите када тврдите да не би погинули да су вас послушали, и да је њихов спас у остављању борбе на Божијем путу."
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
О веровесниче, немој никако сматрати да су они који су погинули у борби на Божијем путу мртви! Они су живи посебним животом код свог Господара у Рају, бивају опскрбљени разноврсним благодатима које зна само Аллах."
Arabic explanations of the Qur’an:
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Њих је преплавила срећа због благодати које им је Аллах дао, и надају се и чекају да им се придруже њихова браћа која су остала на овом свету, која ако погину у борби на Божијем путу постићи ће благодати које су ови први постигли. Неће страховати за оним што их чега нити ће туговати за оним што их је мимоишло од овосветских уживања.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Они се радују овој великој награди која их чека код Аллаха, и додатној награди - а Аллах неће поништити награду верника већ ће им је дати у потпуности и још ће им је повећати.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
Велика награда код Аллаха - а то је Рај - чека оне који су се одазвали Божијој и Посланиковој наредби, када су позвани да изађу у борбу на Божијем путу против многобожаца, у походу "Хамра'ул-есед", који је био одмах након битке на Ухуду, и то након што су задобили ране у бици на Ухуду, јер их њихове ране нису спречиле да се одазову Божијем и Посланиковом позиву. Они су лепа дела чинили и Аллаха се бојали, чинећи оно што им је наређено и клонећи се онога што им је забрањено.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
То су они којима су неки многобошци рекли: "Курејшије су, под вођством Ебу Суфјана, окупили велику војску против вас како би вас искоренили, па их се причувајте и бојте се сусрета са њима." Па им је то застрашивање само веровање и поуздање у Аллаха повећало и рекли су: "Довољан нам је Аллах Узвишени, и диван ли је Он Заштитник."
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من سنن الله تعالى أن يبتلي عباده؛ ليتميز المؤمن الحق من المنافق، وليعلم الصادق من الكاذب.
Од Аллахових закона у овом животу јесте да Он искушава Своје робове како би раздвојио истинске вернике од лицемера, и како би указао на искреног и неискреног.

• عظم منزلة الجهاد والشهادة في سبيل الله وثواب أهله عند الله تعالى حيث ينزلهم الله تعالى بأعلى المنازل.
Ови одломци указују на високе степене који се добијају за борбу и мучеништво на Божијем путу, који спадају у најузвишеније степене у Рају.

• فضل الصحابة وبيان علو منزلتهم في الدنيا والآخرة؛ لما بذلوه من أنفسهم وأموالهم في سبيل الله تعالى.
Ови одломци указују на вредност Посланикових другова и на овом свету и на Будућем, због тога што су жртвовали своје иметке и животе на Аллаховом путу.

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
Након што су отишли у поход "Хамра'ул-есед", вратили су се из њега са великом наградом и још већим степенима код Аллаха, с тим да у том походу није дошло до борбе против непријатеља, и нису никакве ране задобили. Они су учинили оно чиме је Аллах задовољан, бивајући покорни Њему и чувајући се греха, а Аллах је благодаран према Својим верницима.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Вас плаши ђаво, плаши вас својим помагачима, а ви немојте бити плашљиви због тога, јер нису снага и моћ у њима, већ се бојте Аллаха покоравајући Му се, ако истински у Њега верујете.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
О Посланиче, нека те не жалосте лицемери који срљају у неверство и отпадају, они Аллаху не могу да науде, већ само себи штете својим удаљавањем од веровања у Бога и од покорности Њему. Бог због тога не жели да их упути како никакву награду на Будућем свету не би имали, где ће велику кажну у Паклу да добију.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Доиста они који су веровање заменили неверством не могу Богу наудити, већ самима себи, и њима припада болна патња на Будућем свету.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
Нека никако не мисле они који не верују у Господара и супротстављају се Његовом закону да то што им Аллах даје времена и дуг живот представља добро за њих - напротив, Аллах им даје времена како би што више греха учинили и њима припада болна патња.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
Аллахова мудрост изискује да вас не остави без искушења које ће раздвојити вернике од лицемера. Он вас искушава разноврсним задужењима и недаћама, како би се одвојио добри верник од неваљалог лицемера. И Божија мудрост изискује да не знате скривено (људским чулима недокучиво) па да распознајете лицемере међу вама, већ Аллах одабире кога Он хоће за посланство, па му да увид у део оног што је скривено, као што је учинио са Мухаммедом, нека је Аллахов мир и благослов на њега, којем је дао да зна ко су лицемери. Остварите своје веровање у Аллаха и следите Његовог Посланика, а ако истински будете веровали и Аллаха се бојали чињењем наређеног и клоњењем забрањеног, припашће вам велика награда код Господара вашег.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Они који шкртаре у благодатима које им је Аллах дао из обиља Свога па ускраћују оно што је Аллах обавезао да се удели из њиховог иметка, нека никако не мисле да је то добро за њих - то је лоше за њих! Зато што нису удељивали због своје шкртости биће им то окачено о врату на Судњем дану, и тиме ће бити кажњавани. Аллаху ће се вратити све што је на небесима и на Земљи након што све нестане, и Он је Живи и Онај Који детаљно зна оно што радите, и обрачунаће вас за то.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ينبغي للمؤمن ألا يلتفت إلى تخويف الشيطان له بأعوانه وأنصاره من الكافرين، فإن الأمر كله لله تعالى.
Верник се не треба освртати на ђавоља застрашивања његовим помагачима и следбеницима међу неверницима, јер све је у Аллаховим рукама.

