કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - الترجمة الروسية * - ભાષાંતરોની અનુક્રમણિકા


શબ્દોનું ભાષાંતર સૂરહ: અન્ નહલ   આયત:

Сура Пчелы

أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
1. Пришло повеление Аллаха [приблизилось время наступления Дня Суда], не торопите же Его (о неверующие) (с наказанием для вас)! Преславен Он и превыше того, что они придают Ему в сотоварищи!
અરબી તફસીરો:
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
2. Ниспосылает Он ангелов с духом[1] [с откровением] по Своему решению тому, кому пожелает из Своих рабов [пророкам]: «Предостерегайте (людей) (от многобожия), (ибо) нет бога, кроме Меня! (Так) остерегайтесь же Меня!»
[1] «Откровение» в данном случае названо «духом», так как откровение оживляет души, так же как и дух оживляет тела.
અરબી તફસીરો:
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
3. Сотворил Он небеса и землю (и всё, что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определённой целью]. Превыше Он того, что они [многобожники] придают в соучастники (Ему)!
અરબી તફસીરો:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
4. Сотворил Он человека из капли (семенной жидкости). И вот он – препирающийся явно [упорно спорит] (утверждая, что воскрешение невозможно)!
અરબી તફસીરો:
وَٱلۡأَنۡعَٰمَ خَلَقَهَاۖ لَكُمۡ فِيهَا دِفۡءٞ وَمَنَٰفِعُ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
5. И скот Он (также) создал. Для вас (о люди) в нём [в скоте] (есть) согревание [в его шерсти] и (другая) польза [в молоке и использовании кожи], и ими вы питаетесь.
અરબી તફસીરો:
وَلَكُمۡ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسۡرَحُونَ
6. И для вас в них – красота, когда вы гоните их (по вечерам) на покой и когда (по утрам) выпускаете (на пастбище).
અરબી તફસીરો:
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
7. И переносят они [скот] ваши грузы в (такую) местность, которую бы вы не достигли без утомления самих себя (без использования животных). Поистине, Господь ваш – однозначно, сострадателен (и) милосерден (так как подчинил вам то, в чём вы нуждаетесь)!
અરબી તફસીરો:
وَٱلۡخَيۡلَ وَٱلۡبِغَالَ وَٱلۡحَمِيرَ لِتَرۡكَبُوهَا وَزِينَةٗۚ وَيَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
8. И (также Он создал для вас) коней, мулов и ослов, чтобы вы на них ездили верхом и для украшения. И творит Он (ещё) и то, чего вы не знаете.
અરબી તફસીરો:
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
9. И на Аллахе (лежит обязанностью) (разъяснить людям) цель пути [Прямой Путь] (чтобы они могли быть на истинном пути). Но (также) есть (пути) отклоняющие от него [от Прямого Пути]. И если бы Он пожелал, то непременно наставил бы на истинный путь всех вас [сделал бы верующими].
અરબી તફસીરો:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ
10. (Только) Он [Аллах] – Тот, Который низвёл с неба [с облаков] воду [дождь]. Для вас от неё [от воды] питьё [вы пьёте её], и (Он взращивает) от неё (растения и) деревья, где вы пасёте (ваш скот).
અરબી તફસીરો:
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرۡعَ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلۡأَعۡنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
11. Он взращивает ею [водой] для вас (разные) посевы, маслины [оливковые деревья], пальмы, лозу [виноградники] и все (остальные) плоды. Поистине, в этом [во взращивании] – знамение для людей размышляющих [которые получают пользу от этих назидательных примеров]!
અરબી તફસીરો:
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
12. И подчинил Он вам ночь (чтобы вы отдыхали в ней) и день (чтобы вы добывали себе средства для жизни в течение него), солнце (чтобы оно светило) и луну (как отражатель света ночью и для исчисления месяцев и лет); и звёзды подчинены по Его повелению (чтобы ночью определять время и правильно находить путь). Поистине, в этом [в этом подчинении] – однозначно, (ясные) знамения для людей разумных!
અરબી તફસીરો:
وَمَا ذَرَأَ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
13. И (также Он подчинил вам) то, что создал для вас на земле в разных цветах [животных, плоды и ископаемые]. Поистине, в этом [в разнообразии цветов и многообразии пользы] – однозначно, знамение [ясное доказательство] для людей, которые внимают (увещаниям) [получают пользу от этого]!
અરબી તફસીરો:
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
14. И (только) Он [Аллах] – Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом [рыбами…] и извлекали оттуда украшения [жемчуг, коралл…], которые вы надеваете. И ты видишь суда, рассекающие его [поверхность моря], и (подчинил Он море) чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам) (и не поклонялись никому, кроме Него)!
