ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمه اسپانیایی المختصر فی تفسیر القرآن الکریم * - لیست ترجمه ها


ترجمهٔ معانی سوره: سوره زمر   آیه:

Sura Az-Zumar

از اهداف این سوره:
الدعوة للتوحيد والإخلاص، ونبذ الشرك.
Esta Sura se centra en el llamado hacia la unicidad de Al-lah y la sinceridad, rechazando la idolatría y el resultado de ambos en la vida futura.

تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
1. La revelación del Corán proviene de Al-lah, el Poderoso a Quien nadie puede vencer, el sabio en Su creación, planificación y legislación. No es revelado por nadie más que por Él.
تفسیرهای عربی:
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
2. ¡Mensajero! Al-lah te ha revelado el Corán que comprende la verdad, por lo que todas sus historias son verdaderas y todos sus veredictos son justos. Así que adora a Al-lah y declara que Él es Uno, dirigiendo todos tus actos de adoración solo a Él.
تفسیرهای عربی:
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ
3. Solo a Al-lah se Le debe rendir culto sincero, libre de las impurezas de la idolatría. Aquellos que han tomado en vez de a Al-lah ídolos que adoran en Su lugar, presentan una excusa para adorarlos diciendo: “No los adoramos sino para que nos acerquen a Al-lah, para que presenten nuestras necesidades e intercedan en favor nuestro ante Él”. Al-lah juzgará entre esos incrédulos que Le atribuyen socios a Él y los creyentes monoteístas en el Día del Juicio, con respecto a la unicidad de Al‑lah en la que solían discrepar. Al-lah no pone guía en los corazones de aquellos que mienten en Su contra al atribuirle socios y negar que Al-lah es el Único que concede favores.
تفسیرهای عربی:
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
4. Si Al-lah hubiera querido tomar un hijo, como afirman los idólatras, y Al-lah está muy por encima de lo que dicen, Él habría elegido a quien quisiera de Su creación y lo habría tomado como hijo. Puro y exaltado es Él de todo lo que dicen los idólatras. Él es Único en Su esencia, atributos y acciones, sin tener asociados en nada, victorioso sobre toda Su creación.
تفسیرهای عربی:
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
5. Él creó los cielos y la Tierra con completa sabiduría, no en vano como dicen los injustos. Enrolla la noche en el día y el día en la noche, por lo que cuando uno de ellos llega, el otro desaparece. Él ha sometido el Sol y la Luna, cada uno orbita por un plazo prefijado, que es el final de esta vida. Sin duda, Él es el Poderoso que toma retribución de Sus enemigos y nadie puede vencerlo, perdonando los pecados de Sus siervos que se arrepienten.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الداعي إلى الله يحتسب الأجر من عنده، لا يريد من الناس أجرًا على ما يدعوهم إليه من الحق.
1. El que invita al camino de Al-lah (dawah) espera una recompensa de Al-lah, y no busca recompensa o pago de las personas por llevarles el mensaje.

• التكلّف ليس من الدِّين.
2. La exageración no forma parte de la religión del Islam.

• التوسل إلى الله يكون بأسمائه وصفاته وبالإيمان وبالعمل الصالح لا غير.
3. La forma de acercarse a Al-lah es a través de Sus nombres y atributos, la fe y las buenas obras, no hay otros intermediarios.

خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
6. ¡Gente! Su Señor los creó de un ser que es Adán, luego formó de Adán a su esposa Eva. También creó, para bendecirlos, ocho clases de animales: camélidos, vacunos, bovinos y caprinos, de cada tipo el macho y la hembra. Al-lah los creó en los vientres de sus madres, etapa tras etapa, en las tinieblas del vientre, el útero y la placenta. El que crea es Al-lah, su Señor. Solo a Él Le pertenece el reino. No existe verdadero dios aparte de Él, entonces, ¿por que dejan de adorarlo a Él para adorar a aquellos que no pueden crear nada, sino que ellos mismos son creados?
تفسیرهای عربی:
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
7. ¡Gente! Si no creen en su Señor, sepan que Al-lah es autosuficiente y no necesita su fe. Su incredulidad no Lo perjudica. El perjuicio de su incredulidad solo vuelve a ustedes mismos. A Él no Le complace que sus siervos no crean en Él ni les ordena que no crean, porque Al-lah no ordena la indecencia y el error. Pero si le dan gracias a Al-lah por Sus favores y creen en Él, estará complacido con su gratitud y los recompensará por ello. Ningún alma cargará con el pecado ajeno, sino que cada una responderá por sus propias obras. Entonces, solo su Señor recompensará en el Día del Juicio, y Él les informará sobre lo que solían hacer en el mundo y los recompensará por sus acciones. Él conoce lo que hay en los corazones de Sus siervos, nada de lo que haya en ellos Le es oculto.
تفسیرهای عربی:
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
8. Cuando el incrédulo se encuentra afligido por alguna dificultad, como la enfermedad, la pérdida de la riqueza o el temor a morir, clama a su Creador para que le quite la dificultad que tiene y se dirige solo a Él. Pero luego, cuando Al-lah le concede la gracia de quitarle la dificultad que lo había afligido, abandona a Al-lah y agradece a sus ídolos que adora en vez de Al-lah. ¡Mensajero!, dile al que haga esto: “Disfruta de tu incredulidad mientras vivas, que será un período corto de tiempo, ya que estarás entre los moradores del Infierno, del cual no podrás salir en el Día del Juicio”.
تفسیرهای عربی:
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
9. ¿Acaso no es mejor alguien que obedece a Al-lah, pasa tiempo durante la noche prosternado ante su Señor u orando de pie para Él, teme el castigo del Más Allá y anhela la misericordia de su Señor, que aquel incrédulo que adora a Al-lah cuando se encuentra en apuros, pero no cree en Él en tiempos de tranquilidad y Le atribuye socios? ¡Mensajero! Dile: “¿Acaso aquellos que conocen lo que Al-lah ha hecho obligatorio sobre ellos, debido a su comprensión de Al-lah, son iguales a aquellos que no reconocen nada de esto?” Solo las personas dotadas de entendimiento reconocen la diferencia entre ambos.
تفسیرهای عربی:
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ
10. ¡Mensajero! Diles a Sus siervos que creen en Al-lah y en Sus mensajeros: “Tengan temor de su Señor cuando cumplan Sus mandamientos y se abstengan de Sus prohibiciones. Aquellos de ustedes que hicieron buenas obras en el mundo tendrán una recompensa en este mundo a través de la asistencia divina, la salud y el sustento, y en la Otra Vida a través del Paraíso. La Tierra de Al-lah es inmensa, así que trasládense hasta que encuentren un lugar en el que puedan adorar a Al-lah sin que nada los detenga. El que sea paciente recibirá su recompensa el Día del Juicio sin límite, debido a su abundancia y variedad”.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• رعاية الله للإنسان في بطن أمه.
1. Al-lah cuida y protege al ser humano desde que se encuentra en el vientre de la madre.

• ثبوت صفة الغنى وصفة الرضا لله.
2. Al-lah es autosuficiente, nadie puede beneficiarlo o perjudicarlo, y se complace con aquellos que Le están agradecidos.

• تعرّف الكافر إلى الله في الشدة وتنكّره له في الرخاء، دليل على تخبطه واضطرابه.
3. El incrédulo que reconoce a Al-lah en tiempos de sufrimiento y Lo abandona en tiempos de tranquilidad, constituye una evidencia de su confusión.

• الخوف والرجاء صفتان من صفات أهل الإيمان.
4. El temor y la esperanza son cualidades de la gente de fe.

قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
11. Diles, Mensajero: “Al-lah me ha ordenado adorarlo solo a Él, dedicándole mi adoración con sinceridad absoluta.
تفسیرهای عربی:
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
12. Él me ha ordenado que sea el primero de esta nación de los que se someten a Él”.
تفسیرهای عربی:
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
13. Diles, Mensajero: “Si voy en contra de Al-lah y no Lo obedezco, temo el castigo de un día, que es el Día de la Resurrección”.
تفسیرهای عربی:
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
14. Diles, Mensajero: “Yo adoro solo a Al-lah cuando Le dedico mi adoración. No adoro a otros junto con Él.
تفسیرهای عربی:
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
15. Así que ustedes, idólatras, adoren a los ídolos que quieran en lugar de Él”. Diles, Mensajero: “Los verdaderos desdichados son aquellos que se descarriarán a sí mismos y a los miembros de su familia, con quienes no podrán estar en el Más Allá, ya que estarán regados por el infierno. Esa es, de hecho y sin duda, la ruina evidente”.
تفسیرهای عربی:
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
16. Padecerán las llamas de fuego, calor extremo y humo desde arriba y debajo de ellos, habrá humo, llamas y calor. Ese es el castigo del que Al-lah advierte a Sus siervos. ¡Siervos míos! Por tanto, témanme cumpliendo Mis órdenes y evitando todo lo que prohíbo.
تفسیرهای عربی:
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
17. Aquellos que eviten la adoración de ídolos y cualquier otra cosa que sea adorada además de Al-lah, y se vuelvan a Él arrepentidos, serán albriciados con la bienaventuranza del Paraíso en la tumba y en el Día de la Resurrección. Así que albricia a Sus siervos, Mensajero.
تفسیرهای عربی:
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
18. Aquellos que escuchan lo que se dice, distinguen entre el bien y el mal, y siguen lo correcto debido a la verdad que contiene; los que poseen estos atributos son aquellos a quienes Al-lah les ha guiado y son los que poseen un intelecto sólido.
تفسیرهای عربی:
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
19. Tú, Mensajero, no tienes medios para guiar a aquellos para quienes la condena del castigo se confirma debido a su persistencia en su incredulidad y desviación. ¿Eres tú, Mensajero, capaz de rescatar a esas personas del Infierno?
تفسیرهای عربی:
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
20. Pero aquellos que hayan tenido temor de su Señor, al cumplir Sus órdenes y evitar lo que Él prohíbe, tendrán moradas elevadas, una encima de la otra, debajo de las cuales fluyen los ríos. Al-lah les ha hecho una promesa y Él no quebranta Su palabra. Él está por encima de eso.
تفسیرهای عربی:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
21. ¿Acaso no ves que Al-lah envió agua del cielo, que surge de la tierra como ríos y manantiales? Luego, con esta agua, produce cultivos de variados colores. Después, estos cultivos se secan y tú (que presencias esto) los ves que se vuelven amarillentos luego de haber sido verdes, y después de que se secan, se convierten en heno. En todo esto hay un recordatorio para aquellos que tienen corazones vivos.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• إخلاص العبادة لله شرط في قبولها.
1. Para que los actos de adoración sean aceptados, deben ser dedicados única y sinceramente a Al-lah.

• المعاصي من أسباب عذاب الله وغضبه.
2. Los pecados merecen el castigo y la ira de Al-lah.

• هداية التوفيق إلى الإيمان بيد الله، وليست بيد الرسول صلى الله عليه وسلم.
3. Guiar a las personas es una decisión de Al-lah, no del Mensajero r.

أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
22. Entonces, ¿es la persona cuyo corazón Al-lah ha abierto al Islam y es guiado a él con la visión de su Señor, semejante a aquel cuyo corazón está endurecido contra el recuerdo de Al-lah? Ellos no son iguales ante Al-lah. La salvación es para aquellos que son guiados y la perdición es para aquellos cuyos corazones están endurecidos al Mensaje de Al-lah. Tales personas están claramente desviadas de la verdad.
تفسیرهای عربی:
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
23. Al-lah envió a Su Mensajero, Mujámmad r con el Corán que es el mejor Mensaje. Lo reveló de una manera que parte de él se asemeja a otras partes en su veracidad, belleza y consistencia sin contradicciones. Contiene numerosas historias y sentencias, promesas y advertencias, atributos de las personas veraces y atributos de la gente falsa. La piel de aquellos que están maravillados de su Señor se eriza cuando oyen las enseñanzas y advertencias que contiene. Luego, su piel y sus corazones se apaciguan al recordar a Al-lah cuando escuchan las albricias y bienaventuranzas que contiene. El Corán y su efecto sobre los que lo escuchan, es la guía de Al-lah por la cual Él lleva a quien quiere. Aquellos a quienes Al-lah extravía no tendrán nadie que los guíe.
تفسیرهای عربی:
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
24. ¿Es acaso la persona a quien Al-lah guio, bendijo en el mundo y lo introdujo en el Paraíso en el Más Allá, igual a la persona que no creyó y murió como un incrédulo, y como resultado fue ingresado al Infierno con las manos y los pies atados, incapaz de protegerse a sí mismo contra del Infierno? A aquellos que se perjudicaron por la incredulidad y los pecados, se les dirá a modo de reproche: “Prueben la incredulidad y los pecados que solían gozar, porque esta es su recompensa”.
تفسیرهای عربی:
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
25. Las naciones que precedieron a estos idólatras también desmintieron a los Mensajeros, y así el castigo les llegó repentinamente desde donde menos lo esperaban, de modo que no tuvieron tiempo de arrepentirse.
تفسیرهای عربی:
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
26. Mediante este castigo, Al-lah les hizo probar la humillación, la deshonra y la vergüenza en la vida mundanal. El castigo del Más Allá que les espera es peor y más grave, si tan solo lo supieran.
تفسیرهای عربی:
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
27. En este Corán revelado a Mujámmad r, Al-lah ha expuesto a la gente varios ejemplos del bien y del mal, la verdad y la falsedad, la fe y la incredulidad, con la esperanza de que reflexionen sobre estos ejemplos y actúen conforme a la verdad.
تفسیرهای عربی:
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
28. Este Corán ha sido revelado en idioma árabe, sin ningún defecto, desviación o contradicción, con la esperanza de que tengan temor de Al-lah, siguiendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones.
تفسیرهای عربی:
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
29. Al-lah pone el ejemplo, para el idólatra y el monoteísta, de un hombre esclavo cuyos dueños son socios en disputa: si agrada a uno, irrita al otro, y de esta manera se encuentra confundido y perturbado. Por otro lado, está el ejemplo de un hombre que se dedica a un solo amo y cuyas intenciones conoce, por lo que está cómodo y tranquilo. Estos dos hombres no son iguales. Alabado sea Al-lah, pero la mayoría de ellos no sabe y, por lo tanto, atribuyen socios a Al-lah.
تفسیرهای عربی:
إِنَّكَ مَيِّتٞ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
30. Tú, Mensajero, ciertamente has de morir y ellos también lo harán.
تفسیرهای عربی:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُونَ
31. Entonces, gente, en el Día de la Resurrección discutirán entre ustedes mismos ante su Señor sobre lo que están en desacuerdo unos con otros, y quedará claro quién tiene la razón y quién está equivocado.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• أهل الإيمان والتقوى هم الذين يخشعون لسماع القرآن، وأهل المعاصي والخذلان هم الذين لا ينتفعون به.
1. La gente de fe y que es consciente de Al-lah siente temor devocional al escuchar el Corán, mientras que los unidos en el desvío y las faltas no se benefician de él.