• لا ينبغي للعبد أن يغتر بإمهال الله له، بل عليه المبادرة إلى التوبة، ما دام في زمن المهلة قبل فواتها.
Човек не треба да буде обмањен тиме што му Аллах даје времена иако он чини грехе, већ треба да пожури са покајањем пре него што буде прекасно.

• البخيل الذي يمنع فضل الله عليه إنما يضر نفسه بحرمانها المتاجرة مع الله الكريم الوهاب، وتعريضها للعقوبة يوم القيامة.
Шкрт човек који ускраћује благодати које му је Аллах дао штети само себи, јер тиме ускраћује трговину са Племенитим и Дарежљивим Аллахом и себе излаже казни на Судњем дану.

لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
Аллах је чуо говор Јевреја када су рекли: "Аллах је сиромах јер од нас тражи зајам, а ми смо богати јер имамо иметак." Ми ћемо записати лаж коју су изрекли на рачун свог Господара, и што су бесправно убијали веровеснике, и рећи ћемо им: "Искусите патњу Паклену!"
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
Та казна их чека због онога што сте сами учинили - о Јевреји - због греха, а Аллах Узвишени ником неправду неће да учини.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Они су лажи изрекли када су устврдили: "Аллах нам је у Својим књигама опоручио, и на језицима Својих веровесника да не требамо веровати посланику све док нам не донесе доказ да говори истину који се огледа у томе да принесе жртву Аллаху којег ће спалити вратра са небеса." Ту су опоруку лажно приписали Аллаху, и слагали су да је једини доказ истинитости посланика то што су споменули. Зато је Аллах наредио Свом веровеснику Мухаммеду, нека је Аллахов мир и благослов на њега, да им каже: "Долазили су вам посланици пре мене са јасним доказима да говоре истину, у шта спада и то што сте споменули, па зашто сте их у лаж утеривали и убијали ако сте искрени?"
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
Ако те у лаж утерају, о веровесниче, немој туговати, јер то је обичај неверника. И пре тебе су посланици у лаж утеривани, долазили су са јасним доказима и са књигама које садрже опомене, и које воде правом путу и садрже прописе.
Arabic explanations of the Qur’an:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
Свака душа ће смрт окусити, о коме год се радило, па нека се нико не обмане овим светом. На Судњем дану ће вам бити дате награде у потпуности, па кога Аллах удаљи од ватре и уведе у Рај, такав је постигао велико добро којем се надао, и спасио се казне које се бојао. Овосветски живот представља само пролазни ужитак, и за њега се веже само обмањен човек.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
О верници, бићете искушани у вашим имецима, кроз обавезне врсте удељивања и кроз разне врсте невоља које ће задесити ваш иметак; затим, бићете искушани у вашим телима кроз обављање разних обавеза које се тичу тела и кроз разне врсте невоља које ће задесити ваша тела. И слушаћете од оних којима је дата Књига пре вас и од многобожаца многе ствари које вас узнемиравају, по питању вас самих и ваше вере, па ако се стрпите на свим невољама и искушењима које вас задесе и будете се бојали Аллаха чињењем наређеног и клоњењем забрањеног знајте да то спада у ствари које изискују чврсту одлучност, и у којима се такмиче амбициозни верници.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من سوء فعال اليهود وقبيح أخلاقهم اعتداؤهم على أنبياء الله بالتكذيب والقتل.
У ружна дела и лоше особине Јевреја спада и њихово насиље према веровесницима, лажући на њих и убијајући их.