અરબી તફસીરો:
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
15. И бросил Он на землю устойчивые [горы], чтобы она не колебалась (вместе) с вами, и (сделал Он на ней) реки, и дороги, чтобы вы могли правильно следовать (к тем местам, куда держите путь).
અરબી તફસીરો:
وَعَلَٰمَٰتٖۚ وَبِٱلنَّجۡمِ هُمۡ يَهۡتَدُونَ
16. И (также Он сделал) приметы (которые есть на дорогах, по которым вы определяете дорогу), а по звезде [по звёздам] они находят путь (ночью).
અરબી તફસીરો:
أَفَمَن يَخۡلُقُ كَمَن لَّا يَخۡلُقُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
17. Разве ж Тот, Кто творит [Аллах], таков же, как тот, кто не творит [равен выдуманным божествам]? Неужели же вы не опомнитесь?
અરબી તફસીરો:
وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
18. И если вы будете считать благодать Аллаха (которую Он дарует), то не сочтёте её. Поистине, Аллах – конечно же, прощающий (по отношению к тем, кто уверовал в Него, совершал праведные деяния и обращался к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)!
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
19. И Аллах знает, что вы (о люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто].
અરબી તફસીરો:
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
20. А те, кого они [многобожники] призывают вместо Аллаха [ложные божества, которым они поклоняются], не творят ничего, и сами они [те божества] сотворены (руками же неверующих).
અરબી તફસીરો:
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
21. (Ложные божества) – они мертвы, не живы, и не чувствуют они, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им).
અરબી તફસીરો:
إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٞ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
22. Бог ваш (о люди) – (есть) единственный (истинный) бог [Аллах]. А те, которые не веруют в Вечную жизнь, – сердца их отвергают (то, что только Аллах является истинным богом), и они (являются) высокомерными (не принимая Истину).
અરબી તફસીરો:
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
23. Нет сомнения (в том), что Аллах знает, что они скрывают (в своих душах) и что обнаруживают [совершают открыто]. Поистине, Он [Аллах] не любит высокомерных!
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
24. И когда говорят им [многобожникам] (спрашивая о Коране): «Что же ниспослал ваш Господь?» – они отвечают: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
અરબી તફસીરો:
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
25. (И сказали они это), чтобы понести свои ноши [грехи] полностью [им не будет прощена ни одна часть их грехов] в День Воскрешения и из [часть] нош [грехов] тех, которых они ввели в заблуждение [своих последователей] без (какого-либо) знания. О, как же скверно то, что они понесут!
અરબી તફસીરો:
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
26. Уже ухищрялись (против своих пророков) те (неверующие), которые (были) до них [до этих многобожников], и вырвал Аллах их здание [построенные козни] от основания. И упала на них крыша сверху, и пришло к ним наказание оттуда, откуда они и не чувствовали.
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
27. Потом в День Воскрешения Он унизит их (подвергнув наказанию) и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], из-за которых вы откололись [враждовали с пророками и верующими]? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)» Скажут те, которым было даровано знание [призывавшие к Истине, знающие Веру…]: «Поистине, позор и зло сегодня (в День Суда) неверующим,
અરબી તફસીરો:
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
28. тем, которых упокоивают [забирают их души] ангелы (в положении, когда они) притесняют самих себя (совершая неверие)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы ничего плохого [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжёте)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (всё), что вы делали!»
અરબી તફસીરો:
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
29. «Войдите же во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных!
અરબી તફસીરો:
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
30. И будет сказано тем, которые остерегались (наказания Аллаха): «Что ниспослал вам Господь ваш (через пророка Мухаммада)?» Скажут они: «Благо!» Для тех, кто (свои деяния) совершал наилучшим образом в этом мире [призывал к истинной вере и праведным деяниям], (уже в этом мире будет даровано) добро [помощь от Аллаха и обильный удел]. И, конечно же, Обитель Вечности [Рай] – лучше (чем всё, что в этом мире), и, конечно, как прекрасна Обитель остерегавшихся!
અરબી તફસીરો:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
31. сады ‘Адна, в которые они войдут, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, – для них в них [в райских садах] (будет дано всё) то, что они пожелают. Так воздаёт Аллах остерегавшимся, –
અરબી તફસીરો:
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
32. тем, которых упокоивают [забирают их души] ангелы благими [у них души чисты от неверия]! Говорят (им ангелы): «Мир (и полное спокойствие) вам! Войдите в Рай за то, что вы совершали [за вашу веру и повиновение Аллаху]».
અરબી તફસીરો:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
33. Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того что придут к ним ангелы (забрать их души) или придёт повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] поступали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им несправедливости (подвергнув их губительному наказанию), но они сами себе причинили несправедливость (выбрав неверие и ослушание Аллаха) (за которое следует такое наказание).
