Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción al rumano * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Sura Az-Zukhruf   Versículo:

AZ-ZUKHRUF

حمٓ
1. Ha’, Mim.(2)
(2) Vezi 2 : 1.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
2. Pe Cartea cea limpede!(3)
(3) Jur pe Coranul cel clar!
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
3. Noi l‑am făcut un Coran arab, pentru ca voi să pricepeţi.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
4. El este la Noi, în Mama Cărţii,(4) preaînalt şi plin de înţelepciune.
(4) Prin „mama a ceva” se înţelege originalul respectiv, iar în acest context se au în vedere Tablele păstrate, sau după o altă interpretare, se are în vedere ştiinţa eternă.
Las Exégesis Árabes:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
5. Oare să îndepărtăm Noi Îndemnarea(5) de la voi, pentru că voi sunteţi un neam de păcătoşi?!
(5) Coranul.
Las Exégesis Árabes:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
6. Şi câţi profeţi le‑am trimis Noi neamurilor celor dintâi!
Las Exégesis Árabes:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
7. Însă nu a venit nici un profet la ei fără să‑l ia în derâdere!
Las Exégesis Árabes:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
8. Şi i‑am nimicit Noi [pe alţii] mai puternici decât ei şi a umblat pilda înaintaşilor dintâi!
Las Exégesis Árabes:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
9. Şi dacă‑i întrebi pe ei „Cine a făcut cerurile şi pământul?”, răspund ei: „Le‑a făcut Cel Puternic [şi] Atoateştiutor [Al‑’Aziz, Al‑’Alim]!”
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
10. [El este] Acela care v‑a făcut vouă pământul ca un pat(6) şi v‑a făcut vouă pe el cărări(7) pentru ca voi să fiţi călăuziţi(8).
(6) Ca un pat întins pe care să vă aşezaţi.
(7) Să le urmaţi în căutarea celor necesare traiului şi în comerţul vostru.
(8) Urmând drumurile acestea către locurile unde vreţi să ajungeţi.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
11. Şi El este Acela care a făcut să pogoare apa din cer, cu măsura cuvenită(9), şi cu ea am dat Noi viaţă unei ţări moarte(10). Astfel veţi fi şi voi scoşi [din morminte](11).
(9) În cantitatea necesară.
(10) Lipsită de vegetaţie.
(11) După ce veţi muri.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
12. Şi El este Acela care le‑a creat pe toate soiurile(12) şi v‑a făcut vouă corăbiile şi dobitoacele pe care le călăriţi(13),
(12) După o altă interpretare: le a creat pe toate perechi.
(13) V a supus corăbiile, ca să le folosiţi, şi unele soiuri de dobitoace, ca să le călăriţi.
Las Exégesis Árabes:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
13. Ca să vă aşezaţi pe spinările lor şi să pomeniţi îndurarea Domnului vostru, când şedeţi pe ele(14), zicând: „Slavă Celui care ni le‑a supus nouă pe acestea pe care noi nu am fi putut să le stăpânim!
(14) Supunându‑le.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
14. Şi noi la Domnul nostru ne vom întoarce!”
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
15. Şi ei I‑au făcut dintre robii Săi parte(15). Omul este nemulţumitor învederat!
(15) Politeiştii I‑au făcut lui Allah o parte dintre creaturile Sale, socotindu‑i pe îngeri fiice ale Lui.
Las Exégesis Árabes:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
16. Sau Şi‑a luat El copile din cele pe care le‑a creat şi v‑a dat numai vouă băieţi”!
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
17. Şi când i se vesteşte unuia dintre ei ceea ce el a dat ca pildă pentru Cel Milostiv [Ar‑Rahman](16), atunci faţa sa devine întunecată(17) şi el este plin de mânie.
(16) Când i se vesteşte unuia dintre ei naşterea unei fete.(17) De tristeţe.
Las Exégesis Árabes:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
18. Oare pe cineva care este crescut în podoabe(18) şi care într‑o ceartă nu este în stare să se apere, cu dovadă limpede?(19)
(18) Fetele.
(19) Pe acestea I le aţi făcut voi parte a lui Allah?
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
19. Şi‑i fac ei pe îngerii, care sunt robii Celui Milostiv [Ar‑Rahman], copile! Au fost ei martori la facerea lor?(20) Mărturisirea lor(21) se va scrie şi vor fi ei întrebaţi.