• التكذيب بما جاءت به الرسل سبب نزول العذاب إما في الدنيا أو الآخرة أو فيهما معًا.
2. Rechazar el mensaje que trajeron los profetas tiene como consecuencia recibir el castigo de Al-lah en este mundo, en el Más Allá o en ambos.

• لم يترك القرآن شيئًا من أمر الدنيا والآخرة إلا بيَّنه، إما إجمالًا أو تفصيلًا، وضرب له الأمثال.
3. El Corán no omitió ningún asunto perteneciente a este mundo o al Más Allá, todo lo explicó resumido o en detalle y dio ejemplos prácticos.

۞ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدۡقِ إِذۡ جَآءَهُۥٓۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ
32. No hay nadie más equivocado que la persona que Le atribuye a Al-lah lo que no Le corresponde, como un socio, cónyuge o hijo, y que niega el Corán. No hay nadie más equivocado que la persona que desmiente la verdad que el Mensajero de Al-lah r trajo. ¿Acaso no hay en el Infierno una morada y hogar para aquellos que rechazan a Al-lah y a lo que Su Mensajero trajo? De hecho, allí hay una morada y un hogar para ellos.
تفسیرهای عربی:
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
33. Los profetas y aquellos que trajeron la verdad en palabras y acción, y aquellos que creyeron en ella, actuando conforme a ella, son los que verdaderamente temen a Al-lah, son los que cumplen la orden de su Señor y evitan lo que Él prohíbe.
تفسیرهای عربی:
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
34. Tendrán todos los placeres eternos que desean de parte de su Señor. Esa es la recompensa de aquellos que hacen buenas obras con sinceridad por su Creador y que siembran el bien entre las personas.
تفسیرهای عربی:
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
35. De modo que Al-lah borrará los peores pecados que cometieron en el mundo, ya que se arrepintieron y se volvieron hacia su Señor, y los recompensará según las mejores obras que solían llevar a cabo.
تفسیرهای عربی:
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
36. ¿No es suficiente Al-lah como protector para Su siervo Mujámmad r en sus asuntos religiosos y mundanos? Si, Él es suficiente. Intentan atemorizarte, Mensajero, por su ignorancia y necedad, con los ídolos que adoran además de Al-lah, diciendo que ellos te causarán daño. Aquellos a quienes Al-lah abandona y no los bendice con su guía, no tendrán a nadie que los guíe.
تفسیرهای عربی:
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ
37. A quien Al-lah bendice con Su guía, no habrá nadie capaz de engañarlo. ¿Acaso no es Al-lah todopoderoso capaz de darles su merecido a quienes lo rechazan y combaten? De hecho, sí, Él tiene la capacidad.
تفسیرهای عربی:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
38. ¡Mensajero! Si les preguntas a estos idólatras: “¿Quién creó los cielos y la Tierra?” Dirán: “Al-lah los creó”. Diles, para mostrarles la incapacidad de sus dioses: “Háblenme de estos ídolos que adoran en vez de Al-lah. Si Al-lah quisiera causarme daño, ¿tienen el poder de librarme de ese daño? O si mi Señor desea cubrirme con Su misericordia, ¿pueden ellos impedirlo?” Diles: “Solo Al-lah es suficiente para mí. De él dependo en todos mis asuntos. Quienes confíen verdaderamente en Al-lah, que se encomienden a Él”.
تفسیرهای عربی:
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
39. Diles, Mensajero: “¡Pueblo mío! Continúen obrando de ese modo, atribuyéndole a Al-lah socios que ustedes han creado, y yo continuaré actuando de acuerdo con lo que mi Señor me ha instruido, exhortando a Su Unicidad y dedicando mi adoración solo a Él. Pronto llegarán a conocer el resultado de cada camino.
تفسیرهای عربی:
مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
40. Pronto sabrán quién será castigado de una manera humillante, y sobre quién caerá el castigo eterno en el Más Allá.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• عظم خطورة الافتراء على الله ونسبة ما لا يليق به أو بشرعه له سبحانه.
1. El peligro de atribuirle palabras y enseñanzas a Al-lah que contradicen Su revelación histórica.