અરબી તફસીરો:
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
34. И постигли их (последствия) плохих деяний, которые они совершали, и постигло их то [наказание], над чем они насмехались.
અરબી તફસીરો:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
35. И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) не поклонялись бы мы никому, кроме Него, – ни мы (сами), ни наши отцы, – и не запрещали бы без Него ничего». Так поступали [оправдывались] (и) те (неверующие), которые (были) до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)?
અરબી તફસીરો:
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
36. И (клянусь Я, что) действительно возвели Мы в каждой общине (которые были прежде) (своего) посланника (повелев ему, чтобы он сказал): «Поклоняйтесь (только) Аллаху и сторонитесь лжебога». И среди них (были) те, кого Аллах повёл (истинным путём), и среди них (были) те, кому оказалось суждено заблуждение [которые отвернулись от истины]. Странствуйте же по земле и посмотрите же [получите назидание], каков был конец возводящих ложь!
અરબી તફસીરો:
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
37. Если ты (о Пророк) (даже) будешь сильно стараться [приложишь все усилия], чтобы наставить их [многобожников] (на истинный путь) [чтобы они уверовали], то (знай, что) поистине, Аллах не наставляет (на истинный путь) тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет им никаких помощников (которые спасли бы их от Его наказания)!
અરબી તફસીરો:
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
38. И поклялись они [эти многобожники] Аллахом – сильнейшей из их клятв: «Не воскресит Аллах того, кто умер». Наоборот, (воскресит Он умерших) согласно обещанию от Него истинному, но однако большинство людей не знает (о Его могуществе).
અરબી તફસીરો:
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
39. (И Аллах воскресит всех умерших) чтобы разъяснить им то, относительно чего они разногласили [показать действительность воскрешения], и чтобы узнали те, которые стали неверующими, что они были лжецами (когда клялись, что не будет воскрешения).
અરબી તફસીરો:
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
40. Ведь Наше слово для (того, чтобы сотворить) что-нибудь, когда Мы пожелаем (чтобы) оно (свершилось) (таково), что лишь скажем Мы ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит].
અરબી તફસીરો:
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
41. А те, которые переселились ради Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова], после того как их притесняли, – обязательно поселим Мы их в (этом) мире в прекрасное (место). И, конечно же, награда Вечной жизни – больше, (так как это – Рай), если бы они [удерживающиеся от переселения] (только) знали (это)!
અરબી તફસીરો:
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
42. (И переселившиеся ради Аллаха – это) те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают].
અરબી તફસીરો:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
43. И посылали Мы до тебя (о Пророк) (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелия], если вы сами не знаете (этого).
અરબી તફસીરો:
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
44. (И посылали Мы прежних пророков) с ясными знамениями и с Писанием. И ниспослали Мы тебе (о Пророк) Напоминание [Коран], чтобы ты разъяснил людям, что ниспослано им [положения Закона Аллаха], и чтобы они размышляли (о Коране) (и взяли себе из этого наставление)!
અરબી તફસીરો:
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
45. Неужели же уверены те, которые строили злые козни (против Пророка), что не заставит Аллах землю поглотить их или не придёт к ним наказание оттуда, откуда они не чувствуют [не ожидают]?
અરબી તફસીરો:
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
46. Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и не будут они в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]?
અરબી તફસીરો:
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ
47. Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в страхе [когда они ожидают падения на них наказания]? Поистине же, Господь твой – однозначно, сострадательный (и) милосердный (так как не спешит с наказанием)!
અરબી તફસીરો:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
48. Неужели не видели они [эти неверующие], что у того, что создал Аллах, [у гор, деревьев…] – тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым своё смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?
અરબી તફસીરો:
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
49. И пред Аллахом преклоняются ниц те, кто в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся (над поклонением Ему).
અરબી તફસીરો:
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
50. Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними, и делают то, что им повелено (их Господом).
અરબી તફસીરો:
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
51. И сказал Аллах: «Не берите (себе) двух богов! Ведь Он [Бог ваш] (есть) единственный (истинный) бог, и только Меня бойтесь!»
અરબી તફસીરો:
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
52. И Ему [Аллаху] принадлежит то, что в небесах и (на) земле, и Ему (должно совершаться) подчинение постоянно. Неужели кого-то, кроме Аллаха, вы будете остерегаться [бояться]?
અરબી તફસીરો:
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
53. И какая есть у вас благодать (будь то вера, здоровье, достаток, дети…), то (это) – (только) от Аллаха [только Он даёт вам всё это, и никто другой]. Потом, когда вас касается беда [болезнь, голод…], то (вы) (только) к Нему плачетесь (с мольбой).