(20) Au fost ei de faţă când Allah i a creat pe îngeri?
(21) Afirmaţia lor că îngerii ar fi fete.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
20. Şi zic ei: „Dacă ar fi voit Cel Milostiv [Ar‑Rahman], noi nu i‑am fi adorat pe ei!” Însă ei nu au nici o ştiinţă despre aceasta, ci numai născocesc.
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
21. Sau le‑am dăruit Noi o Scriptură(22) mai înainte de el(23) şi ei se ţin strâns de ea?
(22) Care să le îngăduie credinţa în idoli?
(23) De Coran.
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
22. Ba ei zic: „Noi i‑am găsit pe părinţii noştri într‑o credinţă şi noi ne călăuzim după urmele lor”.(24)
(24) Ei nu au nici un alt argument, afară de imitarea părinţilor lor.
Las Exégesis Árabes:
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
23. Tot astfel nu am trimis Noi în nici o cetate un prevenitor mai înainte de tine, fără ca cei îmbuibaţi din ea să nu zică: „Noi i‑am găsit pe părinţii noştri într‑o religie şi noi ne călăuzim după urmele lor!”
Las Exégesis Árabes:
۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
24. A zis(25): „Chiar dacă eu v‑aş aduce vouă o călăuzire mai bună decât aceea în care i‑aţi găsit pe părinţii voştri?” I‑au răspuns: „Noi nu credem în cele cu care aţi fost trimişi!”(26)
(25) Cel care i a avertizat, adică profetul cetăţii respective.
(26) Trecerea de la singular la plural implică faptul că răspunsul necredincioşilor îi are în vedere atât pe Profet, cât şi pe cei care au îmbrăţişat religia Sa.
Las Exégesis Árabes:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
25. Şi Noi Ne‑am răzbunat pe ei(27) şi priveşte care a fost sfârşitul acelora care au tăgăduit!
(27) Nimicindu‑i.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
26. Şi când a zis Avraam tatălui său(28) şi neamului său: „Eu mă dezic de aceia la care vă închinaţi voi,
(28) Adu‑ţi aminte când Avraam a spus aceste vorbe tatălui său!
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
27. Afară de Cel care m‑a făcut pe mine(29) şi care mă va călăuzi!”
(29) Eu nu sunt în nici un fel vinovat pentru că voi adoraţi alţi zei în afară de Allah care m‑a creat.
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
28. Şi el [Avraam] a făcut‑o(30) [această afirmaţie] un cuvânt care să rămână pentru urmaşii săi. Poate că ei se vor întoarce(31).
(30) Mărturia despre Allah Cel Unic. (31) La credinţa lui Allah Cel Unic.
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
29. Şi Eu le‑am dăruit acestora şi părinţilor lor(32) bucurie, până ce a venit la ei Adevărul(33) şi un Trimis care să facă lucrurile desluşite.
(32) Neamului din Mekka. (33) Coranul.
Las Exégesis Árabes:
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
30. Şi când a venit Adevărul la ei, au zis ei: „Aceasta este vrăjitorie şi noi nu credem în ea!”
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
31. Şi au zis ei: „De ce nu a fost trimis acest Coran unui om de vază din cele două cetăţi?”(34)
(34) Aluzie la Al‑Walid ibn al‑Maghira de la Mekka şi ‘Urwa ibn Mas’ud de la At‑Ta’if – căpetenii şi bogătaşi care s‑au opus propovăduirii Islamului în vremea lui Muhammed.
Las Exégesis Árabes:
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
32. Oare ei împart îndurarea(35) Domnului tău? Noi le‑am împărţit lor cele spre trebuinţă în viaţa din această lume şi i‑am ridicat pe ei unii deasupra altora, în trepte, pentru ca unii dintre ei să‑i pună pe alţii să lucreze. Iar îndurarea Domnului tău este mai bună decât ceea ce adună ei.
(35) Aici profeţia.
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
33. Şi de n‑ar fi oamenii o singură comunitate(36), am fi făcut Noi pentru casele celor care‑L tăgăduiesc pe Cel Milostiv [Ar‑Rahman] acoperişuri şi scări de argint, pe care ei să urce,
(36) Care să nu creadă în Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
34. Şi uşi(37) pentru casele lor şi divanuri(38) pe care să stea rezemaţi,
(37) Tot din argint. (38) Asemenea din argint.
