Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Teburin Bayani kan wasu Fassarori


Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Al'shu'araa   Aya:

Песници

daga cikin abunda Surar ta kunsa:
بيان آيات الله في تأييد المرسلين وإهلاك المكذبين.
Појашњење знакова Божјих у подршци посланицима и уништењу негатора.

طسٓمٓ
(Та син мим) О кур’анским смо скраћеницама говорили на почетку поглавља ел-Бекара.
Tafsiran larabci:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Ово су речи и докази часног Кур’ана који одвајају истину од неистине.
Tafsiran larabci:
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Зар ћеш себе упропастити због тога што твоји сународници, Божји Посланиче, неће да поверују, из сажаљења према њима и жеље да буду верници?
Tafsiran larabci:
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
Кад би Бог Узвишени, хтео, послао би незнанобошцима с неба једно знамење, чудо, због којег би неизоставно постали верници и повиновали би се том знамењу. Али, Бог не жели да пошаље таква знамења како би их искушао хоће ли поверовати у невидљиви свет.
Tafsiran larabci:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
И меканским незнанобошцима не дође ниједна нова опомена од Милостивог која садржи доказ да је Аллах један једини Бог и да је Мухаммед Божји посланик, а да је не одбише и леђа јој не окренуше.
Tafsiran larabci:
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Незнанобошци поричу величанствени Кур’ан и ругају се његовим речима и доказима – па стићи ће их сигурно последице њиховог порицања, ругања и других гнусних дела која чине на овом свету и снаћи ће их казна.
Tafsiran larabci:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
Они устрајно поричу и не желе да размисле како је Свемогући Бог учинио да из земље ниче биље различитих боја и облика, лепог изгледа и од велике користи људима и животињама?
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У ницању разноликог биља из земље очигледан је доказ да онај ко је у стању да учини да то биље поново оживи, је у стању да оживи и мртве људе, али већина не жели да верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Посланиче, Господар твој, заиста је силан, па Га нико не може надвладати. Он је самилостан према Својим створењима.
Tafsiran larabci:
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
И спомени Веровесниче када се Свевишњи Бог обратио посланику Мојсију, мир над њим, наредивши му да оде код неправедних људи који су поробили племе Израиља и који не верују у Бога.
Tafsiran larabci:
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Дакле, наредио му је да оде код фараоновог народа и да га на благ и учтив начин подсети на неопходност богобојазности, а то је чињење добра, а сустезање од зла.
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Мојсије, мир над њим, рече: “Господару мој, заиста се бојим да ће ме фараон и народ његов лажовом прогласити, и да ће одбити оно што ћу им од Тебе донети!”
Tafsiran larabci:
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
“И бојим се да ће ме, ако порекну моје посланство, обузети туга и брига”, рече Мојсије, мир над њим. “Боже, зато пошаљи анђела Гаврила Арону, мом брату, с посланицом, да би ми он помогао у достављању вере.”
Tafsiran larabci:
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
И Мојсије рече: “А према њима сам се огрешио: убио сам једног њиховог човека, Копта, па ме страх да ће ме они убити због тога.”
Tafsiran larabci:
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Бог Узвишени, рече Мојсију, мир над њим: “Никако! То се неће догодити, они неће моћи да те убију.” Ти и твој брат Арон идите фараону с Нашим доказима, помоћу којих ћете доказати да истину говорите. Ми ћемо бити с вама двојицом, са Својим знањем, подршком, помоћи и чувањем. Ми чујемо шта ви њима говорите и шта они вама говоре. Нама ништа не промиче.”
Tafsiran larabci:
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Дакле, Мојсију и Арону је наређено да оду код фараона и да га известе да су њих двојица посланици Створитеља свега што постоји.
Tafsiran larabci:
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
И да затраже од фараона да ослободи синове Израиљеве, и да допусти да пођу с њима двојицом.
Tafsiran larabci:
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
Фараон се обратио Мојсију, мир над њим: “Зар си, о Мојсије, заборавио да си као дете био на нашем дворцу и да смо те ми одгајали!? Зар си заборавио да си код нас провео многе године!? На основу чега тврдиш да си посланик?”
Tafsiran larabci:
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
И рече: “И починио си велико недело онда кад си убио Копта помажући свом сународнику! И још си незахвалан на благодатима којима сам те обасуо.”
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• حرص الرسول صلى الله عليه وسلم على هداية الناس.
Божји Посланик, нека је мир над њим и Божја милост, жарко је желео да људи пођу Правим путем.