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
54. Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) своему Господу придавать сотоварищей,
અરબી તફસીરો:
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
55. чтобы отвергать (признание) того, что Мы им дали. Попользуйтесь (в этой жизни), (и) потом узнаете (итог вашего неверия и ослушания)!
અરબી તફસીરો:
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
56. И делают [выделяют] они тем [божествам], (о божественности которых) они не знают [не имеют довода], долю из того, чем наделили Мы их. Клянусь Аллахом, (в День Суда) непременно будете вы спрошены о том, что измышляли (против Аллаха)!
અરબી તફસીરો:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
57. И делают [приписывают] они Аллаху дочерей. Преславен Он! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают.
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ
58. И когда обрадуют одного из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] девочкой [что у него родилась дочь], становится лицо его тёмным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести],
અરબી તફસીરો:
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
59. скрываясь от людей, от горечи того, чем обрадован [от вести, что у него родилась дочь]: удержать ли это (обрекая себя) на унижение [чувствовать себя опозоренным] или сокрыть [закопать живьём] его [то, чем его обрадовали] в земле? О, как скверно они рассуждают!
અરબી તફસીરો:
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
60. Для тех, которые не верят в Вечную жизнь, (приводится) плохое описание, а Аллаху принадлежит высочайшее описание. И Он – Величественный (и) Мудрый!
અરબી તફસીરો:
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
61. И если бы схватил Аллах людей [неверующих] за их притеснение, (то) не оставил бы на ней [на земле] ни одного ходящего [неверующего]. Но однако даёт Он отсрочку им до определённого срока [до предела, когда закончится их жизнь]. Когда же придёт их срок (который установил Аллах), (то) не задержатся они (от срока) ни на час и не приблизятся [он не наступит раньше установленного момента].
અરબી તફસીરો:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
62. И делают [приписывают] они [многобожники] Аллаху то, что сами ненавидят [дочерей], и описывают [говорят] языки их ложь, что им (уготовано) наилучшее [прекрасный исход дел]. Нет сомнения (в том), что им (уготован) Огонь и что они будут покинуты [оставлены и забыты] (в нём)!
અરબી તફસીરો:
تَٱللَّهِ لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
63. Клянусь Аллахом, действительно уже посылали Мы (пророков) к общинам (которые были) до тебя (о Мухаммад), и сатана разукрасил им [людям из тех общин] их деяния [неверие, многобожие и грехи]. И он [сатана] (является) их сторонником сегодня [в этом мире], и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!
અરબી તફસીરો:
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
64. И ниспослали Мы тебе (о Пророк) Книгу [Коран] только для того, чтобы ты разъяснил им [людям] то (из Веры и законоположений), относительно чего они разошлись во мнениях, и (послали) (также) как руководство и милость для людей верующих.
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
65. И Аллах низвёл с неба воду и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после её безжизненности. Поистине, в этом [в ниспослании воды и в росте растений], однозначно, (содержится) знамение для людей, которые слушают (и затем размышляют)!
અરબી તફસીરો:
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيۡنِ فَرۡثٖ وَدَمٖ لَّبَنًا خَالِصٗا سَآئِغٗا لِّلشَّٰرِبِينَ
66. И, поистине, для вас в (вашем) скоте, однозначно, (есть) назидание. Поим Мы вас из того, что (образуется) у них в животах между содержимым [перерабатываемой пищей] и кровью, – молоком чистым, приятным для пьющих.
અરબી તફસીરો:
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلۡأَعۡنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنۡهُ سَكَرٗا وَرِزۡقًا حَسَنًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
67. И из плодов пальм и лоз вы берёте [делаете] себе опьяняющий[2] напиток и хороший удел [благую еду]. Поистине, в этом, однозначно, знамение [доказательство] для людей, которые разумеют [которые размышляют и понимают из этих доказательств могущество Аллаха]!
[2] Это было до ниспослания запрета на всё опьяняющее.
અરબી તફસીરો:
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
68. И внушил Господь твой пчеле: «Устраивай (себе) в горах дома, и на деревьях, и в том, что они [люди] строят;
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسۡلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلٗاۚ يَخۡرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٞ لِّلنَّاسِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
69. потом питайся от всяких плодов и следуй по путям Господа твоего, (которые) подчинены (тебе) [возвращаясь по которым ты не заблудишься]». Выходит из внутренностей их [пчёл] питьё [мёд] разного цвета, в котором (есть) исцеление для людей. Поистине, в этом [в пчёлах], однозначно, знамение [доказательство могущества Аллаха] для людей, (которые) размышляют.
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
70. И Аллах создал вас, потом Он вас упокоит [умертвит]. И среди вас (о люди) есть тот [такие], кто бывает возвращён к дряхлой жизни [к глубокой старости], чтобы не знать после (некоторого) (имевшегося в зрелости) знания ничего. Поистине, Аллах – знающий (и) могущий!