Las Exégesis Árabes:
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
35. Şi podoabe de aur. Dar toate acestea nu sunt decât bucurie trecătoare din viaţa din această lume, în vreme ce Viaţa de Apoi(39) se află la Domnul tău, pentru cei cu frică(40).
(39) Cu podoabele ei. (40) De Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
36. Cât despre acela care se întoarce de la Îndemnarea Celui Milostiv [Ar‑Rahman](41), aceluia îi vom orândui Noi un şeitan care‑i va fi tovarăş nedespărţit.
(41) Coranul revelat de Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
37. Şi ei(42) îi vor abate pe ei de la drum, în vreme ce ei(43) vor socoti că sunt bine călăuziţi.
(42) Şeitanii, diavolii. (43) Politeiştii.
Las Exégesis Árabes:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
38. Astfel încât el, când va veni la Noi, va zice tovarăşului său:(44) „Vai! De ce nu este între mine şi tine distanţa dintre cele două răsărituri!(45) Ce rău tovarăş ai fost!!”
(44) Cel care s‑a întors de la îndemnarea lui Allah îi va zice şeitanului care‑l însoţeşte pe el. (45) Prin cele două răsărituri se au, de fapt, în vedere Răsăritul şi Apusul.
Las Exégesis Árabes:
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
39. Şi nu vă va fi vouă de nici un folos în Ziua aceea – de vreme ce voi aţi fost nelegiuiţi – că veţi fi voi împreună la osândă!
Las Exégesis Árabes:
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
40. Şi oare tu poţi să‑i faci să audă pe cei surzi şi‑i poţi călăuzi pe cei orbi şi pe cel care se află în rătăcire învederată?
Las Exégesis Árabes:
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
41. Fie că Noi te vom lua pe tine şi Ne vom răzbuna pe ei,
Las Exégesis Árabes:
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
42. Fie că îţi vom arăta ţie ceea ce le‑am făgăduit lor(46), căci Noi avem putere asupra lor.
(46) Pedeapsa promisă lor.
Las Exégesis Árabes:
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
43. Tu ţine‑te cu putere de ceea ce ţi‑a fost revelat(47), căci tu eşti pe drum drept.
(47) Religia lui Allah, Islamul.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
44. El(48) e ste d oară î ndemnare(49) pentru tine şi pentru neamul tău şi voi veţi fi întrebaţi.
(48) Coranul. (49) Se poate înţelege şi o mândrie sau o cinste pentru neamul tău.
Las Exégesis Árabes:
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
45. Întreabă‑i pe trimişii Noştri, pe care i‑am trimis înainte de tine(50), dacă am făcut Noi alte divinităţi, afară de Cel Milostiv [Ar‑Rahman], ca să fie adorate!
(50) Cu Tora şi cu Evanghelia.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
46. Şi l‑am trimis Noi pe Moise cu semnele Noastre la Faraon şi la dregătorii săi şi a zis el: „Eu sunt Trimisul Stăpânului lumilor!”
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
47. Dar când le‑a arătat lor semnele Noastre, au râs ei de ele.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
48. Şi nu le‑am arătat Noi nici un semn care să nu fi fost şi mai mare decât sora lui(51). Şi i‑am apucat Noi cu chinul, în nădejdea că ei se vor întoarce [la Noi].
(51) Cel anterior lui.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
49. Şi au zis ei: „O, vrăjitorule! Roagă‑te pentru noi Domnului tău, pentru legământul ce l‑a făcut cu tine(52) şi noi vom urma calea cea dreaptă!”
(52) Promisiunea făcută lui Moise de a îndepărta pedeapsa de la aceia din neamul lui Faraon care cred în Allah şi în mesajul Său adus de Moise.
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
50. Şi când Noi am îndepărtat chinul de la ei, atunci iată‑i pe ei cum şi‑au călcat făgăduinţa.
Las Exégesis Árabes:
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
51. Şi Faraon a strigat către neamul său, zicând: „O, neam al meu! Oare nu sunt ale mele împărăţia Egiptului şi aceste pâraie care curg la picioarele mele? Oare voi nu vedeţi(53)?
(53) Puterea mea?
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
52. Oare nu sunt eu mai bun decât acesta care este umilit şi abia de poate grăi?(54)
(54) Faraon a zis aceasta pentru a‑l insulta pe Moise, referindu‑se la un defect de vorbire al acestuia, care l‑a însoţit din copilărie până când a fost ales ca profet (vezi 20 : 25‑36).
