Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - Teburin Bayani kan wasu Fassarori


Fassarar Ma'anoni Aya: (68) Sura: Suratu Yunus
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
(68) [2417]And they said: “Allah got Himself a child!”[2418] Glory is His! He is the Free of Need[2419]; to Him Belongs whatever is in the Heavens and in the Earth. You have no authority to this ˹claim˺, ˹or˺ do you say about Allah that which you know not!
[2417] This macabre word utterance is a serious consequence of their false guessing about God (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).
[2418] The Arab pagans used to claim that the angels were God’s daughters (al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Basīṭ, al-Baghawī, Ibn ʿAṭiyyah): “So ask them, does your Lord have daughters while they have sons! *Or did We create the angels female, while they were witnesses. *Indeed, it is one of their ˹utter˺ fabrications to say*: “Allah has begotten”; indeed, they are liars!” (37: 149-152)
[2419] Having children usually involves certain needs and expectations being fulfilled. From the obvious initial sexual liaison to larger psychological aspirations that include fulfilment and happiness, future need and assistance and continuity of name and lineage. Whatever such need for children might be, and thus by extension an imperfection, God Almighty, all Glory is His, is free from it (cf. Ibn ʿĀshūr).
Tafsiran larabci:
 
Fassarar Ma'anoni Aya: (68) Sura: Suratu Yunus
Teburin Jerin Sunayen Surori Lambar shafi
 
Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - Teburin Bayani kan wasu Fassarori

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

Rufewa