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
71. И Аллах дал преимущество одним из вас перед другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других – бедными; одних сделал владельцами, а других – невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказались) в этом равными [уравнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели (дарованную им) благодать Аллаха они отрицают?
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
72. И Аллах сделал для вас (о мужчины) из вас самих же [из людей] пару [женщину], и сделал вам от ваших жён детей и внуков, и наделил вас благами [благой едой: плодами, злаками, мясом…]. Неужели в бессмыслицу [в многобожие] они веруют, а благодать Аллаха [Истинную Веру] они отвергают?
અરબી તફસીરો:
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
73. И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому, что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не могут они (ничего) (даже если бы и захотели).
અરબી તફસીરો:
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
74. (О люди), не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)!
અરબી તફસીરો:
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
75. (Чтобы показать несостоятельность многобожия) приводит Аллах (в качестве) примера раба-невольника, (у которого нет имущества и) который не может ничего (расходовать из средств), и (другого – свободного), кого наделили Мы от Себя хорошим уделом [даровали дозволенные блага], и он (свободно) расходует из него [своего имущества] тайно [никому не показывая] и явно [открыто]. Разве (разумный человек скажет, что) они [эти двое] одинаковы? Хвала Аллаху! Но большая часть их [многобожников] не знает (что все блага принадлежат только Ему и что только Он достоин поклонения)!
અરબી તફસીરો:
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
76. И (чтобы показать несостоятельность многобожия) приводит Аллах (в качестве) примера двух людей: один из них (двоих) – немой, (и при этом ещё) ничего не может, и он (является) тягостью для своего хозяина. Куда бы он [хозяин] его [немого] ни послал, он не возвращается с благом. Разве же одинаковы он [немой] и тот (человек), который побуждает к справедливости, будучи на прямом пути? (Как можно приравнивать глухого и немого идола, который ни на что не способен, к Аллаху Всемогущему?)
અરબી તફસીરો:
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
77. И Аллаху принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. И вопрос Часа [когда наступит День Суда] – (то он наступит также быстро) как мгновение ока и даже ещё ближе [быстрее]. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен [Он может всё]!
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
78. И Аллах вывел вас из утроб ваших матерей (такими, что) вы ничего не знали. И (для познания окружающего вас мира) Он устроил вам слух, зрение, сердца, чтобы вы были благодарны (Ему) (за дарованные вам блага)!
અરબી તફસીરો:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
79. Разве не видели они птиц, (которые) подчинены (Аллахом) (чтобы летать) в воздухе небесном? (Никто) не удерживает их (в воздухе), кроме Аллаха. Поистине, в этом [в их полёте] – однозначно, (содержатся) знамения для людей верующих!
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
80. И Аллах устроил вам в ваших домах жильё. И (также) Он устроил вам из шкур скота дома [шатры и палатки], которые легки для вас (чтобы переносить их) в день вашего отправления (в путь) и в день вашей остановки. (И устроил Он для вас) из шерсти их [овец], волос их [верблюдов] и волос их [коз] принадлежности [одежду, постель, украшения…] и пользование (этим) до определённого времени.
અરબી તફસીરો:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
81. И Аллах сделал для вас (о люди) из того, что Он сотворил [из гор, деревьев, построек…], (так, что от них отбрасываются) тени, и сделал Он вам в горах укрытия [пещеры] (которыми вы пользуетесь при необходимости), и Он сделал вам одеяния, которые хранят вас от жары, и (также Он сделал вам) одеяния [воинские доспехи], которые хранят вас от вашей [человеческой же] ярости. Так [как Он даровал все эти блага] завершает Он Свою благодать к вам [полностью и ясно доводит до вас Своё Слово и Закон], чтобы вы полностью предались (Ему) [были покорными Ему единобожниками]!
અરબી તફસીરો:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
82. А если они отвернутся (от тебя) (о Пророк), то ведь на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах).
અરબી તફસીરો:
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
83. Узнаю́т они [многобожники] (многочисленную) благодать Аллаха [признают, что именно только Он дарует её им], а потом отрицают её (поклоняясь другому, нежели Тому, Который одаривает их), и большинство из них – неверующие [умирают, будучи неверующими].
અરબી તફસીરો:
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
84. И в тот день [в День Суда] пошлём Мы [выведем] от каждой общины свидетеля [их пророка] (который будет свидетельствовать о вере тех, кто уверовал из них, и о неверии тех из них, кто стал неверующим). Потом не будет позволено тем, которые стали неверующими, (чтобы они оправдались) и не попросят от них оправдания.
