Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción ashanti * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Sura Al-Baqara
Versículo:
 

Al-Baqara

الٓمٓ
1. Alif--Laam--Miim
Las Exégesis Árabes:
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
2. Woi ne Nwoma no; akyinnyeε biara nni mu, εyε kwankyerε (Nwoma) de ma Nyamesurofoͻ no,
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
3. Wͻn a wͻ’gye deε asuma no die, na wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu, na deε yεde akyε wͻn no wͻ’yi mu bi dema;
Las Exégesis Árabes:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
4. Ne wͻn a, wͻ’gye (Adiyisεm) a, y’asiane ama wo (Nkͻmhyεni Muham-mad) no die, ne deε yesiane dii w’anim kan no nso die, na wͻn adwen si wͻn pi wͻ Daakye no ho.
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
5. Saa nkorͻfoͻ no na wͻn wɔ kwan tenenee no a efiri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no soͻ, na saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no.
Las Exégesis Árabes:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
6. Nokorε sε, wͻn a wͻ’po (nokorε) no deε, εyε asεm korͻ ma wͻn; sε wotu wͻn fo o, anaasε w’anntu wͻn fo o, wͻ’nnye nni.
Las Exégesis Árabes:
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
7. Nyankopͻn asi wͻn akoma ne wͻn aso, na wͻn ani nso akatasoͻ kata so; na wͻn wͻ asotwee kεseε paa.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
8. Nnipa no mu bi nso wͻhͻ a, wͻ’ka sε: “Yε’gye Nyankopͻn ne Da a etwa toͻ no di, aberε nso a wͻ’nnyε agyidiefoͻ.
Las Exégesis Árabes:
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
9. (Wͻn adwen ne sε) wͻ’redaadaa Nyankopͻn ne wͻn a wͻ’agye adie no; wͻn ara na wͻ’redaadaa wͻn ho nanso wͻ’nnim.
Las Exégesis Árabes:
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
10. Yadeε wͻ wͻn akoma mu, enti Nyankopͻn de yadeε no bio aka wͻn ho; na asotwee a εyε ya paa da hͻ ma wͻn, εnam atorͻsεm a wͻ’die no ho nti.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
11. Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monhwε na moanni nsεmmͻne wͻ asaase no so a”, deε wͻ’ka ne sε: “Yεn mmom na yεreyε ntotoeε pa.”
Las Exégesis Árabes:
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
12. Ampa sε, wͻ’ne nsεmmͻnedifoͻ no, nanso wͻ’nhunu saa.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
13. Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monye ni sεdeε nnipa no agye adie no a”, deε wͻ’ka nesε, yεnye ni sεdeε nkwaseafoͻ no agye adie no?” Nokorε nso sε, wͻn mmom ne nkwaseafoͻ no, nanso wͻ’nnim.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
14. Sε wͻ’hyia wͻn a wͻ’agye adie no a, wͻ’ka (de daadaa wͻn) sε: ”Yε’gye di”. Sε wͻ’san kͻ wͻn abonsamfoͻ no hͻ na εka wͻ’ne wͻn nko ara a, deε wͻ’ka nesε: “Nokorε sε yε’ka mo ho, na mmom yεredi (wͻn ho) fεw kwa”.
Las Exégesis Árabes:
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
15. Nyankopͻn betua wͻn fεw die no so ka, na W’ama wͻn kwan wͻ wͻn asoͻden no mu ama wͻn adi akͻneaba wᴐ anifira mu.
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
16. Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’de tenenee no akͻtͻ yera; na mfasoͻ biara amma wͻn adwadie no so, na wͻ’nnyε ateneneefoͻ.
Las Exégesis Árabes:

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
17. Wͻn mfatoho tesε obi a ͻsͻͻ gya, na εberε a εhyerεn twaa neho hyiaeε no, Nyankopͻn faa wͻn nhyerεnee no kͻeε, na ogyaa wͻn wͻ esum mu. Enti wͻ’nnhu (Nokorε no).
Las Exégesis Árabes:
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
18. Asosifoͻ, emumfoͻ, anifirafoͻ enti wͻ'nnsan wͻn akyi nnkͻ (tenenee kwan no so).
Las Exégesis Árabes:
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
19. Anaasε (wͻn mfatoho bio) tesε brampͻn nsuo a εretͻ firi soro, na esum ne agradaa ne ayerεmo wͻ mu. Owuo ho suro ma wͻ’de wͻn nsa teaa tuatua wͻn aso εnam agradaa no mobͻmuu no nti. Nanso Nyankopͻn atwa boniayεfoͻ no ho nyinaa ahyia.
Las Exégesis Árabes:
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
20. Ayerεmo no reyε afira wͻn ani. Sε εhyerεn ma wͻn a, wͻ’nante mu; na sε esum to wɔn nso a, na wͻ’agyina. Sε Nyankopͻn pε a, anka Ɔbεma wͻn aso asi, na W’ama wͻn ani nso afira. Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
21. Adasamma, monsom mo Wura Nyankopͻn no a Ɔbͻͻ mo ne wͻn a wͻ’dii moanim kan no sεdeε (εbεma) mo asuro Nyame ayε ahwεyie.
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
22. (Mo Wura Nyankopͻn) no a, W’ayε asaase de asε hͻ ama mo, εna (W’ayε) ͻsoro (sε εdan) nkurusoͻ, εna Osiane nsuo firi soro de ma mo, san de ma nnͻbaeε a εyε akͻnhoma ma mo no fifire. Enti monhwε na moamfa biribi ammata Nyankopͻn ho wͻ aberε a monim (sε obiara nnka ne ho).
Las Exégesis Árabes:
وَإِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
23. Sε moadwen nnsi mopi wͻ adeε a Y’asiane ama Y’akoa (Muhammad) no ho nso a, εneε monfa Suura bi a εte saa mmra, na monfri Nyankopͻn akyi mfrε mo adansefoͻ, sε moyε nokwafoͻ ampa a.
Las Exégesis Árabes:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
24. Na sε moanyε a-, na montumi nyε mpo! Ɛneε na monsuro Ogya no a, nnipa ne aboͻ na εyε ne nyentia no a, y’asiesie ato boniayεfoͻ no hͻ no.
Las Exégesis Árabes:

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
25. Na fa anigyesεm no ho bͻhyε ma wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no sε, nokorε, wͻn wͻ ͻsoro Aheman a nsubͻnten nenam aseε. Ɛberε biara a yεde emu aduaba no bi bεbͻ wͻn akͻnhoma no, deε wͻ’bεka ne sε: “Yεde woi bi abͻ yεn akͻnhoma pεn.” Yama wͻn nesεso. Wͻ’wͻ ayerenom ahotewfoͻ wͻ mu; na (Aheman no) mu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.
Las Exégesis Árabes:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
26. Nokorε sε εnyε Nyankopͻn aniwu sε, Ɔde ntontom anaa deε εkyεn saa anaa deԑ ennuru saa bεyε mfatoho. Wͻn a wͻ’agye adie no deε wͻ’nim sε εyε Nokorε a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Na wͻn a wͻ’yi boniayε no nso, deε wͻ’ka ne sε: “Ɛdeεn na Nyankopͻn de saa mfatoho yi rehwehwε akyerε?” (Nyankopͻn) deyera (nnipa) pii, εna Ɔde kyerε (nnipa) pii nso kwan. Na Ɔmfa nnyera obiara gyesε abͻneεfoɔ no;
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
27. Wͻn a wͻ’to Nyankopͻn apam wͻ akyire yi a )apam) no agyina; Na wͻ’tete deε Nyankopͻn ahyε sε yεnka mmom no ntεm, na wͻ’di nsεmmͻnee wͻ asaase soɔ no, saa nkorͻfoɔ no ne berεguofoɔ no.
Las Exégesis Árabes:
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
28. Ɛdeεn nti na εsεsε moyi Nyankopͻn boniayε wͻ aberε a na anka moyε awufoͻ εna Ɔmaa mo nkwa, na Ɔbεsan ama mo awu, na afei W’asan anyane mo, na afei Nehͻ na mobεsan akͻ.
Las Exégesis Árabes:
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
29. Ɔno na Ɔbͻͻ deε εwͻ asaase so nyinaa demaa mo. Afei Ɔdanee N’ani kyerεε soro, εna Ɔyεε no ͻsoro nson. Ɔno ne biribiara ho Nimdefoͻ.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
30. Na kae εberε a wo Wura Nyankopͻn kakyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Merebεbͻ obi a, obedi asaase no soͻ, (anaasε anaanmusini). (Abͻfoͻ no) kaa sε: “Worebεbͻ obi a obedi nsεmmͻne wͻ (asaase no) so asan ahwie mogya aguo wͻ aberε a, yεtontom Woͻ san bͻ Wo abodin? (Nyankopͻn) kaa sε: “Menim adeε a monnim”.
Las Exégesis Árabes:
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
31. Nyankopɔn kyerεε Adam biribiara din; Afei Ɔde baa Soro abɔfoɔ no anim, Ɔkaa sε: “Monkyerε Me saa nneεma yi din, sε moyε nokwafoɔ ampa a”.
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
32. (Soro abͻfoͻ no) kaa sε: ”Kronkron Hene ne Wo. Y’enni nimdeε biara, gyesε deε W’akyerε yεn. Nokorε ampa sε, Wone Onimdefoͻ, Onyansafoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
33. Nyankopɔn kaa sε: “Adam, bobɔ din kyerε wͻn. Ԑberε a ɔbobɔɔ din kyerεε wͻn no, (Nyankopɔn) kaa sε: “Menka nkyerεε mo sε, Menim ɔsoro ne asaase so ahuntasεm (nyinaa), εna Menim deε moda no adie ne deε mode suma (nyinaa)?”
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
34. Kae εberε a Yε’ka kyerεε soro abͻfoͻ no sε: “Monfa moanim mutu fͻm (nyε Sujud) ma Adam (Wͻn nyinaa) de wͻn anim butuu fͻm yεε Sujud no, gyesε Iblis, w’annyε, na ͻyεε ahomasoͻ, na ͻbεkaa boniayεfoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
35. Y’εkaa sε: “Adam, wo ne woyere montena Turo no mu, na moni emu nneεma a, abusoͻ no nkͻpem faako a mopε biara, na monhwε yie na moammεn saa dua yi, anyε saa a mobεka abͻneεfoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
36. Nanso ͻbonsam maa wͻn watrii wͻ hͻ, maa wͻ’frii (tebea pa) a, na wͻn wͻ mu no mu. Yε’kaa sε: ”Monfa moho moho tan nsiane nkͻ; asetena ne akͻnhoma wͻ asaase no so ma mo kͻpem εberε awieε.
Las Exégesis Árabes:
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
37. Enti Adam nyaa nsεm bi fri ne Wura Nyankopͻn hͻ (desrεε bͻnefakyε). Enti (Nyankopͻn) tiee (Adam) adwen sakra no, εna Ɔde ne bͻne kyεε no. Nokorε sε, Ɔno na Otie adwen sakra, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no.
Las Exégesis Árabes:

قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
38. Yε’kaa sε; “Mo nyinaa monsiane mfri (Turo no) mu nkͻ. Nokorε sε, ͻkwan kyerε befri Me nkyεn aba mo hͻ, na obiara a, obedi Me kwan kyerε no akyi no, ͻmmͻ hu na ne werε nso nnho.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
39. Na wͻn a wͻ’yi boniayε, na wͻ’po Yεn Nsεm no, wͻ’ne Amanehunu gya no mu foͻ no. Emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.
Las Exégesis Árabes:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
40. Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, na moni mo bͻhyε so ma Me, na Menso Medi Me bͻhyε so ama mo, na Menko ara na monsuro Me.
Las Exégesis Árabes:
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
41. Na monye Adiyisεm no a, M’asiane de refoa (Adiyisεm) no a, εwͻ mo hͻ no soᴐ no ni, na monhwε na moankͻyε nnipa a mobedikan apo (saa Adiyisεm no), na monhwε na sika kakra bi ho nti moantͻn Mensεm no anni, na Menko ara na monsuro Me.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
42. Monhwε na moanfa nkontompo ankata Nokorε no so, na moanfa Nokorε no ansie wͻ aberε a monim.
Las Exégesis Árabes:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
43. Na monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka, na monka wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu aseε no ho ne wͻn mͻ mo mu ase.
Las Exégesis Árabes:
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
44. Enti mohyε nnipa ma wͻ’di dwuma pa ma mowerεfi mo ara mo ho, wͻ aberε a mo na mokenkan Nwoma no (kyerε wͻn)? Adεn monnwen?
Las Exégesis Árabes:
وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ
45. Monfa aboterε ne mpaebͻ nhwehwε (Nyankopͻn hͻ) mmoa; nokorε sε, εyε (adeε a εyε) den, na mmom (εnyε den) mma ahobraseεfoͻ no-,
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
46. Wᴐn a, wͻ’dwen sε, ampa wͻ’behyia wͻn Wura Nyankopͻn, na nokorε sε Nehͻ na wͻ’bεsan akͻ no.
Las Exégesis Árabes:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
47. Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, na nokorε sε M’ahyε mo animuonyam akyεn amansan no nyinaa.
Las Exégesis Árabes:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
48. Na monsuro Ɛda no a, ͻkra bi ho mma mfasoͻ mma ͻkra bi wͻ hwee ho, na (saa Da no) yε’nnye nehᴐ dwaatoa, na yεnnye mpatadeε mfri nehͻ, na obiara mmoa wͻn no.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
49. Monkae εberε a, Yε’gyee mo firii Farao nkorͻfoͻ no a na wͻ’de ͻhaw bͻne ato mo so, kunkum mo mma mmarima, na wͻ’ma mo mmaa no tena aseε no nsam. Woi nom yε nsͻhwε kεse a na efri mo Wura Nyankopͻn hͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
50. Na monkae εberε a, Yε’paee ͻpo no mu maa mo, na Yε’gyee mo, na Yε’maa nsuo faa Farao nkorͻfoͻ wͻ εberε a na moani tua.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
51. Na monkae εberε a Yε’hyεε nna ada-duanan demaa Mose (maa no bεgyee mmra nsεm no), na n’akyi mofaa nantwi bedeε (a mode sika kͻkͻͻ ayε som no) na moyεε bͻne.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
52. Afei εno akyiri no, Yε’de mo bͻne firii mo, sεdeε mobeyi (Nyankopͻn) ayε.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
53. Na monkae sε, Yε’de Nwoma no ne Nkyerεkyerεmu no maa Mose, sεdeε mobenya kwankyerε.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
54. Na monkae εberε a, Mose ka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Menkorͻfoͻ, nokorε sε moayε bͻne atia mo ara mokraa sε moafa nantwi-bedeε (asom no), enti monsakra moadwen nkͻ mo (Wura a) Ɔbͻͻ mo no hͻ; na monkum moho. Woi na εyε papa ma mo wͻ mo (Wura) a Ɔbͻͻ adeε no hͻ; na Ɔde mo bͻne kyεε mo. Nokorε sε Ɔno na Otie adwen sakra, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
55. Na monkae εberε a mokaa sε: ”Mose, yεnnye wo nni, gyesε yehunu Nyankopͻn pefee (ansa), εnam so maa agradaa dwidwa sɔɔ mo mu wͻ εberε a na moani tua.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
56. Afei Yenyanee mo wͻ mo wuo no akyi sεdeε mobeyi (Me) ayε.
Las Exégesis Árabes:
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
57. Na Yε’de mununkum yεε nyunu kataa mo so, εna Yesianee Mana ne Salwa maa mo. (Yε’kaa sε): “Moni nnepa wɔ deε Yε’de abɔ mo akͻnhoma no mu”. Wͻn annyε bͻne antia Yεn, na mmom wͻ’yεε bͻne de tiaa wͻn ara wͻn kraa.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
58. Monkae εberε a, Yε’kaa sε: ”Mo nwura saa kuro yi mu, na moni deε abu so wͻ mu no bi sεdeε mopε, na monfa ahobraseε nwura (kuro no) pono no mu, na monka sε: “(Awurade) fafri (yεn)”. Yε’de mo mfomsoͻ bεkyε mo, na Yε’de (akatua pa no) bi bεsan aka apapafoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
59. Nanso wͻn a, wͻ’dii bͻne no sesaa asεm no a yε’ka kyerεε wͻn no kͻfaa foforͻ. Enti Y’esianee ͻyare dͻm asotwee (anaa ͻhaw ahodoͻ) fri soro baa wͻn a wͻ’dii bͻne no so εnam bͻne a na wͻ’die no ho nti.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
60. Na kae εberε a, Mose bͻͻ mpaeε srεε nsuo maa nenkorɔfoɔ. Yε’kaa sε: “Fa wo poma no bͻ ͻbotan no mu”. Nsuo aniwa du mmienu pue fri mu. Abusua koro biara hunuu wͻn anomoeε. (Yε’ka kyerεε wɔn) sε: “Monidi na monom wͻ Nyankopͻn akͻnhoma no mu, na monhwε na moanni nsεmmͻnee wͻ asaase no so”.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
61. Na monkae εberε a mokaa sε: “Mose, yentumi nnya aboterε wͻ aduane korͻ ho, enti srε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔma asaase no mu nnͻbaeε a, εyε emu nhahan, ne emu εferε, ne emu aburoo, ayuo ne atokoͻ, ne emu asedua, ne emu aborͻfo gyeene, ne emu gyeene pa no bi mpuepue ma yεn. (Mose) kaa sε. “Mode deε εyε no resesa deε εnyε? Monsiane nkͻ kuro mu, na monsa bεka deε morebisa no”. Animguaseε ne ohia ne ͻhaw too wͻn, na wͻ’twee Nyankopɔn abufuo (baa wͻn ho so). Deε εmaa no baa saa ne sε, nokorε, na wͻ’po Onyankopɔn Nsεm, san kunkum nkͻmhyεfoɔ no wɔ aberε a εnyε ne kwan soɔ, deε εmaa no baa saa nesε wͻ’tee atua, na wͻ’too mmra.
Las Exégesis Árabes:

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
62. Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie no, ne wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ, ne Kristofoͻ ne Sabianfoͻ no, obiara a, ͻgye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no die na w’adi dwuma pa no, wͻn wͻ wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, na ehuu biara mmͻ wͻn, na awerεhoͻ nso nnto wͻn.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
63. (Israel mma), monkae εberε a Yε’ne mo yεε Apam, na Yε’pagyaa bepɔ no wɔ moapampamu (kaa sε): “Monfa ahoͻden nsͻ deε Yε’de ama mo no mu, na monkaekae deε εwͻ mu no sεdeε ԑbԑma mo asuro Nyame asan ayԑ ahwԑyie”.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
64. Afei εno akyi no, modanee moakyi mae; sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummɔborɔ na εwͻ mo so a, anka mobεka berεguofoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
65. Ampa sε (Yudafoͻ), monim mo mu wͻn a wͻ’too Sabbat ho mmara no. Yε’ka kyerεε wɔn sε. “Monyε nnoe (nkaatia, anaa nsoroboa) wͻ animguaseε mu”.
Las Exégesis Árabes:
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
66. Enti Yε’yεε wͻn asotwee no adesua demaa wͻn a wͻ’hunuuiε ne wͻn a wͻ’baa akyire, (san yεε no) afutusεm demaa Nyame-surofoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
67. Kae εberε a Mose ka kyerεε nenkorͻfoɔ no sε: “Nokorε sε Nyankopͻn rehyε mo sε monkum nantwie. Wͻ’kaa sε: “(Mose) woredi yεn ho fεw anaa?” (Mose) kaa sε: “Mehwehwε ntwitwagyeε wͻ Nyankopͻn hͻ sε mεka abagyimifoͻ no ho“.
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
68. Wͻ’kaa sε: “(Mose) Frε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔnkyerεkyerε mu nkyerε yεn sεdeε (nantwie) no siteε”. (Mose) kaa sε: “Nokorε, Ɔse ͻyε nantwi-bedeε a onyinii pii, na ͻnyε ababaawa nso, ɔda woi mmienu ntεm; enti monyε deε y’ahyε mo no”.
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
69. Wͻ’kaa sε: (Mose), frε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔnkyerε yεn sεdeε neho siteε. (Mose) kaa sε: “Ɔse ͻyε natwie a nehonam tesε akokɔ sradeɛ, na neho akokɔ sradeɛ no ani da hͻ; na obiara a obehu no no anigye neho.
Las Exégesis Árabes:

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
70. Wͻ’kaa sε: “(Mose), frε wo Wura Nyankopɔn ma yεn na Ɔnkyerε yεn sεdeε osi teε, efrisε anantwie nyinaa sesε ma yεn, na sε Nyankopɔn pε a, ampa sε yebenya kwankyerε“.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
71. (Mose) kaa sε: “Ɔse ɔyε nantwi-bedeε a yεmmerε n’ase mma no mfuntam asaase na onngugu mfudeε so nsuo, neho tua no, εdεm biara nni neho”. (Mose nkorɔfoɔ no) kaa sε: “Afei na wode nokorε no aba”. Enti wͻ’kum (nantwie) no wͻ aberε a na anka wɔ’mpεsε wͻ’yε.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّٰرَٰءۡتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
72. Na monkae εberε a mokum onipa bi na afei mogyee ho akyinnyeε (wͻ nea okum no no ho) abrԑ a Nyankopͻn bεda deε mode asuma no adi.
Las Exégesis Árabes:
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
73. Enti Yε’kaa sε: “Monfa (nantwie no nam no) bi mɔ (owufoɔ) no honam. Saa ara na Nyankopͻn nyane awufoͻ no; na Ɔkyerεkyerε Nensεm no mu dema mo sεdeε mobεte aseε.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
74. Afei ԑno akyiri no moakoma yεε den tesε boͻ; anaa εyεε den mpo kyεn saa. Nokorε sε εboͻ no bi wɔhɔ a nsubɔnten puepue fri mu, ebi nso wͻ hͻ a etumi dwidwa ma nsuo fri mu, ebi nso wͻ hͻ a Nyamesuro nti esiane (kͻ fͻm). Onyankopͻn deε Ommuu N’ani nguu deε moyε no so.
Las Exégesis Árabes:
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
75. (Agyidiefoͻ), enti mowͻ anidaasoᴐ sε (Yudafoͻ) no bεgye mo adi aberε a wͻn mu fekuo bi tie Nyankopͻn asεm no wie, te aseε a afei wͻ’sesa (asεm) no wͻ aberε a wͻ’nim?
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
76. Sε wͻ’hyia wͻn a wͻ’agye adie no a deε wͻ’ka ne sε: “Yεgye di”. Sε εka wͻn ho wͻn ho nko ara nso a, deε wͻ’ka ne sε: “Mone wͻn redi (Muhammad ho Adiyisεm) a Nyankopͻn ayi ama mo (wͻ mo Nwoma no mu) no ho nkͻmmͻ ama wͻ’de ayε nyinasoͻ atia mo wͻ mo Wura Nyankopͻn anim (wͻ Atemmuda)? Adεn monni adwen?
Las Exégesis Árabes:

أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
77. Anaa (Yufafoͻ yi) wͻ’nnim sε, nokorε sε Nyankopͻn Nim deε wͻ’de suma ne deε wͻ’da no adie (nyinaa)?
Las Exégesis Árabes:
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
78. Wͻn mu (Yudafoͻ no) bi yε firatamfoͻ, wͻ’nnim Nwoma no (mu), na mmom apεdeε hunu (na wͻ’di akyire), na deε wͻn adwen kyerε wͻn na wͻ'yε.
Las Exégesis Árabes:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
79. Enti due nka wͻn a wͻ’de wͻn ara wͻn nsa twerε Nwoma no, na afei wͻ’ka sε: “Woi firi Nyankopͻn hͻ (abrε a εnte saa), sεdeε wͻ’bεtͻn wͻ sika kakra bi (a wͻ’benya no) ho nti. Due nka wͻn wͻ deε wͻ’de wͻn nsa atwerε no ho, due nsan nka wͻn bio wͻ deε wͻn nsa aka no ho.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
80. Deε wͻ’ka ne sε: “Egya no nnka yεn (Yudafoͻ), gyesε nna kakra bi pε”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Moanya bͻhyε bi afiri Nyankopͻn hͻ (saa)?” (Sε Nyame ne mo ahyε bͻ bi saa deε a) εneε Nyankopͻn mmu Nebͻhyε so. Anaasε moka deε monnnim deto Nyankopͻn so?
Las Exégesis Árabes:
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
81. Daabi (εnte saa), obiara a ͻbenya (anaa obedi) bͻne ama nebͻne no atwa ne ho ahyia (anaa afa no domum) no, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
82. Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso, wͻn ne ͻsoro Ahemman no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
83. Kae εberε a Yε’gyee Apam frii Israel mma no hͻ sε: “Monhwε na moansom (obiara) gyesε Nyankopͻn (nko ara). Na monyε ayεmyε ma (mo) awofoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ; na monka kasa pa nkyerε nnipa, na monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka”. Nanso modanee moakyi demaa (saa Apam no), gyesε momu kakraa bi (na wͻ’dii soͻ), na mo (mu dodoͻ no ara) twi faa so.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
84. Na monkae sε Yε’gyee Apam frii mohͻ sε: “Monhwε na moanhwie mo (ho moho) mogya anngu, na monhwε na moantu moho-moho anfri moafie mu”. Mofoaa so gyee (saa nsεm no) too mu aberε a na modi ho adanseε.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
85. Afei mone amanfoͻ a morekunkum mo ho, na motu momu fekuo bi fri wͻn afie mu, (san) boa (wͻn atamfo) wͻ bͻne ne ͻtan so ma wͻ’ko tia wͻn. Nasε wͻ’bedi mohͻ sε nneduafoͻ a mogye wͻn mpata-deε, abrε a monni ho kwan sε anka motu wͻn. Anaasε mogye Nwoma no mu fa baabi di, εna monnye emu fa baabi nnie? Enti akatua bεn na εfata ma mo mu (nnipa a) wͻ’yε saa? (Deε εfata wͻn ne) wiase asetena yi mu animguaseε, na Owusͻreε da no Y’asan de wͻn akͻ asotwee a ano yε den paa no mu. Nyankopͻn deε Ommuu n’ani nguu dwuma a modie no (mu biara) so.
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
86. Saa nkorͻfoͻ no na w’atͻ wiase asetena yi de akͻsesa Daakye deε no no, na (saa Da no) yεnngo asotwee no mu mma wͻn koraa na yεmmoa wͻn nso.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
87. Ampa sε, Yε’de Nwoma no maa Mose, na Yε’somaa asomafoͻ toa toaa so wͻ n’akyi. Mar’yam ba Yesu nso Yε’maa no nsεnkyerεnee pefee, εna Yε’de Honhom Kronkron hyεε no den. Na εberε biara a Ɔsomafoͻ bi de adeε a εnyε deε moakoma pε bεberε mo no, moyε ahomasoͻ; mobuu (asomafoͻ no bi) atorofoͻ, ebinom nso mokum wͻn.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
88. Deε wͻ’ka nesε: “Yakata y’akoma ho (enti yenhia asεm foforͻ biara bio). ”Daabi, wͻn boniayε ho nti Nyankopͻn adome wͻn, enti (wͻn mu) kakraa bi (anaasε asεm no mu kakraa bi) na wͻ’gye die.
Las Exégesis Árabes:

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
89. Ɛberε a Nwoma a efiri Nyankopͻn hͻ baa wͻn hͻ rebεfoa deε εwͻ wͻn hͻ (dada) no soa no-, na kane no (ansa na Muhammad rebεba no) na (Yudafoͻ no) de no (bͻ mpaeε srε Nyankopͻn hͻ) nkonimdie de tia wͻn a wͻnnye nnie no- Nanso εberε a adeε a wͻ’nim no baa wͻn hͻ no, wͻ’annye anni. Enti Nyankopͻn nnomee nka boniayεfoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
90. Ade bͻne paa na wͻn atͻn wͻn kraa de ama no, sε wͻ’bεpo deε Nyankopͻn asianee no; (wͻ’reyε) ahoͻyaa sε Nyankopͻn asiane N’adom ama N’akoa no mu bi a Ɔpε nti. Wͻ’twe abufuo defoa abufuo so (dema wͻn ho). Na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ animguaseε asotwee.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
91. Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monye adeε a Nyankopͻn asiane aba no ni a, deε wͻ’ka ne sε: “Yε’gye deε yasiane ama yεn no di”. Na wͻ’po deε εwͻ εno akyi no, aberε nso a εno mmom ne nokorε a εrefoa deε εwͻ wͻn hͻ no soᴐ. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε moyε agyidiefoͻ ampa a afei adεn na mokunkum Nyankopͻn nkͻmhyεfoͻ a wͻ’dii kan no?
Las Exégesis Árabes:
۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
92. Nokorε sε, Mose de nkyerεkyerεmu pefee no brεε mo (Israelfoͻ), εna afei n’akyi mofaa nantwi bedeε (som no) εna moyεε bͻne.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
93. Monkae εberε a Yε’ne mo yεε Apam, na Yε’pagyaa bepͻ no wͻ mo apampamu, (ka kyerεε mo sε): “Monfa ahoͻden nsͻ deε Yε’de ama mo no mu yie, na monyε sotie”. Wͻ’kaa sε: “Y’ate nanso ye’nni so”. Wͻn boniayε ho nti nantwie bedeε (som no ho dͻ) awura wͻn akoma mu. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε moyε agyidiefoͻ ampa a, εneε ade bͻne paa na mogyidie rehyε mo (ma mo yε) no”
Las Exégesis Árabes:

قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
94. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε Daakye asetena a εwͻ Nyankopͻn nkyεn no wͻ mo (Yudafoͻ) nko ara, εna nnipa a aka no biara nka ho deε a, εneε moma mokͻn nnͻ owuo, sε moyε nokwafoͻ ampa a.
Las Exégesis Árabes:
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
95. Wͻn kͻn nnͻ (owuo no) da, εnam dwuma a wͻ’nsa adi ato wͻn anim no ho nti, Nyankopͻn deε Onim abͻneεfoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
96. (Nkͻmhyεni), nokorε sε wobehu wͻn (Yudafoͻ no) sε wͻ’yε nnipa adefodepεfoͻ wͻ nkwa ho, (wͻ'yε adefodepε) kyεn abosomsomfoͻ no a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no mpo. Wͻn mu bi pεsε anka obenya nkwa adi mfie apem, na nkwa tenten a yεde bεma no no nso ntumi nnyi no mfiri asotwee no mu. Nyankopͻn deε Ohu dwuma a wͻ’die )no nyinaa(.
Las Exégesis Árabes:
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
97. (Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Obi a netamfo ne Gabriel no, εyε ɔno na Nyankopͻn akwamma mu no osiane (Adiyisεm) no ba w’akoma mu defoa (Adiyisεm) a edi n’anim kan no soͻ a εyε kwan kyerε, ne anigyesεm dema agyidiefoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ
98. Obi a ᴐtan Nyankopͻn ne N’asoro abͻfoͻ ne N’asomafoͻ ne Gabriel ne Makael no, nokorε sε Nyankopͻn yε tamfo ma boniayεfoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
99. Nokorε sε Y’asiane Nsεm a εda adi pefee na ama woͻ, na obiara nnihͻ a ͻbεpo (saa Nsεm no) gyesε abͻneεfoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
100. Anaasε εnte saa sε εberε biara a wͻn (Yudafoͻ no) bεyε Apam no, na wͻn mu fekuo no bi ato (Apam no) atwene? Aane, wͻn mu dodoͻ no ara nnye nni.
Las Exégesis Árabes:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
101. Ɛberε a Ɔsomafoͻ a ofiri Nyankopͻn hͻ a ͻrebεfoa deε εwͻ wͻn hͻ no soᴐ baa wͻn hͻ no, wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu fekuo bi too Nyankopͻn Nwoma no twenee wͻ wͻn akyi sεdeε wͻ’nnim.
Las Exégesis Árabes:

وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
102. Na wͻ’di (atorͻsεm) a abonsamfoͻ no keka fa Solomon ahennie no ho no nso akyi. Solomon annyi boniayε, na mmom abonsamfoͻ no na wͻ’yii boniayε, kyerεε nnipa nkonyaa yie. Ne dej Yj siane maa Soro Abcfoc mmienu wc Babel ( a na yjfrj wcn ) Haruuta ne Maaruuta. Na wcn nkyerj obiara (biribi) gyesj wc ka kyerj(wcn) sj nokorj yjn (mmienu yi) yj nschwj enti mo nhwj na mo anyi boniayj. Na wcn sua firii wcn mmienu nkyjn adej a yj de tete onipa ne neyere ntam. Na wͻ’ntumi mfa (wͻn ntafowa no) nnha obiara gyesε Nyankopͻn mma ho kwan. Wɔ’sua deε εde ͻhaw bεberε wͻn na εnfa mfasoͻ biara mma wͻn. Wɔ’nim yie nso sε obi a ͻtͻ (ntafowa biara) nni kyεfa wͻ Daakye no mu, na ade bͻnee paa ara na wͻn atͻn wͻn ho ama no, sε anka wͻ‘nim a.
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
103. Nokorε sε wͻ’regye adi na wͻ’asuro Nyame a, anka akatua a efri Nyankopͻn hͻ no yε paa (ma wͻn), sε anka wͻ‘nim a.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
104. Mo a moagye adie, monhwε na moanka sε: ‘Raa’inaa’ na (mmom) monka sε: ‘Unzur’naa’ na monyε sotie, na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa.
Las Exégesis Árabes:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
105. Wͻn a wͻ’po (nokorε) no a wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu, ne abosomsomfoͻ no mpε sε anka adepa biara besiane afiri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ. Onyankopͻn deε Oyi N’adom no dema N’akoa mu nea Ɔpε. Nyankopͻn na adom kεseε no yε Nedea.
Las Exégesis Árabes:

۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
106. Nsεm no mu biara a Y’εbetwa mu anaasε awerεfire bεba ho no, Yε’de deε εyε kyεn εno anaasε deε εte saa pεpεεpε bεba. Anaasε wonnim sε Nyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi?
Las Exégesis Árabes:
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
107. Anaasε wonnim sε ͻsoro ne asaase so ahennie nyinaa wͻ Nyankopͻn, na Nyankopɔn akyi no monni okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ biara?
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
108. Anaasε mopε sε mobisa mo Somafoͻ (Muhammad) sεdeε (Israelfoͻ no) dii kan bisaa Mose (sε yi Nyankopͻn adi pefee kyerε yεn) no? Obi a ɔde gyidie bεsesa boniayε no, nokorε sε w’ayera afiri ɔkwan tenenee no so.
Las Exégesis Árabes:
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
109. Nyamesom ho Nwomanimfoͻ no mu dodoͻ no ara pε sε anka εbetumi a mogyidie akyi no wͻ’bεsan mo aba (Kaafir) boniayε mu, εnam ahoͻyaa a εwͻ wͻn mu no nti, aberε nso a nokorε no ada adi pefee ama wͻn. Nanso fafiri (wͻn), na fa (wͻn) bͻne kyε (wͻn) kosi sε Nyankopͻn de N’ahyεdeε anaa N’atemmuo no bεba. Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi.
Las Exégesis Árabes:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
110. Na monfrε Nyame wͻ neberε mu na monyi Zaka, na papa biara a mobεyε de ato moanim ama mo kraa no monsa bεka no wͻ Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn ani tua dwuma a modie (nyinaa).
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
111. Deε wͻ’ka ne sε: ”Obiara nnkͻ Soro Aheman no mu gyesε obi a ͻyε Yudani anaasε Kristoni”. Woi nom ne wͻn apεdeε hunu no. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε moyε nokwafoͻ ampa a, εneε monfa mo nyinasoͻ (a mode ka saa asԑm no ) mmra”.
Las Exégesis Árabes:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
112. Daabi (εnte saa), obiara a ͻbεbrε neho nyinaa ase ama Nyankopͻn, na ͻyε ayεmyε (dema ne nua) no, ͻwͻ akatua wͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ, na ehuu bͻ biara mma wͻn so, na wͻn werε nso nnho (wͻ Atemmuda).
Las Exégesis Árabes:

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
113. Yudafoͻ no ka sε: “Kristofoͻ no nni hwee (a wͻ’gyina so desom Nyame), εna Kristofoͻ no nso se: “Yudafoͻ no nni hwee (a wͻ’gyina so desom Nyame)” aberε nso a wͻn nyinaa kenkan Nwoma (baako) no. Saa ara na wͻn a wͻ’nnim no keka wͻn nsεm no ara bie. Enti Nyankopͻn bebu deε wͻ’gye ho akyinnyeε no ho atεn Atemmuda.
Las Exégesis Árabes:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
114. (Onipa) bͻneni bεn na ͻkyεn obi a, osi (nnipa) kwan wͻ Nyamedan ho sε yεbεbͻ Nyankopͻn din wɔ hɔ, na ɔbɔ mmͻden (biara) sε ͻbεgu no anaa ͻbεsεe no? Saa nkorͻfoɔ no na wͻ’nni ho kwan sε wͻ’wura (Nyamedan) no mu, gyesε ehuu mu. (Saa nkorͻfoͻ no) wͻ animguaseε wͻ wiase, na Daakye no nso wͻ’wͻ asotwee kεseε paa.
Las Exégesis Árabes:
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
115. Apueε ne Atͻeε wͻ Nyankopͻn, enti babiara a mode moani bεkyerε no Nyankopͻn anim wͻ hͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn deε N’adom so, na Ɔne Onimdefoͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
116. Wͻ’ka sε: Nyankopͻn awo ba. Kronkron Hene ne no. Daabi, (εnte saa), deε εwͻ soro ne asaase so nyinaa yε Nedea. Biribiara berε neho ase ma no.
Las Exégesis Árabes:
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
117. (Otumfoͻ Nyankopͻn) a Ɔhyεε ͻsoro ne asaase mmͻeε aseε, sε Ɔpεsε Odi dwuma bi a deε Ɔka ara ne sε: “Yε!” na ayε!
Las Exégesis Árabes:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
118. Deε wͻn a wͻ’nnim no keka ne sε: “Yεn deε adεn na Nyankopͻn ne yεn nnkasa, anaasε nsεnkyerεnee bi mma yεn hͻ?” Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no kekaa wͻn nsεm yi ara bie. Wͻn nyinaa akoma yεpε. Ampa sε Y’akyerεkyerε Nsεm no mu pefee ama amanfoͻ a wͻn adwen si pie no.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
119. Ampa sε, Yε’de Nokorε no na asoma wo (Muhammad), sε anigyesεm ne kͻkͻbͻ ho dawubͻfoͻ . Yemmisa wo Amanehunu gya no mu foͻ no ho asεm.
Las Exégesis Árabes:

وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
120. (Nkͻmhyεni), Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no nnye wo nto mu (da), gyesε wodi wͻn som no akyi. Ka sε: “Nyankopͻn kwankyerε no ne ͻkwan tenenee no. Sε wodi wͻn apεdeε akyi wͻ akyire yi a nimdeε aba wo hͻ yi a, εneε wonnya okyitaafoͻ anaa ɔboafoͻ biara a ɔbεboa wo (ako atia) Nyankopͻn.
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
121. Wͻn a Y’ama wͻn Nwoma no a wᴐ’kenkan no kenkan paa (anaasε wͻ’di emu mmra no so paa wͻ) nokorε mu sεdeε εfata sε yedisoͻ no, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’gye die. Na wͻn a wͻ’poͻ no wͻ’ne berεguofoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
122. Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, nokorε sε, Mehyεε mo animuonyam kyεn amansan no nyinaa.
Las Exégesis Árabes:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
123. Na monsuro Ɛda no a, ͻkra bi ho nni mfasoͻ wͻ hwee ho dema ͻkra bi, na yεnnye mpata wͻ mu, na ntwitwagyeε ho mma mfasoͻ mma no, na obiara mmoa wͻn no.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ
124. Kae εberε a Abraham Wura (Nyankopͻn) de nsεm bi sɔɔ no hwεeε na odii ne nyinaa soɔ, Nyankopͻn kaa sε: “Mereyε wo nnipa nyinaa (Imam) kandifoͻ”. Abraham kaa sε: “M’asefoͻ no mu nso (Imam foͻ befri wͻn mu?)” Nyankopͻn kaa sε: “Abͻneεfoͻ no nka Me bͻhyεε ho”.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
125. Kae berԑ a Yε’yεε (Ka’aba) Fie no hyia bea ne abodweԑ bea demaa adasamma. Enti monfa Abraham gyinabea hͻ nyε mpaebͻ bea. Yε’ne Abraham ne Ismail yεε Apam sε: “Monte Me Fie no ho ma wͻn a wͻ’ba hͻ nsrahwε betwa ho hyia, ne wͻn a wͻ’te hͻ, ne wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu aseε ne wͻn a wͻ’de wͻn anim butu fͻm (dema Nyankopͻn) no.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
126. Kae εberε a Abraham kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, (mesrε wo sε), ma saa (Maka) kuro yi nyε abodweε (kuro), na fa nnuaba no bi bͻ emufoͻ no akͻnhoma, {titiriw} wͻn mu wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie no. Nyankopͻn kaa sε: “Obiara a obeyi boniayε no, Mεma no kwan ama no agye n’ani kakra, na afei M’aka no so de no akͻ Amanehunu gya no mu. Na εhͻ yε nnkyi bͻne paa.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
127. Kae εberε a Abraham ne Ismail repagya (Ka’aba) Fie no fapem no, (mpaeε a wͻ’bͻeԑ ne sε): “Ye’ Wura Nyankopͻn, tie yεn efrisε Wone Mpaebͻ Tiefoͻ, Wone Onimdefoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
128. Ye’Wura, (yε’san srε Wo sε), ma yεn mmienu nyε Muslimifoͻ mmerε yεn ho ase ma Wo, na yεn nkyiri mma no mu nso (yε wͻn) ͻman Muslimifoͻ a wͻ’bεbrε wͻn ho ase ama woͻ, na kyerε yεn yε’som ho mmra, na gye yεn adwen sakra. Nokorε sε, Wo na Wotie obia ͻsakra n’adwen, na Wo ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no.
Las Exégesis Árabes:
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
129. Ye’Wura, (yεsan srε Wo sε) yi Ɔsomafoͻ fri wͻn mu a, ͻbεkenkan Wo Nsεm no akyerε wͻn, na w’akyerε wͻn Nwoma no ne Nyansa no, na wate wͻn ho (afri abosomsom fii ne abrabͻ bͻne ho). Nokorε sε, Wo ne Otumfoͻ a Wotumi ade nyinaa yε, na Wone Nyansafoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
130. Hwan na ͻmpε Abraham som no, gyesε obi a wabu ne ho kwasea. Ampa sε, Y’eyii no sii hͻ wͻ wiase ha, na nokorε sε, Daakye no ͻka apapafoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
131. Ɛberε a ne Wura Nyankopͻn ka kyerεε no sε: “(Abraham) yε Muslim berε wo ho ase.“ Ɔkaa sε: “Mayε Muslim aberε me ho ase ama Abɔdeε nyinaa Wura no’’.
Las Exégesis Árabes:
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
132. (Islam som) no ara na Abraham deyεε nsamanseε maa ne mma; Ya’aquub nso (saa ara, ͻkaa sε): ‘’Memma, Nyankopͻn ayi (Islam) som no de ama mo, enti monhwε na moanwu, gyesε moayε Muslimifoͻ (ansa).
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
133. (Yudafoͻ), ɛberε a owuo baa Yakobo soͻ no na mo wͻ hͻ anaa? Ԑberε a ͻka kyerεε ne mma sε; ‘’Ɛdeεn na mobεsom no wͻ m’akyi? Wͻ’kaa sε: ”Yεbεsom wo Nyankopͻn ne wa’gya Abraham ne Ismail ne Is’haaq Nyankopͻn baako no, na Ɔno na yεyε Islam brε yεn ho ase ma no.
Las Exégesis Árabes:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
134. Woi nom yε amanfoͻ a, wͻ’atwa mu kͻ. Deε wͻ’nsa kaeε no yε wͻn dea, εna deε monso monsa bεka no yε mo dea; na yemmisa mo wͻ deε wͻ’yͻeε no ho asεm.
Las Exégesis Árabes:

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
135. Deԑ wͻ’ka ne sε: ’’Sε mopε sε monya tenenee a εneε monyε Yudafoɔ anaasε Kristofoɔ. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Daabi (εnte saa), (yedi) Abraham, ͻteneneeni no som no (akyi), na ɔnka abosomsomfoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
136. (Agyidiefoͻ), monka sε: “Yε’gye Nyankopͻn, ne deε yasiane ama yεn ne deε yesiane maa Abraham ne Ismail, ne Is’haaq, ne Ya’aquub ne wᴐn asefoᴐ no di, (yε’san nso gye) deε yεde maa Mose ne Yesu ne deε yεde maa nkͻmhyεfoͻ a wͻ’fri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no nyinaa di. Yεnyε wͻn mu nyiyimuu; na Nyankopͻn na yεbrε yεn ho ase ma no.
Las Exégesis Árabes:
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
137. Enti sε (Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no) gye di sεdeε moagye adie no a, εneε na ampa sε wͻn wɔ kwan tenenee so, na mmom sε wͻ’dane wͻn akyi ma a, εneε na wͻn wɔ ɔkotia mu (anaa mpaapaamu) paa mu; nanso (Nkͻmhyεni), Nyankopͻn som bo ma wo sε Ͻbͻ woho ban fri wͻn (adwen bͻne mu), na Ɔne Otiefoͻ no, biribiara ho Nimdefoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
138. Nyankopͻn som no, hwan na ͻwͻ som pa kyεn Nyankopͻn? Ɔno na yεsom no.
Las Exégesis Árabes:
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
139. Ka sε: “Enti moregye yεn akyinnye wͻ Nyankopͻn ho aberε a Ɔne yεn Wura, εna Ɔno ara nso ne mo Wura? Yεn nyuma (ho akatua) wͻ yεn, εna monso mon’yuma (ho akatua) wͻ mo, na Nyankopͻn na yede yɛho ma no nokorɛ mu.
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
140. Anaa moka ampa sε, na Abraham ne Ismail ne Is’haaq ne Ya’aqub ne (wͻn) asefoͻ no yε Yudafoͻ anaasε Kristofoͻ? Ka sε: “Mona monim anaasε Nyankopͻn (na Onim}?” Nipa bͻneni bεn na ͻkyεn obi a ͻde adansedie a onim no wͻ Nyankopͻn hͻ no sie? Nyankopͻn deε Ommu n’ani nngu dwuma a modie no so.
Las Exégesis Árabes:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
141. Woi nom (a yεbobͻͻ wͻn din yi) yε nnipa a wͻ’atwa mu kͻ, deε wͻ’nyaeε no yε wͻn dea, εna deε monso monyaeε yε monso modea. Na yemmisa mo deε na wͻ’yε no ho asεm.
Las Exégesis Árabes:

۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
142. Nnipa mu agyimifoͻ no bεka sε: “Ɛdeεn na ama (Muslimifoͻ) no adane wͻn anim afri Qibla a, na wͻn ani kyerε no soͻ no?” (Nkͻmhyεni), ka sε: “Apueε ne Atͻeε nyinaa wͻ Nyankopͻn; Ɔkyerε obi a Ɔpε kwan kͻ kwan tenenee no so”.
Las Exégesis Árabes:
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
143. Saa ara na Y’ayε mo (Muslimifoͻ no) ɔman adantamu (anaa ͻman a mosom bo, anaa modi mmu yie), sεdeε mobedi adasamma ho adanseε, na Ɔsomafoͻ no nso bedi moho adanseε. Y’annyε Qibla no a na w’ani kyerε no (wͻ biribiara ho nti, na mmom) sεdeε Yε’de behunu obi a odi Ɔsomafoͻ no akyi ne obia ͻdane ne ho wͻ nenantin soͻ (anaa ͻtwe ne ho firi Islam som no mu). Ԑyε nsakraeε a εyε den (ma wͻn a wͻn gyidie sua), na mmom (εnyε den mma) wͻn a Nyankopͻn akyerε wͻn kwan no. Nyankopͻn mma mogyidie no nnyε kwa. Nokorε sε, Onyankopͻn yε Ayεmyε Hene, ne Mmͻborͻhunufoͻ ma adasamma.
Las Exégesis Árabes:
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
144. Ampa sε Ye’hunuu sε woretoto w’ani kyerε ewiem (sεdeε Nyankopͻn bεkyerε wo Qibla), enti nokorε sε, Yε’bεkyerε wo Qibla a wopε. “Dane w’ani kyerε (Maka) Nyamedan Kronkron no. Baabiara a mowͻ no monfa moanim nkyerε hͻ. Wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no nim yie sε, εno mmom ne nokorε a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn deε Omuu n’ani nguu dwuma a wͻ’die no so.“
Las Exégesis Árabes:
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
145. Sε wode nsεnkyerεnee nyinaa mpo brε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no a, wͻ’nni wo Qibla no akyi da; na wonso wonni wͻn Qibla no akyi, na monni moho-moho nso Qibla akyi. Nokorε sε, sε wodi wͻn apεdeε akyi wͻ akyire yi a wonsa aka nimdeε yi a, εneε na nokorε sε woka abͻneεfoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
146. Wͻn a Y’ama wͻn Nyamesom ho Nwoma no nim (Muhammad) tesε deε wͻ’nim wͻn ara wͻn mma. Nokorε sε, wͻn mu fekuo bi de nokorε no sie wͻ aberε a wͻ’nim.
Las Exégesis Árabes:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
147. (Woi) ne Nokorε no a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ, enti hwε na w’ankͻka wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no ho.
Las Exégesis Árabes:
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
148. Ɔman biar a wͻ faako a wͻ’de wͻn anim kyerε (wͻ aberε a wͻ’refrε Nyame). Enti monsi akan wͻ dwumadi pa ho. Faako a mowͻ biara no Nyankopͻn de monyinaa bεba (wͻ Atemmuda). Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
149. Baabi a wobefiri (ahyε Nyamefrε ase) biara no fa w’anim kyerε (Ka’aba) Nyamedan Kronkron no. Ampa sε, εno ne nokorε a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn muu n’ani nnguu dwuma a modie no so.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
150. Baabi a wobefiri (ahyε Nyamefrε aseε) no fa w’ani kyerε (Ka’aba) Nyamedan Kronkron no, na baabi a mowͻ biara monfa moani nkyerε hͻ, sεdeε amanfoͻ no nnya nyinasoͻ biara ntia mo, gyesε wͻn mu abͻneεfoͻ no. Enti monhwε na moansuro wͻn, na mmom monsuro Me, sεdeε Mede M’adom no bewie mosoͻ ne sεdeε mobenya kwankyerε.
Las Exégesis Árabes:
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
151. Sεdeε (Yε’de y’adom bewie mosoͻ no nti) Y’asoma Ɔsomafoͻ wͻ mo hͻ a ofiri mo mu a, ͻrekenkan Yεn Nsεm no kyerε mo, na ͻrete moho (fri abosomsom fii ne abrabͻ bͻne ho), εna ͻrekyerε mo Nwoma no ne Nyansa no, san kyerε mo adeε a na anka monnnim.
Las Exégesis Árabes:
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
152. Enti monkae Me (na) Mεkae mo, na monyi M’ayε, na monnnyi Me boniayε.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
153. Mo a moagye adie, monfa aboterε ne mpaebͻ nhwehwε mmoa (wͻ Nyankopͻn hͻ); nokorε sε Nyankopͻn ka aboterεfoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:

وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
154. Monhwε na moanka amfa wͻn a yaku wͻn wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no ho sε: “Wͻn awu”. Daabi, wͻn wͻ nkwa mu, nanso monnhu nti.
Las Exégesis Árabes:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
155. Ampa sε, Yεde biribi a εyε huu, ne ͻkͻm, ne agyapadeε ne nkwa (hwereε) ne nnuaba (sεeε) bεyε mo nsͻhwε. Na fa anigyesεm no hyε aboterεfoͻ no bͻ;
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
156. Wͻn a sε mmusuo bi to wͻn a deε wͻ’ka ne sε: “Yε’yε Nyankopͻn dea, na Nehͻ na yεbεsan akͻ ”
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
157. Saa nkorͻfoͻ no na nhyira ne ahummͻborͻ a efiri wͻn Wura (Nyankopͻn) hͻ no wͻ wͻn soɔ, na saa nkorͻfoͻ no ne ateneneefoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلۡمَرۡوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ فَمَنۡ حَجَّ ٱلۡبَيۡتَ أَوِ ٱعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
158. Nokorε sε, Safa ne Marwa ka Nyankopͻn nsεnkyerεnee no ho, enti obi a ͻbεyε (Ka’aba) Fie no ho Haji, anaa ɔbεkͻ hͻ akɔyɛ Umura no, bɔne biara nni ne so sε ɔbetwa ne mmienu no ho ahyia. Na obi a, ɔbefiri ɔno ara ne pε mu ayε papa bi no, nokorε sε Nyankopͻn na Oyi ayε, na Ɔne Onimdefoɔ.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
159. Nokorε sε, wͻn a wͻ’de adeε a Y’asiane aba a εyε nyinasoͻ pefee ne kwankyerε no sie wͻ akyire yi a Y’ada no adi akyerε nnipa wͻ Nwoma no mu no, saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn nnomee ne obiara a ͻdome no nnomee wͻ wͻn soͻ.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
160. Gyesε wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’toto ntotoeε pa, na wͻ’da (Nsεm no) adi (kyerε amanfoͻ), saa nkorͻfoͻ no deε Metie wͻn adwen sakra no (efrisε) Me na Metie obi a ͻsakra n’adwen no adwen sakra, (na Mene) Mmͻborͻhunufoͻ Hene no.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
161. Nokorε sε wͻn a wͻ’po nokorε no, na wͻ’wu wͻ (Kaafir) boniayε mu no, saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn ne Soro abͻfoͻ ne nnipa nyinaa nnomee wͻ wͻn soͻ.
Las Exégesis Árabes:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
162. Emu na wͻ’bεtena, na asotwee no mu nnyε mmerε mma wͻn koraa, na yεmma wͻn (ahomegye) berε nso.
Las Exégesis Árabes:
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
163 Mo Awurade Nyankopͻn no Ɔyε Awurade baako, Awurade (foforͻ) biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara. Ɔne Ahummͻborͻ Hene no, Ɔdεεfoͻ Hene no.
Las Exégesis Árabes:

إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
164. Nokorε sε, ͻsoro ne asaase mmͻeε, ne adesaeε ne adekyeε a εbͻ abira, (adeεsa na adeε akye), ne nsuomu-hyεn a εde nneεma a nnipa nya ho mfasoͻ nam ͻpo soͻ, ne nsuo a Nyankopͻn siane firi soro de nyane asaase wͻ (asaase) wuo akyi, ne mmoadoma ahodoͻ a w’apete wͻ asaase soͻ, ne mframa a, edi adane-adane, ne mununkum a εberε neho ase wͻ ewiem ne asaase no ntεm no (nyinaa) yε nsεnkyerεnee dema nnipa a wͻ’dwen.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
165. Nnipa no mu bi wᴐ hᴐ a w’afiri Nyankopͻn akyi afa nneεma bi detoto Nyame ho (som wͻn). Wͻ’de ᴐdͻ a εsεsε wͻ’de dͻ Nyankopͻn no dͻ wͻn. Wͻn a wͻ’agye adie no nso wͻ Nyankopͻn ho dͻ papaapa (kyεn biribiara). Sε abͻneεfoͻ no rehunu (sεdeε) εberε a wͻ’behunu asotwee no (besi ayε) a, anka (wͻ’behunu sε) tumi nyinaa wͻ Nyankopͻn; nokorε nso sε, Nyankopͻn asotwee ano yε den paa.
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
166. Ɛberε a wͻ’behunu asotwe no (mpanimfoͻ bi a, nnipa bi) dii wͻn akyi (na wͻ’yera wͻn) no beyi wͻn a wͻ’dii wͻn akyi no ama (anaasε wͻ’bεtwe wͻn ho afri wͻn ho saa berε no) wͻn abusua bͻ (anaasε twaka a εda wͻn ntεm) no nyinaa to betwa.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
167. Wͻn a wͻ’dii (mpanimfoͻ no) akyi no bεka sε: ‘’Sε yenya kwan bio asan (akͻ wiase a) anka yebeyi wͻn ama sεdeε wͻn ayi yεn ama (wͻ nnε da yi). Saa ara na Nyankopͻn beyi wͻn dwumadie ho berεguo akyerε wͻn, na wͻnnya kwan mfiri wͻ Ogya no mu.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
168. Adasamma, moni deε εwͻ asaase so a εkwan wͻ ho, na εyε (anaasε εho teε); na monhwε yie na moanni ͻbonsam anamͻn akyi, nokorε sε ͻyε motamfo a ͻda adi pefee.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
169. Deε ͻrehyε mo (sε monyε) ne bͻne, ne (sɛ mobebu) ahohwi bra, ne sε mobεka (nsεm) a monnim ato Nyankopͻn soͻ.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
170. Sε yεka kyerε wͻn sε: “Moni deε Nyankopͻn asiane aba no akyi a, deε wͻ’ka ne sε: “Daabi, yedi deε yε’bεtoo sε y’agyanom reyε no akyi”. Sε na wͻn agyanom nni hwee ho nteaseε, na sε wͻ’nyε ateneneefoͻ mpo a?
Las Exégesis Árabes:
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
171. Wͻn a wͻ’po (nokorε) no mfatoho tesε obi a ͻretea mu frε adeε a εnte hwee, gyesε εnee ne nteamu (kεkε na ͻteε). Asosifoͻ, emum ne anifirafoͻ, enti wͻ’nni adwen.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
172. Mo a moagye adie, monidi mfiri nnepa a yεde abͻ mo akͻnhoma no mu, na monfa aseda ma Nyankopͻn, sε Ɔno mmom na moresom no ampa a.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
173. Adeε a yabra mo (ne die) ne aboa funu anaa aboa a wawu wͻ nemogyaa mu, εne mogya, ne prako-nam ne (aboa a) edin foforͻ bi a εnyε Nyankopͻn din mu na y’abͻ (de aku no). Na mmom obi a ahokyerε nti (εbεma no akͻwe nnam ahodoͻ a yabra yi bie) na εnyε anidaaho anaasε asoͻden no, bͻne biara nni no so. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
174. Nokorε sε, wͻn a wͻ’de Adiyisεm a Nyankopͻn asiane no wͻ Nwoma no mu no sie, na sika kakra bi ho nti wͻ’tͻn no, deε saa nkorͻfoͻ no di gu wͻn yafunu mu yε ogya. Wusͻreε Da no Nyankopͻn nnkasa wͻn ho na Ɔnnte wͻn ho nso, na wͻ’benya asotwee a εyε ya paa.
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
175. Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’de tenenee no akͻtͻ ͻyera, εna wͻ’de (Nyankopͻn) bͻnefakyε akͻtͻ asotwee. Ei, Akokoͻduro (anaasε aboterε) a wͻ’benya no wͻ Amane hunu gya no mu.
Las Exégesis Árabes:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
176. Ԑnesε, Nyankopͻn de nokorε na asiane Nwoma no, nanso nokorε sε, wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pi wͻ Nwoma no ho no ko tia paa kͻ akyirikyiri.
Las Exégesis Árabes:

۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
177. Ɛnyε papa yε no nesε, mode moanim bεkyerε Apueε anaasε Atͻeε, na mmom papayε no ne obi a, w’agye Nyankopͻn, ne Soro abͻfoͻ, ne (Adiyisεm) Nwoma no, ne Nkͻmhyεfoͻ no adie, na w’agyina Nyankopͻn ho dͻ so ayi agyapadeε bi aboa abusua, ne nyanka, ne ahiafoͻ, ne akwantufoͻ, ne adesrεfoͻ anaa wᴐn a wᴐ’hia mmoa, ne nneduafoͻ; na w’afrε Nyame wͻ nebrε mu, na w’ayi Zaka; ne wͻn a wͻ’hyε bͻ a wͻ’di wͻn bͻhyε no soͻ, ne wͻn a wͻ’si aboterε wͻ ͻhaw ne ahokyerε mu ne berε a ͻkoo wͻ mu. Saa nkorͻfoͻ no na wɔ’di nokorɛ, na wͻ’ne Nyame-surofoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
178. Mo a moagye adie, yahyehyε awudie so akatua (ho mmara) ama mo: Ɔdehyeε (na odii awuo a, saa) ͻdehyeε no ara (na yenku no), na ͻdͻnkͻ nso a ͻdͻnkͻ (no ara), ͻbaa nso a, ͻbaa (no ara). Na mmom sε obi a yaku no no nua de bͻne no kyε na obisa biribi (anaasε mpata deε a), moni so wͻ kwan pa so, na mompata no wͻ ayεmyε mu. Woi yε adeε a emu dwoͻ san yε mmͻborͻhunu a efiri mo Wura Nyankopͻn hͻ. Na obi a woi akyi no ͻbeyi ͻtan adie no, εneε (saa nipa no) wͻ aso twee a εyε ya paa.
Las Exégesis Árabes:
وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
179. Amanfoͻ a mote asεm aseε, nkwa wͻ awudie so akatua ho mmara no mu ma mo, sεdeε ԑbεma mo asuro Nyame ayε ahwεyie.
Las Exégesis Árabes:
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
180. Y’ahyehyε ama mo sε, sε owuo ba obi so na ogya agyapadeε a, ͻnyε nsamanseε ma awofoͻ ne abusua wͻ kwan pa so. (Saa asεm yi yε) asεdeε a, εda Nyame-surofoͻ no soͻ.
Las Exégesis Árabes:
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
181. Na obi a ͻbεsesa (saa asεm yi) wͻ akyire yi a wateε no, εso bͻne no da wͻn a wͻ’sesaa no no so. Nokorε sε Nyankopͻn ne Otiefoͻ na Ɔne Onimdefoͻ.
Las Exégesis Árabes:

فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
182. Obi a osuro mfomsoͻ anaa anidaho bͻne bi wͻ nea ɔreyε nsamanseε no hͻ (anaa nea ɔregye nsamanseε no hͻ), na sε ͻtoto wͻn ntεm ntotoeε pa a, bͻne biara nna ne so. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
183. Mo a moagye adie, yayε akyiriwia nhyε ama mo sεdeε yεyεε no nhyε maa (agyidiefoͻ) no a wͻ’dii moanim kan no sεdeε mobesuro Nyame ayε ahwεyie.
Las Exégesis Árabes:
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
184. (Akyiriwia nna no) yε nna dodoᴐ bi a yatu asi hɔ. Na momu obi a ɔyareε, anaa ͻwͻ akwantuo mu (na εno nti w’antumi annyε akyiriwia no), ͻbεyε akyiriwia (a yadeε anaa akwantuo nti wannyε no) wͻ nna foforͻ mu. Wͻn nso a (akyiriwia no) yε den ma wͻn (tesε nkɔkora ne mmerewa ne wɔn a wɔ’yare yadeε koankorɔ ne apemfoɔ ne mmaa a wɔn awo foforɔ na wɔ’rema wɔn mma nufoɔ) no, bεma ohiani aduane de ayε mpata. Obi nso a ͻbefiri ͻno ara nepε mu ayε papa bi no, εyε papa ma ɔno ara. Na sε moyε akyiriwia no a εyε ma mo paa sε anka monim (εho mfasoͻ) a.
Las Exégesis Árabes:
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
185. Ramadaan bosome no mu na yesianee Qur’aan baeε demaa adasamma sԑ kwan kyerεdeε, ne nkyerεkyerԑmu a ԑkyerԑ kwankyerε no mu pefee, da nokorε ne nkontompo adie. Enti mo mu biara a, ɔwɔ hɔ wɔ Bosome no mu no, ɔnyε akyiriwia wɔ mu. Na obi a ᴐyareԑ anaa ɔwɔ akwantuo mu (a wantumi anyε no,) ontua nna dodoɔ no pεpεεpε wɔ nna foforɔ mu. Onyankopɔn pεsε (biribiara) yε bɔkɔɔ ma mo, na Ɔmpεsε moho bεkyere mo, ne sεdeε mobetumi awie mmerε no, na mobɛbɔ Onyankopɔn abodin sεdeε wakyerε mo kwan, ne sεdeε mobeyi no ayɛ.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
186. Sε Menkoa no bisa wo fa Meho a, (yi wɔn ano sε): Nokorε, Mebεn (wɔn) paa; obiara a osu frε Me no Megye no so, sε osu frε Me a. Enti wɔn nso wɔnye Me so na wɔnye Me nni, sεdeε wɔ’benya kwankyerɛ.
Las Exégesis Árabes:

أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
187. Yama mo kwan sε (mobetumi) akɔ moyerenom ho wɔ akyiriwia (bosome) anadwo no mu. Wɔ’yɛ moakatasoɔ, monso moyε wɔn akatasoɔ, Onyankopɔn nim yie sε nokorε modi moho hwammɔ, enti Ɔde mobɔne akyε mo, demo mfomsoכ afiri mo, enti afei deε monkɔ wɔn ho, na monhwehwε deε Nyankopɔn ahyehyε ama mo no. Na monidi na monom nkosi sε ahomakye ahoma fufuo no bεda adi afiri (anadwo) ahoma tuntum no ho; na afei montoa akyiriwia no so nkosi anadwo. Na mmom moreyε I’itikaaf wɔ Nyamedan mu a, monhwε na moankɔ wɔn ho (wɔ awia ne anadwo no mu biara mu). Saa ara na Nyankopɔn kyerεkyerε Ne Nsεm no mu kyerε adasamma sεdeε wɔ’bεsuro Nyame ayε ahwεyie.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
188. Monhwε na moanfa kwan bɔne so anni montεm sika; anaa monfa nnyε nyinasoכ nntwe (mo ho) nkכma atemmufoɔ sεdeε mobedi amanfoɔ sika mu bi wɔ kwan bɔne so wɔ aberε a monim.
Las Exégesis Árabes:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
189. (Nkכmhyεni), wɔ’rebisa wo (deε nti Nyame bɔɔ) abosome foforɔ no ho asεm. Ka sε: ‘’Ɛyε (nsεnkyerεnee a εkyerε) nnipa εberε (ahodoɔ) ne Haji (berε)”. Na εnyε papa yε no ne sε, wobεfa mfikyire akכ fie, na mmom papa yε no ne sε obi besuro Nyame. Enti monfa efie no aboboano nkɔ afie mu, na monsuro Nyankopɔn sεdeε mobedi nkonim.
Las Exégesis Árabes:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
190. Monko wɔ Nyankopɔn kwan so ntia wɔn a wɔ’ko tia mo, na mmom monhwε na moanto mmara. Nokorε sε, Nyankopɔn mpε mmaratofoɔ no asεm.
Las Exégesis Árabes:

وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
191. Baabiara a mobenya wͻn no monku wͻn, na montu wͻn mfiri deε wͻ’tuu mo firiε no, (ewom sε nnipa kum nnyε, nanso) aniεyaa hyε yεya kyεn okum. Na monhwε na mone wͻn anko wͻ (Ka’aba) Nyamedan kronkron no ho, kosi sε wͻ’ne mo bεko wͻ hͻ (ansa); na sε wͻ’ne mo ko (wͻ hͻ) a, εneε monku wͻn. Saa na εsεsε yεde tua boniayεfoͻ no so ka.
Las Exégesis Árabes:
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
192. Na sε wͻ’gyae (mo haw) a, nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
Las Exégesis Árabes:
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
193. Monko ntia wͻn nkosi sε, ͻhaw biara nnihͻ bio, na Nyamesom no bεyε Nyanko-pͻn (nko ara) dea. Enti sε wͻ’gyae (sε wͻ’rekotia mo no) a, εneε ͻtan (biara) nnihͻ (bio) gyesε abͻneεfoͻ no so.
Las Exégesis Árabes:
ٱلشَّهۡرُ ٱلۡحَرَامُ بِٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡحُرُمَٰتُ قِصَاصٞۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
194. (Sε wͻ’de ͻkoo toa mo wͻ) Bosome kronkron no mu a, (mo ne wͻn nko wͻ) Bosome kronkron no mu. Bͻne so akatua no ho mmra wͻhͻ dema (berε) kronkron nso. Enti obi a ͻbεto mmra atia mo no, monto mmra ntia no bi pεpεεpε sεdeε ͻtiaa mo no ara. Na monsuro Nyankopͻn na monhunu yie sε nokorε, Nyankopͻn ka Nyame-surofoͻ no ho.
Las Exégesis Árabes:
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
195. Monyi (moagyapadeε) ma wͻ Nyankopͻn kwan so, na monhwε na moamma mo ara monsa anto mo antwene ᴐseε mu. Na monyε ayԑmyԑ. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’yε ayԑmyԑ no asεm.
Las Exégesis Árabes:
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
196. Monwie Haji ne Umura no ma Nyankopͻn. Sε (biribi tesε yadeε) si mo kwan (na amma mo antumi anwie Haji anaa Umra no a) monfa mo afͻrebͻdeε (odwan, nantwie, anaa yoma) a monsa bεso soͻ mmra. Na monhwε na moanyi motri nwi kͻpem sε, afͻrebͻdeε no beduru faako a εrekͻ. Sε mo mu bi yare, anaa ͻwͻ ͻhaw bi wͻ ne ti a (εno bεma ahia sε oyi neti no a) ͻbεyε akyiriwia nnansa, anaa ͻbεyε adͻeε anaasε ͻbεbͻ okum afͻdeε de ayε mpata. Na sε mo wͻ abotͻyεmu mu na mo mu bi pε sε ͻyε Umra de foa Haji no so a, ͻbεbͻ okum afͻdeε a nensa bεso soͻ, na sε onnya nso a ͻbεyε akyiriwia nnansa wͻ Haji no mu, na sε mosan ba (mo kuro mu nso) a wayε nna nson, na nenyinaa ayε dadu pεpεεpε. Woi gyina hͻ ma obi a na’busuafoͻ nni Nyame-dan kronkron no ho (anaasε obia ͻyε hͻhoͻ a omfri Maka hͻ). Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, nokorε Nyankopͻn asotwee ano yε den paa.
Las Exégesis Árabes:

ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
197. (Ɛberε a yεde yε) Haji no yε abosome a εda adie (anaasɛ yenim), enti obi a ͻbεyε n’adwen wͻ mu sε ͻbεyε Haji (na wafa ‘Harami’) no, εnsεsε ͻkͻ ͻbaa ho, anaa ͻbu ahohwi bra biara anaa ͻko ntͻkwa wͻ Haji no mu. Papa biara a mobεyε no nso nokorε sε Nyankopͻn Nim. Na monyε (Haji akwantuo no ho) ahoboa, na mmom ahoboa papa ne Nyamesuro ne ahwεyie. Enti mo a mowͻ nteaseε, monsuro Me.
Las Exégesis Árabes:
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
198. (Haji korͻ no mu no) εnyε bͻne ma mo sε mobεhwehwε adom a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ. Nasε mopia moho firi Arafa a momͻ Nyankopͻn abodin wͻ ‘Mash’arul Haraam‘ hͻ, na momͻ no abodin sεdeε W’akyerε mo kwan a anka kane no na moka ayerafoͻ no ho no.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
199. Afei monka moho nkͻ faako a amanfoͻ reka wͻn ho korͻ no, na monsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
Las Exégesis Árabes:
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
200. Sɛ mowie mo Nyamesom ho amaneε no a, momͻ Nyankopͻn abodin sεdeε mobͻ mo agyanom abodin no, anaasε (momͻ Nyankopͻn abodin) ma εnkyεn saa. Nnipa no bi wͻhͻ a deε wͻ’ka nesε: “Ye’Wura Nyankopͻn, ma yεn wiase ”. (Saa nkorͻfoͻ a wͻbͻ mpaeε srε wiaseε no) nni kyεfa wͻ Daakye no mu.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
201. Wͻn mu bi nso ka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn ma yεn wiase yi mu papa, na san ma yεn Daakye no nso mu papa, na bͻ yεn ho ban fri Amanehunu gya no asotwee no mu.
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
202. Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’benya kyεfa afri dwuma a wͻ’diiε no mu. Onyankopͻn deε Neho yε hare wͻ akontabuo ho.
Las Exégesis Árabes:

۞ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
203. Na momͻ Nyankopͻn abodin wͻ nna a y’atu asihͻ no mu. Na obi a ͻbεpε ntεm (afri Mina wͻ) nna mmienu (mu no), εnyε bͻne ma no. Obi nso a ͻbεka akyire no nso bͻne biara nni neso dema obia ͻbesuro Nyame. Enti monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, sε εteε biara Nehͻ na mobεkͻ akohyia.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
204. (Nkͻmhyεni), obi wͻ nnipa no mu a w’ani gye ne kasaa ho wͻ wiase ha, na ͻfrε Nyankopͻn di nse wͻ deε εwͻ n’akoma mu ho, aberε nso a ͻyε otiafoͻ kεseε paa.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
205. Sε ͻbrekyi anaa onya tumi a, ͻbɔ mmͻden sε obedi nsεmmͻne wͻ asaase no so asεe mfudeε ne awoͻ ntoatoasoͻ. Nanso Nyankopͻn mpε nsεmͻnee.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
206. Sε yεka kyerε no sε: “Suro Nyame” a, tumi hyε no so ma no yε bͻne. Enti (saa nipa no) Amanehunu gya no som bo ma no, na ampa sε εhͻ yε ahomegye bea bͻne paa.
Las Exégesis Árabes:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
207. Nnipa no mu bi wͻ hͻ a ͻtͻn ne ho de hwehwε Nyankopͻn nyetomu. Nyankopͻn yε Ayεmyε ne Ntimmͻborͻ Hene dema Nenkoa.
Las Exégesis Árabes:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدۡخُلُواْ فِي ٱلسِّلۡمِ كَآفَّةٗ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
208. Mo a moagye adie, monfa moakoma nyinaa nwura Islam mu, na monhwε yie na moanni ͻbonsam anamͻn akyi. Nokorε sε ͻyε motamfo a ͻda adi pefee.
Las Exégesis Árabes:
فَإِن زَلَلۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡكُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
209. Sε mowatri wͻ akyire yi a nyinasoͻ pefee aba monkyεn yi a, εneε monhunu sε, nokorε sε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, na Ɔne Onyansafoͻ.
Las Exégesis Árabes:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
210. Enti deε wᴐ’retwεn ne sε Nyankopɔn ne Soro Abɔfoɔ befri mununkum nyunu mu aba wᴐn hᴐ? (Saa berε no) deε na asεm no anya asa. Na Nyankopɔn hɔ na nsεm nyinaa kowie.
Las Exégesis Árabes:

سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
211. Bisa Israel mma no sε, nsεnkyerεnee pefee dodoɔ sεn na Yε’de maa wɔn? Obiara a ɔbεsesa Nyankopɔn adom wɔ akyire yi a abeduru ne hɔ no, nokorε sε Nyankopɔn asotwee ano yε den paa.
Las Exégesis Árabes:
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
212. Wiase asetena yi ayε wɔn a wɔ'po nokorε no fε, ma wɔ’di wɔn a w’agye adie no ho fεw. Nanso wɔn a wɔ’suro Nyame no bεkyεn wɔn wɔ Wusɔreε da no. Onyankopɔn na Ɔkyε obi a Ɔpε adeε a enni ano, anaa akontabuo biara nni ho.
Las Exégesis Árabes:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
213. Na anka nnipa nyinaa yε ɔman baako, na Nyankopɔn somaa asomafoɔ a wɔ’kuta anigyesεm ne kɔkɔbɔ ho dawubɔ (baa wɔn nkyεn), san sianee Nwoma no kaa wɔn ho wɔ nokorε mu, sεdeε wɔ’de bebu nnipa ntεm atεn wɔ deε wɔ’nnte wɔn ho ase wɔ ho no ho. Wɔn a yεde Nyamesom ho Nwoma maa wɔn no, εnyε sε wɔ’nnte wɔn ho ase wɔ ho wɔ akyire yi a wɔ’nyaa nkyerεkyerεmu no, na mmom ahoɔyaa a εda wɔn ntεm nti. Enti nokorε no a wɔ’gye akyinnye wɔ ho no, Nyankopɔn akyerε wɔn a wɔ’gye die no wɔ Nepε mu. Onyankopɔn deε Ɔkyerε obi a Ɔpε kwan kɔ kwan tenenee no so.
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ
214. Anaasε moadwen yε mosε mobεkɔ soro Aheman no mu wͻ aberε a (nsɔhwε) tesε deε εtoo wɔn a wɔ’dii moanim kan no sεso ntoo mo? Ɔhaw ne ahokyerε too wɔn; wɔn ho wosoo papaapa kosii sε Ɔsomafoכ no ne wɔn a w’agye adi aka ne ho no kaa sε: ‘’Na εberε bεn na Nyankopɔn mmoa no bεba?” Aane, nokorε sε Nyankopɔn mmoa no abεn.
Las Exégesis Árabes:
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
215. (Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo sε: “Ɛdeεn na wͻnyi mfa ma?” Ka sε: “Adepa a mobeyie no wͻ awofoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ ne akwantufoͻ. Papa a mobεyε biara no nso nokorε sε, Nyankopͻn Nim ho asεm”.
Las Exégesis Árabes:

كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
216. Y’ahyehyε ͻkoo ama mo, εwom sε mompε, na adeε bi wͻhͻ a ebia mompε, nanso na εyε nhyira ma mo; εna adeε bi nso wͻ hͻ a ebia na mopε nanso εyε ade bͻne ma mo. Nyankopͻn na Onim na modeε monnnim.
Las Exégesis Árabes:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
217. Wͻ’rebisa wo fa ͻkoo wͻ bosome kronkron no mu. Ka sε: “Ɔkoo wͻ (bosome kronkron no) mu yε (bͻne) kεse. Na wͻ’resi (obi kwan) afri Nyankopͻn kwan soͻ na w’apo Nyankopͻn, asan asi (Muslimifoͻ no) kwan wͻ Nyamedan kronkron no ho atu εhͻfoͻ no afiri hͻ no yε bͻne kεseε paa wͻ Nyankopͻn anim. Aniεyaa hyε yεya kyεn okum. (Kaafirfoͻ no) nnyae sε wͻ’bεko atia mo, gyesε wͻ’ma mo san moakyi fri mosom no mu, sε anka wͻ’betumi a. Momu biara a ͻbεsan n’akyi afri nesom no mu na obewuo na ᴐyε Kaafir no, saa nkorͻfoͻ no na wͻn-nyuma ayε kwa wͻ wiase ne Daakye no mu no, na wͻ’ne Amanehunu gya no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
218. Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie, ne wͻn a wͻ’tuu amantuo na wͻ’koo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’rehwehwε Nyankopͻn ahummͻborͻ no. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
Las Exégesis Árabes:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
219. Wͻ’rebisa wo nsa ne dehu toͻ ho asεm. “Ka sε: ”Bͻne kεse wͻ ne mmienu (nyinaa) mu, εna mfasoͻ nso wͻ mu dema nnipa, na bͻne a εwͻ ne mmienu no mu no so kyεn mfasoͻ a εwͻ ne mmienu mu. Wͻ’resan bisa wo sε: “Ɛdeεn na wͻ’nyi mfa ma? “Kasε: “Deε mobenya”. Saa ara na Nyankopͻn kyerεkyerε Nsεm no mu kyerε mo sεdeε mobεfa adwen-
Las Exégesis Árabes:

فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
220. Wͻ wiase ne Daakye no ho. Na wͻ’rebisa wo nyanka no ho asεm. Ka sε: “Ɛyε sε mobεtoto wͻn ntotoeε ama wͻn, na sε mone wͻn di afra nso a (εyε), efrisε wͻ’yε mo nuanom. Nyankopͻn nim wͻn a wͻn wͻ adwen pa (wͻ nyanka no ho) ne wͻn a wͻn wͻ wͻn ho) adwen bͻne. Sε εyε Nyankopͻn pε a anka Ɔbεma moho akyere mo. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
221. Monhwε na moanware abosomsom foͻ mmaa no kosi sε wͻ’bεgye adi ansa. Afenaa gyidieni yε kyεn (ͻdehyeε) bosomsomni baa, sε moani gye neho mpo a. (Momma agyidiefoͻ mmaa nso) nnware abosomsomfoͻ mmarima, gyesε wͻn agye adi ansa. Akoa gyidieni yε kyεn (ͻdehyeε) bosomsomni sε moani gye ne ho mpo a. Woi nom refrε mo akͻ Amanehunu gyem; Nyankopͻn nso refrε mo akͻ ͻsoro Aheman ne Nebͻnefakyε a εyε Nepε mu. Ɔkyerεkyerε Nensεm no mu dekyerε nnipa sεdeε wͻ’bεkaekaeε.
Las Exégesis Árabes:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
222. (Nkͻmhyεni), Wͻ’rebisa wo fa (mmaa) afikyi kͻ ho asεm. Ka sε: “Ɛyε fii, enti montwe moho mfiri mmaa no ho wͻ afikyi kͻ (berε no) mu, na monhwε na moankͻ wͻn ho kosi sε wͻn ho bεteε; na sε wͻ’te wͻn ho wie a, εneε monkͻ wͻn ho sɛdeɛ Nyankopɔn ahyɛ mo no. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen no asεm, Ɔsan nso pε wͻn a wͻ’di wͻn ho nni no nso asεm.
Las Exégesis Árabes:
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
223. Moyerenom yε afuo ma mo, enti monkͻ moafuo mu sεdeε mopε; na monfa (biribi pa) nto moanim, na monsuro Nyankopͻn, na monhunu sε, sε εteε biara no mobehyia no. Enti fa anigyesεm no ho amaneε no bͻ agyidiefoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
224. Monhwε na moanfa nsedie a mode Nyankopͻn die no anyε nyinasoͻ ansi papa anaa ahwεyie anaa nnipa ntεm nsiesie ho kwan. Nyankopͻn ne Otiefoͻ Ɔne Onimdefoᴐ.
Las Exégesis Árabes:

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
225. Nyankopͻn mfrε mo akontabuo wͻ monsedi hunu no ho, na mmom Ɔbεfrε mo akontabuo wͻ deε moakoma nyaeε no ho. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ntoboaseε Hene.
Las Exégesis Árabes:
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
226. Wͻn a wͻ’di nse sε wͻ’nnkͻ wͻn yerenom ho bio no, wͻntwεn abosome nnan. Sε wͻ’san wͻn akyi, (anaasε wͻ’nu wͻn ho wͻ deε wͻ’kaeε no ho a), nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene
Las Exégesis Árabes:
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
227. Sε wͻyε wͻn adwen sε wͻ’begyae awadeε nso a, nokorε sε, Nyankopͻn te biribiara, Ɔne Onimdefoͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
228. Mmaa awaregyaefoͻ no ntwentwεn wͻn ho so nkosi bosome mmiεnsa afikyikͻ mu; na εmfata mma wͻn sε wͻ’de deε Nyankopͻn abͻ ahyε wͻn awodeε mu (nyinsεn) no besuma, sε wͻ’gye Nyankopↄn ne Da a edi akyire no di ampa a. Wͻn kununom wͻ ho kwan sε wͻ’san wͻn (ba awadeε aseε) wͻ saa (Idda) berε no mu, sε wͻ’pε nsiesie a. Mmaa no nso wͻ ho kwan wͻ kwan pa so sεdeε mmarima no wͻ no ara pεpεεpε, nanso mmarima no na εwͻ mmaa no so tumi. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, na Ɔne Onyansafoͻ.
Las Exégesis Árabes:
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
229. Awaregyaeε (a yεma kwan ma saa awaregyaefoͻ no san ware bio) yε mprenu; (Ͻbarima no) nsͻ (ͻbaa) no mu wͻ kwan pa so, anaa wͻ’nfa ayεmyε nni ntetemu. Ɛmfata mma mo (mmarima no) sε mobεgye deε mode ama wͻn no mu biribi; sε mosuro nso sε anhwε a na wͻn mmienu antumi anni Nyankopͻn mmara no so a, εno deε bͻne biara nni wͻn mmienu no so fa deε ͻbaa no de bεma (ͻbarima) no na wanya ne ho. Woi ne Nyankopͻn mmra, monhwε yie na moannto. Obi a ͻbεto Nyankopͻn mmra no saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no.
Las Exégesis Árabes:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
230. Sε ogyae no (mprεnsa a) εno akyiri no onni ho kwan (sε ͻsan ware saa ͻbaa no bio) kosi sε ͻbaa no bεkͻ akͻware barima foforͻ. Nasε ͻbarima (foforͻ no) gyae no a, εneε εnyε bͻne mma wͻn mmienu sε wͻ’bεsan aware bio, sε wͻn mmienu adwen yε wͻn sε wͻ’betumi adi Nyankopͻn mmara no so a. Woi nom ne Nyankopͻn mmra a ͻrekyerεkyerεmu akyerε amanfoͻ sεdeε wͻ’behunu.
Las Exégesis Árabes:

وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
231. Sε mogyae mmaa no na wͻn (Idda) berε no reyε aso, (na sε mosan pε wͻn a), monsͻ wͻn mu ͻkwan pa so, (sε mompε wͻn so a), monyae wͻn wͻ ayεmyε mu; na (mo mmoa pa) nnye wͻn sε moreha wͻn na monnkͻto mmara. Obi a ͻbεyε saa no nokorε sε wasisi ͻno ara ne ho. Na monhwε yie na moanfa Nyankopͻn nsεm no anni fεw, na monkae Nyankopͻn adom a εwͻ mo so ne deε yasiane ama mo wͻ Nwoma no mu ne Nyansa no a Ɔde retu mofoͻ no. Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
232. Sε mogyae mmaa no na wͻn (Idda) berε (bosome mmiεnsa) no so a, monhwε na moansi wͻn kwan sε wͻ’ware wͻn kunu nom, sε wͻ’agye wͻn ho atom wͻ kwan pa so a. Woi na Nyankopͻn detu obi a ͻwͻ momu a w’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie no foͻ. Woi na εyε nhyira ne kronkron dema mo. Onyankopͻn na Onim wͻ aberε a monnim.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
233. Mmaa awofoͻ no mfa mfie mmienu nwie wͻn mma nufu ma; (woi) gyinahͻ ma obi a ͻpεsε owie nufu ma berε no. Mmaa no akͻnhoma, ne wͻn ataadehyε da agya no so wͻ nhyehyεε pa so. Yε’nnfa adesoa nnsoa ͻkra bi, gyesε deε n’ahoͻden betumi. Ɛnsεsε (agya) no ma maame no nya ͻhaw wͻ ne ba no ho, εna εnsεsε (maame no nso) ma agya no nya ͻhaw wͻ ne ba no ho, Saa ara nso na saa sodie yi da obi a ͻbedi adeε no nso soᴐ. Sε wͻn mmienu pε nufumafoᴐ na wͻ’dwene ho na wͻ’te wͻn ho ase a, bͻne biara nna wͻn so. Sε mopε sε mode mo mma ma mmaa nufumafoͻ a wͻ’bεtete wͻn a, εnyε bͻne ma mo, (deε ehia ne) sε mode wͻn akatua bεma wͻn wͻ kwan pa soͻ. Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, nokorε, dwuma a modie no (nyinaa) Nyankopͻn ani tua.
Las Exégesis Árabes:

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
234. Momu wͻn a wͻ’wu gya yere nom no, (saa mmaa no) ntwentwεn wͻn ho so (wͻ kunayε mu) bosome nnan ne dadu; na sε wͻn berε no so a, bͻne biara nni moso fa deε wͻ’bεyε wͻn ho wͻ kwan pa soͻ no ho. Dwuma a modie biara no Nyankopͻn bεbͻ mo ho amaneε.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
235. Ɛnyε bͻne ma mo nso sε (mobεfa nyansa kwan bi so) ase mmaa (akunafoͻ) no pε, anaasε mode bεhyε moakoma mu. Nyankopͻn Nim yie sε, mowͻ wᴐn ho adwen wͻ moakoma mu. Monhwε na moanhyε wͻn (awadeε) ho bͻ wͻ nsumaeε mu (aberε a wͻn wͻ kunaeε mu), mmom kasa pa (na monka nkyerε wͻn). Monhwε na moanware wͻn kͻpem sε (Idda) berε a yahyε no bεso ansa. Na monhunu sε Nyankopᴐn nim deԑ ԑwᴐ moakoma mu enti monyԑ Neho ahwԑyie. Na monhunu sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ntoboaseε Hene.
Las Exégesis Árabes:
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
236. Ɛnyε bɔne ma mo sε mobegyae mmaa a monfaa moho nkaa wɔn no awadeɛ, anaa montuaa wͻn tiri aseda, na mmom monsum wɔn sumpa. Osikani (nsum no) sεdeε na’hoͻden siteε, εna ohiani nso sεdeε na’hoͻden siteε, (woi) ne asεdeε a εda apapafoͻ no soͻ.