• كل فوز في الدنيا فهو ناقص، وإنما الفوز التام في الآخرة، بالنجاة من النار ودخول الجنة.
Сваки добитак на овом свету је мањкав, док потпуни добитак је на Будућем свету, и огледа се у спасу од Пакла и уласку у Рај.

• من أنواع الابتلاء الأذى الذي ينال المؤمنين في دينهم وأنفسهم من قِبَل أهل الكتاب والمشركين، والواجب حينئذ الصبر وتقوى الله تعالى.
У искушења верника спада и узнемиравање које трпе од оних којима је дата књига и од многобожаца, и у том случају је обавезно да се стрпе и да се боје Аллаха.

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
О веровесниче, спомени када је Аллах узео притврђени завет од учењака оних којима је дата Књига, Јевреја и хришћана, који садржи обавезу саветовања људи и опоручивања Аллахове Књиге, и да не крију упуту која је дошла у тој књизи, и да не крију њене доказе који указују на посланство Мухаммеда, нека је Божији мир и благослов на њега, па су прекршили тај завет и нису се на њега освртали. Скривали су истину, испољавали су неистину, продали су завет дат Аллаху за ништавну цену попут угледа и иметка којег стичу, а ружна ли је то цена за Божији завет.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
О веровесниче, оне који се радују својим ружним делима, и који воле да их људи хвале због добра којег нису они урадили никако не сматрај да ће се сачувати ватре Паклене! Напротив, Пакао је њихово боравиште, и у њему ће болну патњу да искусе.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
Аллаху Једином припада све што је на небесима и на Земљи, Он све ствара и уређује и нико више, и Он све може.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
У стварању небеса и Земље ни из чега, и у смени дана и ноћи и њиховој различитој дужини налазе се јасни докази за оне који имају здрав разум. Све то им указује на Створитеља свемира, Оног Који заслужује да буде обожаван.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
То су они који Аллаха спомињу у свакој ситуацији, стојећи, седећи и лежећи, и који размишљају о стварању небеса и Земље, говорећи: "Господару наш, Ти ниси ово узалуд створио, узвишен си Ти изнад тога да нешто бесциљно радиш! Заштити нас од Паклене ватре тиме што ћеш нас упутити да радимо добра дела и сачувати нас од лоших.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Господару наш, онога кога Ти у Пакао бациш, понизио си га и обрукао, а неправедницима на Судњем дану нико неће помоћи нити ће их сачувати од Божије казне.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
Господару наш, чули смо позивача - Твог посланика Мухаммеда, нека је Аллахов мир и благослов на њега - који у веровање позива, говорећи: "Верујте у вашег Господара Аллаха, Јединог Бога." И ми смо поверовали у оно чему нас је позвао и следили смо исламски верозакон са којим је дошао - па опрости грехе наше и немој нас обрукати нити казнити због њих, и усмрти нас са доброчинитељима упутивши нас на чињење добрих дела и клоњење лоших.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
Господару наш, дај нам оно што си нам обећао преко Твојих посланика - упуту и помоћ на овом свету, и немој нас обрукати на Судњем дану бацањем у ватру Паклену; Ти си, Господару наш, доиста племенит и не кршиш Своје обећање.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من صفات علماء السوء من أهل الكتاب: كتم العلم، واتباع الهوى، والفرح بمدح الناس مع سوء سرائرهم وأفعالهم.
Од особина злих учењака следбеника Јевреја и хришћана јесте скривање знања, слеђење прохтева и радовање похвалама људи, уз скривање зла у прсима и чињење лоших дела.