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
85. А когда увидят те, которые совершали притеснение [неверие], наказание (Аллаха) (в Вечной жизни), не будет оно им облегчено и не будет дано им отсрочки (наказания).
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
86. А когда (в День Суда) увидят те, которые совершали многобожие, своих сотоварищей [божества], они скажут: «(О) Господь наш! Это – наши сотоварищи [божества], к которым мы взывали [поклонялись] помимо Тебя». Но отбросят они [божества] им [многобожникам] слово (говоря): «Поистине, вы – однозначно, лжецы!»
અરબી તફસીરો:
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
87. И предложат они [многобожники] Аллаху тогда [в День Суда] покорность, и исчезнет от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов].
અરબી તફસીરો:
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
88. Те, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], – прибавим Мы им наказание сверх наказания за то, что они сеяли беспорядок.
અરબી તફસીરો:
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
89. И (помни) тот день, когда пошлём Мы в каждой общине свидетеля, (который будет свидетельствовать) (за них, если они уверовали, и) против них (если они станут неверующими), из них самих же (и это будет посланный к ним пророк) и приведём тебя (о Мухаммад) как свидетеля (за и) против этих [твоей общины]. И ниспослали Мы тебе Книгу для разъяснения всего и как руководство (для выхода из заблуждения), милосердие (для тех, кто уверует в него) и радостную весть для предавшихся (Аллаху).
અરબી તફસીરો:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
90. Поистине, Аллах повелевает (придерживаться) справедливости (как по отношению к Нему[3] Самому) (так и по отношению к Его рабам[4]), (проявлять) наилучшее отношение (как по отношению к Нему[5] Самому) (так и по отношению к Его рабам[6]) и (давать) дары родственнику [родственникам]. И удерживает Он от мерзости [плохих слов и дел], неодобряемого [всего того, чем Он недоволен] и злодеяния (по отношению к людям). Увещевает Он вас, чтобы вы помнили (повеления Аллаха) (и исполняли их)!
[3] Справедливость по отношению к Аллаху выражается в признании Его как Единственного Бога и отстранении от многобожия.
[4] Справедливость по отношению к рабам Аллаха выражается в том, чтобы не нарушать право каждого из них.
[5] Наилучшее отношение по отношению к Аллаху выражается в признании только Его богом и исполнении того, что Он повелел, так, как Он это узаконил.
[6] Наилучшее отношение (ихсан) по отношению к рабам Аллаха выражается в благодеянии по отношению к ним как словами, так и делами.
અરબી તફસીરો:
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
91. И верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления, ибо уже сделали вы Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете!
અરબી તફસીરો:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
92. И (нарушением договоров) не становитесь как та (слабоумная женщина[7]), которая расплела свою пряжу после того как (она была) крепкой (пряжей), (превратив это в) раскрученные пряди, обращая свои клятвы (которые вы принесли во время заключения договора) в обман между вами [по отношению к тем, с которыми вы заключили договор], (из-за того) что является (одна) община многочисленнее, чем (другая) община [чувствуя свою многочисленность]. Ведь Аллах лишь испытывает вас этим [повелением соблюдать договоры], и непременно разъяснит Он вам в День Воскрешения то, относительно чего вы расходились во мнениях (в земной жизни).
[7] Толкователи Корана сообщают о том, что в своё время в Мекке жила слабоумная женщина, которая пряла и затем это же расплетала.
અરબી તફસીરો:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
93. А если бы пожелал Аллах, то непременно сделал бы Он вас одной общиной [имеющей одну Веру]. Но однако (по Своей справедливости) вводит Он в заблуждение, кого пожелает [того, кто выбрал неверие] (оставляя его без Своего содействия), и ведёт (к истинному пути), кого пожелает [того, кто выбрал Веру], и непременно (в День Суда) будете вы (все) спрошены о том, что совершали (в своей земной жизни).
અરબી તફસીરો:
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
94. И не берите [не обращайте] свои клятвы в обман между собой [по отношению к тем, которым вы клялись], чтобы не поскользнулась (некая) ступня, после того как стояла твердо [чтобы не впасть в погибель после спокойствия], ибо (уже в этом мире) вкусите вы зло за то, что (своим вероломством) отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], и (ещё) вам (в Вечной жизни) (будет) великое наказание (в Аду).
અરબી તફસીરો:
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
95. И не покупайте за договор с Аллахом ничтожную цену [не променяйте его на преходящие мирские блага]! Ведь то [награда за исполнение этого договора], что у Аллаха, лучше для вас, если бы вы только знали!
અરબી તફસીરો:
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
96. То, что (есть) у вас [мирские блага], иссякнет, а то, что у Аллаха, остаётся навсегда. И непременно воздадим Мы тем, которые проявляли терпение (при исполнении того, что Мы возложили на них), наградой их за лучшее из того, что они совершали.