• ثبوت حفظ الله للرسول صلى الله عليه وسلم أن يصيبه أعداؤه بسوء.
2. La protección de Al-lah para que Su Mensajero r no sea perjudicado por sus enemigos.

• الإقرار بتوحيد الربوبية فقط بغير توحيد الألوهية، لا ينجي صاحبه من عذاب النار.
3. Afirmar la unicidad de Al-lah como creador, sin afirmar su unicidad en el derecho a ser adorado, no salvará a la persona del castigo del Infierno.

إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
41. Te he revelado, Mensajero, el Corán, a fin de que con la verdad puedas advertir a las personas. Quien siga la guía se beneficia a sí mismo. Al-lah no se beneficia de su guía ya que no la necesita. Quien se desvía, su extravío es en su perjuicio propio. Al-lah no se perjudica por su extravío. No estás a cargo de ellos ni puedes forzarlos a creer. Tu deber es solo transmitirles lo que te han revelado.
تفسیرهای عربی:
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
42. Al-lah es Quien toma las almas cuando sus vidas llegan al final. También toma las almas cuyo período no ha terminado cuando duermen. Luego retiene a aquellos de quienes Él ha decretado la muerte y libera a aquellos de quienes no ha decretado la muerte hasta un tiempo que está prefijado en Su conocimiento. En este proceso de dar vida, tomar las almas, liberarlas, dar muerte y vida, hay señales para la gente que reflexiona sobre el hecho de que Quien hace esto puede resucitar a las personas después de su muerte, para que puedan rendir cuentas y ser retribuidas acorde a sus obras.
تفسیرهای عربی:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
43. Los idólatras toman a sus ídolos como intercesores, teniendo esperanza de que los beneficien ante Al-lah. Diles, Mensajero: ¿Los toman como intercesores, a pesar de que no tienen poder para hacer nada por ustedes ni por ellos mismos, y que no tienen entendimiento? Son objetos sin vida que no pueden hablar, oír, ver, beneficiar o dañar”.
تفسیرهای عربی:
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
44. Mensajero, diles a estos idólatras: “Toda intercesión Le pertenece solo a Al-lah. Nadie puede interceder ante Él, salvo con Su permiso, y la intercesión solo puede ser para aquellos a quienes Él apruebe. El control de los cielos y de la Tierra le pertenece solo a Él. Solo ante Él comparecerán en el Día de la Resurrección para rendir cuentas y ser recompensados o castigados; Él les retribuirá conforme a sus obras.
تفسیرهای عربی:
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
45. Cada vez que se menciona a Al-lah como único en la resurrección, en el ajuste de cuentas y en la retribución de las obras, los corazones de los idólatras que no creen en el Más Allá sienten rechazo. Pero cuando se menciona a los ídolos que adoran en lugar de Al-lah, se ponen felices y alegres.
تفسیرهای عربی:
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
46. Di, Mensajero: “¡Al-lah, Creador de los cielos y de la Tierra sin precedentes, Conocedor de lo que está oculto y lo que está manifiesto! Nada está escondido de Ti. Solo Tú juzgarás entre Tus siervos en el Día de la Resurrección acerca de lo que diferían en el mundo, y quedará claro quién tiene la razón, quién está equivocado, quién será de los bienaventurados y quién no.
تفسیرهای عربی:
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
47. Si aquellos que cometieron injusticias, adorando a otros que Al‑lah y cometiendo pecados, pudieran tener todas las riquezas y tesoros en esta Tierra para salvarse del castigo del Día de la Resurrección, lo harían. Sin embargo, incluso si lo hicieran, el rescate no sería aceptado. Ellos enfrentarán de parte de Al-lah un tormento que nunca imaginaron.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• النوم والاستيقاظ درسان يوميان للتعريف بالموت والبعث.
1. Dormir y despertar son dos advertencias constantes que nos recuerdan la muerte y la resurrección.