Las Exégesis Árabes:
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
53. De ce nu i se aruncă lui brăţări de aur sau de ce nu vin cu el îngerii pentru a‑l însoţi?(55)”
(55) Pentru a‑l ajuta şi a întări spusele lui.
Las Exégesis Árabes:
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
54. Şi astfel l‑a amăgit el pe neamul său şi ei s‑au supus, fiindcă ei erau un neam de nelegiuiţi.
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
55. Şi când Ne‑au supărat(56) pe Noi, Ne‑am răzbunat Noi pe ei şi i‑am înecat pe toţi.
(56) Ca urmare a supunerii faţă de duşmanul Nostru şi acceptării minciunilor sale, tăgăduirii semnelor lui Moise şi încălcării legămintelor lor.
Las Exégesis Árabes:
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
56. Şi i‑am făcut Noi [printre cei] trecuţi şi pildă pentru cei de după ei(57).
(57) Pildă pentru necredincioşii de după ei.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
57. Şi când a fost dat fiul Mariei ca pildă, atunci neamul tău s‑a veselit,
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
58. Zicând ei: „Oare zeii noştri sunt mai buni sau el?” Şi nu ţi l‑au dat ţie ca pildă, decât pentru ceartă. Ba ei sunt un neam [de oameni] gâlcevitori.
Las Exégesis Árabes:
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
59. El(58) nu este decât un rob, asupra căruia Noi ne‑am revărsat harul Nostru şi din care am făcut o pildă pentru fiii lui Israel.
(58) Isus.
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
60. Şi de am fi voit Noi, am fi făcut în locul vostru îngeri care să vă urmeze pe pământ(59).
(59) Să fie în locul vostru pe pământ.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
61. Şi el(60) va fi un semn pentru Ceas; deci nu vă îndoiţi în privinţa lui şi urmaţi‑mă pe mine, căci aceasta(61) este o cale dreaptă!
(60) Pronumele se referă aici la Isus, întoarcerea lui pe pământ fiind un semn al apropierii Zilei Judecăţii. (61) Coranul sau cele la care vă chem.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
62. Şi să nu vă abată pe voi Şeitan(62), căci el vă este duşman învederat!
(62) De la această cale.
Las Exégesis Árabes:
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
63. Şi când a venit Isus cu semnele limpezi, a zis el: „Am venit la voi cu înţelepciunea, pentru a vă limpezi vouă unele [din lucrurile] în care voi sunteţi deosebiţi(63). Fiţi cu frică de Allah şi daţi‑mi ascultare!
(63) Dintre preceptele Torei şi altele.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
64. Allah(64) este Stăpânul meu şi este Stăpânul vostru, aşadar adoraţi‑L pe El! Aceasta este calea cea dreaptă!”
(64) Dumnezeul Unic.
Las Exégesis Árabes:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
65. Dar sectele s‑au certat între ele(65). Şi vai acelora care au fost nedrepţi pentru chinul unei Zile dureroase!
(65) În privinţa lui Isus: unii l‑au socotit un Dumnezeu, alţii l‑au socotit fiu al lui Dumnezeu, iar alţii au văzut în el un membru al triadei (Tatăl, Fiul şi Sfântul duh).
Las Exégesis Árabes:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
66. Oare aşteaptă ei(66) altceva decât să vină asupra lor Ceasul, deodată, fără ca ei să‑şi dea seama?
(66) Qurayşiţii din Mekka.
Las Exégesis Árabes:
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
67. Prietenii(67) îşi vor fi în Ziua aceea duşmani unii altora, afară de cei cu frică(68).
(67) Prietenii întru păcate. (68) Aceia care sunt prieteni în supunerea faţă de Allah şi în dragostea pentru El.
Las Exégesis Árabes:
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
68. „O, robii Mei! Fiţi fără teamă în Ziua aceasta(69) şi nu vă întristaţi,
(69) Fără teamă de pedeapsă.
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
69. Aceia care credeţi în semnele Noastre(70) şi sunteţi musulmani!
(70) Slujitorii lui Allah pomeniţi în versetul anterior.
Las Exégesis Árabes:
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
70. Intraţi în Rai, voi şi soaţele voastre, şi vă veţi bucura voi!”
Las Exégesis Árabes:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
71. Se va trece printre ei cu tipsii de aur şi cupe; în el(71) se va afla tot ceea ce poftesc sufletele şi place ochilor(72). „Şi în veci veţi rămâne voi în el,
(71) În Rai. (72) Să fie văzut sau când este văzut.