અરબી તફસીરો:
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
97. Кто совершает праведное, (будь) он мужчиной или женщиной, и (при этом) (будучи) верующим, – непременно оживим Мы его жизнью благой [в этом мире он будет жить со спокойствием в душе] и непременно воздадим Мы им (в Вечной жизни) наградой их за лучшее из того, что они совершали.
અરબી તફસીરો:
فَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
98. И когда же ты читаешь Коран [что-то из Корана], то обратись за защитой к Аллаху от (зла) сатаны, побиваемого камнями.
અરબી તફસીરો:
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
99. Поистине, он (таков, что) нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
અરબી તફસીરો:
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
100. Ведь власть его [сатаны] только над теми, которые избирают его сторонником и которые из-за него [из-за сатаны] (являются) многобожниками.
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
101. А когда заменяем Мы (в Коране) (один) аят на место (другого) аята (отменяя чтение или положение первого), – а Аллах лучше знает о том, что Он ниспосылает [Он знает, в чём больше блага для Его рабов], – говорят они [неверующие]: «Ведь ты (о Мухаммад) – лишь выдумщик (который измышляет то, чего Аллах не сказал)!» Нет [совсем не так, как они утверждают], (и) большинство их не знает (ни о своём Господе, ни о Его Законе, ни о Его решениях)!
અરબી તફસીરો:
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
102. Скажи (о Пророк): «Низвёл его [Коран] Дух Святой [ангел Джибриль] от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить тех, которые уверовали, и как руководство (для выхода из заблуждения) и радостную весть для предавшихся (Аллаху)».
અરબી તફસીરો:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ
103. И (клянусь Я, что) действительно знаем Мы, что они [многобожники] говорят: «Ведь учит его [Пророка] (Корану) (лишь) (обычный) человек». Язык того (человека), на которого они [многобожники] ссылаются, иноземный [не арабский], а это [язык Корана] – язык арабский, ясный (в понимании).
અરબી તફસીરો:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
104. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха [не признают истинность аятов Корана], – не ведёт их Аллах (истинным путём) [не содействует, чтобы они обрели Истину], и для них (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!
અરબી તફસીરો:
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
105. Ведь измышляют ложь только те, которые не веруют в знамения Аллаха, и такие – они (являются) лжецами. [Не пророк Мухаммад является лживым выдумщиком, а сами неверующие являются такими].
અરબી તફસીરો:
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
106. Кто станет неверующим в Аллаха после своей веры, за исключением того, кто был принуждён (сказать слова неверия), а (в то время) сердце его (было) спокойным в Вере [в душе он был полон Веры и убеждённости], но однако тот, кто открыл неверию (свою) грудь, – (вот) (именно) на них [сказавших слова неверия без принуждения] (будет) гнев от Аллаха, и им – наказание великое.
અરબી તફસીરો:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
107. Это [великое наказание] – за то, что они предпочли ближайшую жизнь Вечной жизни, и потому, что Аллах не ведёт (к истинному пути) людей неверующих.
અરબી તફસીરો:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
108. Это – те, которым наложил Аллах печать на их сердца (и не доходит до них свет Истины), и (на) их слух (и не слышат они Слова Аллаха, так чтобы задуматься) и (на) их зрение (и они не видят ясных доказательств того, что только Аллах является истинным богом); и такие – они (являются) беспечными (по отношению к тому наказанию, которое уготовал Аллах для них).
અરબી તફસીરો:
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
109. Нет сомнения, что они в Вечной жизни (окажутся) потерпевшими убыток [теми, которые свою жизнь растратили для того, чтобы обрести наказание].
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
110. Потом, поистине, твой Господь к тем, которые переселились (на пути Аллаха) [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова] после того, как были испытаны [подвергнуты мучениям] (многобожниками) (за свою Веру), а затем усердствовали (на пути Аллаха) и терпели (те трудности, которые были возложены на них), – поистине, твой Господь после этого [после их переселения, усердия и терпения] – однозначно, прощающий (и) милосердный.
અરબી તફસીરો:
۞ يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
111. (И напомни) о том дне [о Дне Суда], когда придёт каждая душа, препираясь за себя [защищая себя], и каждой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она совершила, и они не будут притеснены!
અરબી તફસીરો:
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
112. И приводит Аллах притчей (некое) селение [Мекку], которое было безопасным (от нападения на него), спокойным; приходило к нему [к этому селению] его пропитание благополучно [обильно и легко] изо всех мест, но оно [жители селения] не признало благодеяний Аллаха (придавая Аллаху сотоварищей и не благодаря Его), и тогда Аллах дал вкусить ему одеяние голода [наказал голодом] и (одеяние) страха (что на их караваны стали нападать) за то, что они [мекканцы] совершали [за их неверие и вражду].