• إذا ذُكِر الله وحده عند الكفار أصابهم ضيق وهمّ؛ لأنهم يتذكرون ما أمر به وما نهى عنه وهم معرضون عن هذا كله.
2. Cuando solo Al-lah es mencionado a los incrédulos que rechazaron el mensaje, ellos sienten angustia y malestar, porque eso les recuerda lo que Al-lah les había ordenado, lo que les había prohibido, y que no lo llevan a cabo.

• يتمنى الكافر يوم القيامة افتداء نفسه بكل ما يملك مع بخله به في الدنيا، ولن يُقْبل منه.
3. El incrédulo intentará redimirse a sí mismo en el Día de la Resurrección con todo lo que posee, a pesar de su avaricia en el mundo, pero no le será aceptado.

وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
48. Los males de la idolatría y los pecados que cometieron serán presentados ante ellos y el castigo del que fueron advertidos en el mundo, del cual se burlaron, los rodeará.
تفسیرهای عربی:
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
49. Cuando un incrédulo está afligido por la enfermedad o la pobreza, invoca a Al-lah para que le quite su aflicción. Pero luego, cuando Él lo bendice con salud o riqueza, el incrédulo dice: “Al-lah solo me ha concedido esto porque sabe que me lo merezco”. En realidad, es una prueba y así gana su propia destrucción. Pero la mayoría de los incrédulos lo ignoran y se engañan a sí mismos con las bendiciones que Al-lah les da.
تفسیرهای عربی:
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
50. Esto mismo dijeron los incrédulos que los precedieron, pero la riqueza y el estatus que tenían no les sirvieron de nada.
تفسیرهای عربی:
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
51. El castigo por la idolatría y los pecados que cometieron los atrapó. Aquellos que se perjudicaron a sí mismos cayendo en la idolatría y los pecados, también serán azotados por el castigo tal como en el pasado. No podrán escapar de Al-lah.
تفسیرهای عربی:
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
52. ¿Acaso estos idólatras afirman esto y no saben que Al-lah extiende el sustento para quien quiera para probar si es agradecido o ingrato, y cuando restringe el sustento es para probar si es paciente o se enoja con el decreto de Al-lah? En todo esto hay signos del plan de Al-lah para las personas que creen, que son las que se benefician de las pruebas, mientras que los incrédulos las pasan por alto sin prestarles atención.
تفسیرهای عربی:
۞ قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
53. Mensajero, diles a los siervos de Al-lah que han ido más allá del límite contra sí mismos al atribuirle socios a Él y cometer pecados: “No pierdan la esperanza de la misericordia de Al-lah y de Su perdón por sus pecados. Al-lah perdona todos los pecados de aquellos que se arrepienten. Él es el Perdonador de todos los pecados y es Misericordioso con Sus siervos”.
تفسیرهای عربی:
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
54. Vuelvan a su Señor mediante el arrepentimiento y las obras rectas, sométanse a Él, antes de que el castigo les sobrevenga en el Día de la Resurrección. Ese día no encontrarán a ninguno de sus ídolos ni familias que les puedan socorrer.
تفسیرهای عربی:
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
55. Sigan el Corán, que es lo mejor que su Señor le ha revelado a Su Mensajero. Actúen según sus órdenes y eviten lo que se prohíba en él, antes de que el castigo les llegue sorpresivamente y no puedan remediarlo mediante el arrepentimiento.
تفسیرهای عربی:
أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
56. Actúen ahora para evitar el remordimiento extremo del alma cuando digan en el Día de la Resurrección: “¡Ay, qué dolor a causa de mi negligencia en mi deber hacia Al-lah, por la incredulidad y los pecados que cometí y haberme burlado de los creyentes!”
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• النعمة على الكافر استدراج.
1. El incrédulo clama a Al-lah en tiempos de angustia, pero se olvida de Él en tiempos de prosperidad.

• سعة رحمة الله بخلقه.
1. Para los incrédulos, las bendiciones son pruebas que los llevan a su propia destrucción.

• الندم النافع هو ما كان في الدنيا، وتبعته توبة نصوح.
2. La misericordia de Al-lah alcanza toda Su creación.

أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
57. O intentarán justificarse a sí mismos mediante el argumento del destino y dirán: “Si Al-lah me hubiera guiado, habría sido uno de los piadosos, cumpliendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones”.
تفسیرهای عربی:
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
58. O dirán cuando vean el castigo, y deseen: “Si pudiera regresar al mundo y arrepentirme ante Al-lah, y ser uno de los que hacen buenas obras”.
تفسیرهای عربی:
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
59. La realidad es diferente de lo que ahora afirman al desear la guía. Mis signos les fueron presentados, pero los desmintieron, y fueron arrogantes. Los rechazaron al no creer en Al-lah, Sus señales y Sus mensajeros.
تفسیرهای عربی:
وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسۡوَدَّةٌۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ
60. En el Día de la Resurrección, verán a aquellos que desmintieron a Al-lah, atribuyéndole asociados o un hijo, con sus rostros ensombrecidos como una señal de su miseria. ¿No hay una morada en el Infierno para aquellos que son demasiado soberbios para creer en Al-lah y en sus mensajeros? De hecho, hay un lugar allí para ellos.
تفسیرهای عربی:
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
61. Al-lah salvará del castigo a aquellos que fueron temerosos de su Señor, que cumplieron Sus órdenes y evitaron Sus prohibiciones, al ingresarlos al Paraíso. El castigo no los alcanzará ni se afligirán por los placeres mundanos que abandonaron.
تفسیرهای عربی:
ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ
62. Al-lah es el creador de todo. No hay creador aparte de Él. Él es el Custodio de todo, planifica sus asuntos y decide sobre ellos como desea.
تفسیرهای عربی:
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
63. Solo a Él pertenecen las llaves de los tesoros de la bondad en los cielos y la Tierra. Lo concede a quien Él quiere y lo niega a quien quiere. Aquellos que rechazan los signos de Al-lah son los verdaderos perdedores, ya que están desprovistos de fe en esta vida mundana y entrarán en el Infierno para toda la eternidad en el Más Allá.
تفسیرهای عربی:
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
64. Mensajero, diles a estos idólatras que te incitan a adorar a sus ídolos: “¿Me ordenan que adore a otros en vez de Al-lah? Nadie merece ser adorado sino Al-lah solamente, por lo que nunca adoraré a nadie más que a Él”.
تفسیرهای عربی:
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
65. Al-lah te reveló, Mensajero, y a los mensajeros que te precedieron: si adoras a otros en vez de a Al-lah, la recompensa de tus buenas obras se perderá y serás de los perdedores en este mundo debido a la idolatría, y en el Más Allá debido al castigo.
تفسیرهای عربی:
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
66. Adora solo a Al-lah y no Le atribuyas ningún socio. Sé de aquellos que Le están agradecidos por los favores que te ha concedido.
تفسیرهای عربی:
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
67. Los idólatras no valoraron a Al-lah como merece ser honrado cuando atribuyeron a seres de creación débil y pobre como iguales a Al-lah. No reverenciaron el poder de Al-lah, siendo una de las manifestaciones de este poder que la Tierra junto con las montañas, los árboles, los ríos y los océanos estarán en Su puño el Día de la Resurrección, y los siete cielos estarán en Su diestra. Glorificado y exaltado sea, inocente y superior a lo que dicen los idolatra sobre Él.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الكِبْر خلق ذميم مشؤوم يمنع من الوصول إلى الحق.
1. La soberbia es una cualidad despreciable que impide que quien la tiene reconozca y abrace la verdad.

• سواد الوجوه يوم القيامة علامة شقاء أصحابها.
2. El rostro ensombrecido el Día de la Resurrección será una señal de condena.

• الشرك محبط لكل الأعمال الصالحة.
3. Cometer idolatría anula todas las buenas acciones.

• ثبوت القبضة واليمين لله سبحانه دون تشبيه ولا تمثيل.
4. Al-lah, que sea glorificado, en el Día del Juicio tomará los cielos y la Tierra con Su diestra, de una manera que corresponda a Su divinidad.

وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ
68. El día en que el ángel designado toque la trompeta, todos en los cielos y la Tierra morirán. Entonces el ángel soplará por segunda vez la trompeta para que comience la resurrección, y todos se levantarán resucitados, a la espera de ver qué depara Al-lah para ellos.
تفسیرهای عربی:
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
69. La Tierra se iluminará cuando el Señor Poderoso aparezca para juzgar entre los siervos. Los registros de las obras de las personas serán expuestos, los profetas se presentarán y los ángeles guardianes que fueron testigos de las acciones de las personas deberán comparecer. Al-lah juzgará a todos con justicia y nadie será oprimido en ese día. No se aumentarán las malas obras ni se disminuirán las buenas acciones.
تفسیرهای عربی:
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
70. Al-lah dará a cada alma su recompensa completa, ya sea que sus obras hayan sido buenas o malas. Al-lah sabe bien lo que han hecho. Ninguna de sus obras, ya sean buenas o malas, está oculta para Él.
تفسیرهای عربی:
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
71. Los ángeles conducirán a los que rechazaron a Al-lah al Infierno en grandes multitudes. Cuando lleguen, los ángeles designados como sus guardianes abrirán sus puertas y los recibirán con oprobio diciéndoles: “¿No se les presentaron mensajeros transmitiéndoles señales de su Señor con la revelación, y advirtiéndoles que deberían comparecer ante Al-lah en el Día de la Resurrección?” Los incrédulos confesarán: “Si, eso fue lo que ocurrió, y hoy se cumplirá el designio de Al-lah de castigar a los incrédulos y nosotros lo éramos”.
تفسیرهای عربی:
قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
72. Se les dirá, para humillarlos aún más y para que pierdan toda esperanza en la misericordia de Al-lah y de salir del Infierno: “Entren por las puertas del Infierno y permanezcan allí para toda la eternidad”. Qué terrible es el destino de aquellos que fueron arrogantes y rechazaron la verdad.
تفسیرهای عربی:
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
73. Todos aquellos que tuvieron temor de su Señor cumpliendo Sus órdenes y evitaron lo que Él había prohibido, serán conducidos con gentileza por los ángeles al Paraíso en grandes multitudes de honor. Cuando lleguen al Paraíso, se les abrirán las puertas y los ángeles designados les dirán: “La paz sea con ustedes, aquí están a salvo de todas las dificultades que enfrentaron en la vida mundanal. Sus corazones y sus obras fueron puras, así que entren al Paraíso y permanezcan allí por toda la eternidad”.
تفسیرهای عربی:
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
74. Cuando los creyentes entren al Paraíso dirán: “Alabado sea Al-lah que fue fiel a la promesa que nos hizo a través de las palabras de Sus mensajeros. Nos había prometido que entraríamos al Paraíso. Nos ha concedido la tierra del Paraíso, en la que podemos habitar donde queramos. ¡Qué excelente es la recompensa de aquellos que trabajaron haciendo obras rectas buscando la complacencia de su Señor!”
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• ثبوت نفختي الصور.
1. Evidencia de que son dos los toques de la trompeta.

• بيان الإهانة التي يتلقاها الكفار، والإكرام الذي يُسْتَقبل به المؤمنون.
2. La humillación que los incrédulos y el honor que recibirán los creyentes el día del Juicio.

• ثبوت خلود الكفار في الجحيم، وخلود المؤمنين في النعيم.
3. La eternidad de los incrédulos en el Infierno y los creyentes en el Paraíso.

• طيب العمل يورث طيب الجزاء.
4. Las buenas obras tienen como resultado una buena recompensa.

وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
75. En ese día los ángeles rodearán el Trono y declararán la trascendencia de Al-lah sobre como Lo describen inapropiadamente los idólatras. Al-lah juzgará a toda la creación con justicia, honrará a los bienaventurados y castigará a los condenados. Se dirá: “Alabado sea Al-lah, Señor de todos los seres creados, alabado sea por Su juicio, por Su misericordia con los siervos creyentes, y por el castigo para Sus siervos incrédulos”.
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الجمع بين الترغيب في رحمة الله، والترهيب من شدة عقابه: مسلك حسن.
1. Un método loable para invitar a otros a hacer el bien consiste en la combinación de la albricia respecto a la misericordia de Al-lah y la advertencia sobre la severidad de Su castigo.

• الثناء على الله بتوحيده والتسبيح بحمده أدب من آداب الدعاء.
2. Alabar a Al-lah es una de las normas de educación antes de hacer una súplica.

• كرامة المؤمن عند الله؛ حيث سخر له الملائكة يستغفرون له.
3. La honra del creyente puede verse en que incluso los ángeles piden perdón por ellos.

 
ترجمهٔ معانی سوره: سوره زمر
فهرست سوره ها شماره صفحه
 
ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمه اسپانیایی المختصر فی تفسیر القرآن الکریم - لیست ترجمه ها

ترجمهٔ اسپانیایی المتخصر في تفسیر القرآن الکریم، منتشر شده توسط مرکز پژوهش‌های قرآنی تفسیر

بستن