• التفكر في خلق الله تعالى في السماوات والأرض وتعاقب الأزمان يورث اليقين بعظمة الله وكمال الخضوع له عز وجل.
Размишљање о Аллаховом стварању на небесима и Земљи, и о смени временских периода узрокује убеђење у Аллахову величанственост и потпуну преданост Њему Узвишеном.

• دعاء الله وخضوع القلب له تعالى من أكمل مظاهر العبودية.
Упућивање молитве Аллаху и преданост срца Њему Узвишеном је један од највећих видова обожавања Аллаха.

فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
Аллах се одазвао њиховој молитви: "Ја нећу занемарити награду за ваша дела, била велика или мала, било да их је чинио мушкарац или жена, и нити ће се мушкарцу увећати награда што је мушкарац, нити ће се жени умањити награда што је жена. Онима који су се иселили на Аллаховом путу, које су неверници истерали из домова њихових, који су доживљавали многе неугодности због своје покорности Аллаху, који су се борили на Божијем путу, и који су гинули да би Божија реч била горња - опростићу грехе њихове на Судњем дану, и увешћу их у Рај испод чијих двораца теку реке, као награду од Мене - а Ја најлепше награђујем.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
О веровесниче, нека те никако не обмане путовање неверника по разним земљама, њихова власт и трговина и обилна опскрба, па да се растужиш.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ ثُمَّ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Овај свет представља пролазно уживање након којег ће доћи Судњи дан на којем ће неверници добити Пакао - а грозно ли је он боравиште.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ
Али они који се свог Господара боје, чињењем наређеног и клоњењем забрањеног, за награду ће рајске перивоје имати, испод чијих замака реке теку; у њима ће вечно да бораве, и то ће им припремљена награда код Узвишеног Аллаха бити. Оно што је Аллах припремио за Његове добре вернике боље је од овосветских ужитака које имају ови неверници.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Нису исти сви они којима је дата Књига; део њих верује у Аллаха и у истину и упуту која је вама објављена, и верују у књиге које су њима објављене. Они не раздвајају између посланика, па да у једне верују а у друге не, и они су предани Аллаху и понизни пред Њим, жуде за Његовом наградом и Његове речи не продају за ништавне овосветске ужитке. Они, са таквим особинама, имаће награду код Господара свога за оно што су радили, а Аллах ће их брзо обрачунати.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
О ви који верујете у Аллаха и следите Његовог Посланика, стрпите се на верозаконским задужењима, и на овосветским тешкоћама, и будите стрпљивији и издржљивији од неверника. Борите се на Божијем путу, и бојте се Аллаха чињењем наређеног и клоњењем забрањеног, како бисте постигли оно што желите: спас од Ватре и улазак у Рај.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأذى الذي ينال المؤمن في سبيل الله فيضطره إلى الهجرة والخروج والجهاد من أعظم أسباب تكفير الذنوب ومضاعفة الأجور.
Узнемиравање које погађа верника на Аллаховом путу, па га приморава да напусти свој дом или да оде у борбу, брише његове грехе и умногостручава његову награду.

• ليست العبرة بما قد ينعم به الكافر في الدنيا من المال والمتاع وإن عظم؛ لأن الدنيا زائلة، وإنما العبرة بحقيقة مصيره في الآخرة في دار الخلود.
Није поента у овосветским ужицима које некада имају неверници, макар били велики ужитци, јер је овај свет пролазан, већ је поента у коначном одредишту на Будућем свету, које је вечно.

• من أهل الكتاب من يشهدون بالحق الذي في كتبهم، فيؤمنون بما أنزل إليهم وبما أنزل على المؤمنين، فهؤلاء لهم أجرهم مرتين.
Има следбеника Књиге који су веровали у истину у њиховим књигама а затим су поверовали у оно што је објављено верницима тј. следбеницима Мухаммеда, и они ће да добију дуплу награду.

• الصبر على الحق، ومغالبة المكذبين به، والجهاد في سبيله، هو سبيل الفلاح في الآخرة.
Стрпљење на истини, побеђивање порицатеља истином, и борба на Аллаховом путу су пут успеха на Будућем свету.

 
Translation of the meanings Surah: Āl-‘Imrān
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Translations’ Index

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

close