Las Exégesis Árabes:
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
72. Căci acela este Raiul ce vi s‑a dat ca moştenire pentru ceea ce aţi împlinit(73),
(73) Faptele bune pe care le‑aţi împlinit.
Las Exégesis Árabes:
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
73. Şi în el veţi avea multe roduri din care veţi mânca”.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
74. Iar nelegiuiţii vor petrece în veci în chinurile Gheenei,
Las Exégesis Árabes:
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
75. Care nu se vor potoli pentru ei şi vor fi fără de nădejde în ele.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
76. Şi Noi nu i‑am nedreptăţit pe ei(74), ci s‑au nedreptăţit(75).
(74) Cu pedeapsa aceasta. (75) Pentru că nu au crezut în Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
77. Şi ei vor striga(76): „O, Malik!(77) Să ne piardă Domnul tău!”(78) Iar el(79) le va răspunde: „Voi veţi rămâne astfel [veşnic]!”
(76) După ce vor fi intrat în Infern. (77) Numele îngerului însărcinat cu paza Infernului. (78) Pentru a scăpa de chinuri. (79) Malik.
Las Exégesis Árabes:
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
78. Noi am venit la voi cu Adevărul, însă cei mai mulţi dintre voi urăsc Adevărul!
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
79. Au luat ei vreo hotărâre?(80) Vom hotărî şi Noi(81)!
(80) Este vorba de mekkanii care caută un mijloc pentru a‑l suprima pe Muhammed. (81) O pedeapsă aspră ce‑i va umili pe ei.
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
80. Sau cred ei că Noi nu auzim taina lor şi discuţia lor în şoaptă? Ba da! Iar trimişii Noştri la ei scriu.(82)
(82) Îngerii înregistrează ceea ce spun ei.
Las Exégesis Árabes:
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
81. Spune: „Dacă ar avea Cel Milostiv [Ar‑Rahman] un fiu, eu aş fi primul dintre adoratori(83)!
(83) Dintre adoratorii acestui fiu.
Las Exégesis Árabes:
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
82. Mărire Stăpânului cerurilor şi pământului, Stăpânul Tronului! El este mai presus de ceea ce ei vorbesc [despre El](84)!
(84) Că El ar avea un fiu.
Las Exégesis Árabes:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
83. Lasă‑i pe ei să se afunde şi să se joace, până ce se vor întâlni cu Ziua lor(85), care le‑a fost făgăduită!
(85) Ziua Învierii.
Las Exégesis Árabes:
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
84. El este Cel care este Domn în cer şi care este Domn pe pământ; El este Cel Înţelept [şi] Atoateştiutor [Al‑Hakim, Al‑’Alim]!
Las Exégesis Árabes:
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
85. Binecuvântat este Cel a căruia este împărăţia cerurilor şi a pământului şi a celor dintre ele. La El este ştiinţa despre Ceas şi la El vă veţi întoarce.
Las Exégesis Árabes:
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
86. Şi nu au putere aceia pe care îi cheamă în afară de El, ca să mijlocească, ci numai aceia care fac mărturie despre Adevăr şi care ştiu(86).
(86) Că mijlocirea nu este posibilă fără îngăduinţa lui Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
87. Şi dacă îi întrebi cine i‑a creat pe ei, vor răspunde: „Allah!” Atunci cum de se întorc ei(87)?
(87) De la Adevăr sau de la adorarea numai a Lui.
Las Exégesis Árabes:
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
88. Şi la El este ştiinţa despre graiul lui(88): „Doamne, aceştia(89) sunt un neam [de oameni] care nu cred!”
(88) Cuvântul lui Muhammed către Domnul său. (89) La care m‑ai trimis.
Las Exégesis Árabes:
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
89. Deci, îndepărtează‑te de ei şi spune: „Pace!”(90), căci ei vor afla [în curând](91)
(90) Nu pentru a‑i saluta pe ei, ci pentru a‑i vesti că‑i părăseşti pe ei. (91) Adevărul celor cu care ai fost trimis.
Las Exégesis Árabes:
 
Traducción de significados Capítulo: Sura Az-Zukhruf
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción al rumano - Índice de traducciones

Traducción del significado del Noble Corán al rumano por la Liga Islámica y Cultural en Rumania en 2010

Cerrar