અરબી તફસીરો:
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
113. И (клянусь Я, что) действительно пришёл к ним [к жителям Мекки] посланник [пророк Мухаммад] из них (самих же), и обвинили они его во лжи (хотя и знали о его правдивости, честности и происхождении). И схватило [постигло] их наказание [голод, страх и поражение при Бадре…], в то время как (были) они притеснителями (совершая многобожие и неверие).
અરબી તફસીરો:
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
114. И ешьте же (о верующие) то, что даровал вам Аллах (и сделал) дозволенным, благим, и благодарите за (каждое) благодеяние Аллаха, если (только) Ему вы (действительно) поклоняетесь!
અરબી તફસીરો:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
115. Ведь запретил Он вам только мертвечину, и (вытекшую из животного) кровь, и мясо свиньи, и то (животное), над которым (при заклании) было возглашено (имя) кого-то, кроме Аллаха. Кто же (будет) вынужден (есть в голоде, чтобы не умереть), не проявляя желания [не испытывая наслаждения и не наедаясь] и чрезмерности [не выходя за пределы того, что Аллах дозволил], то, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный!
અરબી તફસીરો:
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
116. И не говорите (о многобожники) на то, что описывают ваши языки, ложь: «Это [то, что Аллах запретил] – дозволено, а это [то, что Аллах дозволил] – запрещено», – чтобы (этим самым) измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не обретут успеха (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!
અરબી તફસીરો:
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
117. (Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание.
અરબી તફસીરો:
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
118. А тем, которые стали иудеями, запретили Мы то, что рассказали тебе (о Пророк) раньше. И не притеснили Мы их, но однако они сами притесняли самих себя (совершая неверие и злодеяния, тем самым заслужив это запрещение).
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ
119. Потом, поистине, Господь твой для тех, которые совершали зло [грехи] по неведению [не зная, какое за это будет наказание], а затем покаялись после этого и исправили (свои деяния), – поистине, Господь твой после этого [после их покаяния и исправления деяний] – однозначно, прощающий (и) милосердный!
અરબી તફસીરો:
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةٗ قَانِتٗا لِّلَّهِ حَنِيفٗا وَلَمۡ يَكُ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
120. Поистине, Ибрахим был предводителем, благоговейным [всецело подчинившимся и смиренным] пред Аллахом, ханифом [единобожником], и не был он из (числа) многобожников,
અરબી તફસીરો:
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
121. благодарным за благодеяния Его. Избрал Он его (одним из посланников) и повёл к прямому пути [к полной покорности Ему].
અરબી તફસીરો:
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
122. И даровали Мы ему [Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нём], и, поистине, он в Вечной жизни (будет), конечно, среди праведных.
અરબી તફસીરો:
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
123. Потом внушили Мы откровением тебе (о Мухаммад): «Следуй верованию (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника], и не был он из (числа) многобожников».
અરબી તફસીરો:
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
124. Ведь сделана суббота (особым днём для поклонения Аллаху) только для тех [иудеев], которые разошлись (во мнениях) о ней (и выбрали этот день вместо пятницы). И, поистине, Господь твой, однозначно, рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чём они расходились во мнениях (и воздаст каждому по его деяниям)!
અરબી તફસીરો:
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
125. Призывай (людей) к пути Господа твоего (о Пророк и верующие) с мудростью и хорошим увещеванием и спорь с ними [с теми, кто не согласен] тем, что лучше [мягко и по-доброму]! Поистине, Господь твой – Он лучше знает (положение) тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих истинным путём!
અરબી તફસીરો:
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٞ لِّلصَّٰبِرِينَ
126. И если вы наказываете (посягнувшего на вас) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. И, однозначно, если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно лучше для терпеливых.
અરબી તફસીરો:
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
127. И терпи (о Пророк) (то, что постигает тебя на пути Аллаха), ибо твоё терпение – только с Аллахом [Он помогает тебе и поддерживает тебя], и не печалься за них [за тех, кто против тебя, и за тех, кто не отвечает на твой призыв], и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе и их зло обратит против них самих же).
અરબી તફસીરો:
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحۡسِنُونَ
128. Поистине, Аллах – вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые (являются) лучшими в деяниях [Он помогает и содействует им]!
અરબી તફસીરો:
 
શબ્દોનું ભાષાંતર સૂરહ: અન્ નહલ
સૂરહ માટે અનુક્રમણિકા પેજ નંબર
 
કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - الترجمة الروسية - ભાષાંતરોની અનુક્રમણિકા

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية، ترجمها أبوعادل.

બંધ કરો