• إثبات صفة العزة والرحمة لله.
Очити доказ да су достојанство и милост од Божјих својстава.

• أهمية سعة الصدر والفصاحة للداعية.
Веома је важно да онај ко позива у Ислам буде великодушан и речит.

• دعوات الأنبياء تحرير من العبودية لغير الله.
Мисија веровесника била је ослободити људе од обожавања других мимо Бога.

• احتج فرعون على رسالة موسى بوقوع القتل منه عليه السلام فأقر موسى بالفعلة، مما يشعر بأنها ليست حجة لفرعون بالتكذيب.
Негирајући Мојсијево посланство, фараон се позвао на то да је Мојсије убио Копта. Мојсије је признао своју грешку, из чега следи да то фараону није оправдање за порицање.

قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
“Јесам, убио сам оног човека, али то се догодило пре него што сам добио Објаву, и док сам још био у незнању”, признао је Мојсије.
Tafsiran larabci:
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
“А од вас сам побегао у Меден плашећи се да ћете ме убити, па ми је касније Господар мој знање и мудрост даровао и међу посланике ме, које шаље људима, уврстио”, објаснио је Мојсије.
Tafsiran larabci:
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Напослетку је Мојсије упитао: “Фараоне, у праву си што се позиваш на своје доброчинство према мени! Ниси ме поробио, премда си поробио моје сународнике, синове Израиљеве. Али све то није разлог да те не позовем у истинску веру!”
Tafsiran larabci:
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Затим је фараон упитао Мојсија, мир над њим: “Ко је Господар светова, за Кога тврдиш да си Његов посланик?”
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
“Мој Господар је Онај Који поседује и управља свиме што постоји, Њему припадају власт и суд на небесима и на Земљи и на оном што је између њих”, одговорио је посланик Мојсије, мир над њим. “Уколико сте чврсто уверени у то, обожавајте искључиво Бога!”
Tafsiran larabci:
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
“Зар не чујете шта је одговорио Мојсије? Зар не чујете лажне тврдње које износи?” Упитао је фараон своје великодостојнике и главешине.
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
“Аллах је Господар ваш и Господар ваших давних предака?” Рече Мојсије.
Tafsiran larabci:
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
Фараон се обрати својим сународницима Коптима: “Мојсије, који тврди да је посланик, избезумљен је и сасвим луд, не уме да одговори на питање и говори бесмислице.”
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
Мојсије је рекао: “Бог Узвишени, Коме вас позивам, Господар је истока, Господар запада и Господар простора који се између њих налази, ако памети имате, па да о томе промислите.”
Tafsiran larabci:
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
Не могавши да се бори аргументима, фараон је запретио Мојсију, мир над њим: “Прихватиш ли каквог бога поред мене, сигурно ћу те у тамницу бацити!”
Tafsiran larabci:
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
Мојсије, мир над њим, упита: “Зар ћеш ме бацити у тамницу и у случају да ти приложим категоричке доказе и очигледна знамења да сам уистину Божји посланик?”
Tafsiran larabci:
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
“Ако истину говориш, о Мојсије”, рекао је фараон, “дај нам те доказе и знамења које си споменуо.”
Tafsiran larabci:
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
А Мојсије, мир над њим, баци штап и он се одједном у огромну, праву змију претвори која поче пузати земљом.
Tafsiran larabci:
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Затим посланик Мојсије, мир над њим, у недра стави руку своју, која је била сасвим уобичајена, па је потом извуче из недара, кад она посматрачима белом, светлом, блиставом се указа, без икакве болести и мане.
Tafsiran larabci:
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Фараон се обрати великодостојницима око себе: “Мојсије је, заиста, вешт мађионичар и вешт у чаробњаштву!”
Tafsiran larabci:
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
“Мојсије хоће овом магијом да вас из земље ваше изведе и да он њоме завлада”, примети фараон и рече великодостојницима: “Па како да поступимо са њим?”
Tafsiran larabci:
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Великодостојници фараоновог народа рекоше: “Остави Мојсија и Арона, немој их одмах казнити, већ у градове пошаљи своје људе да сакупе чаробњаке!”
Tafsiran larabci:
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٖ
“Твоји људи ће ти довести све изузетно веште чаробњаке.”
Tafsiran larabci:
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Тако фараон сакупи чаробњаке у одређено време и место.
Tafsiran larabci:
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ
А народу би речено да се сакупе и присуствују надметању између Мојсија, мир над њим, и чаробњака, како би се уверили ко је од њих у праву.
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• أخطاء الداعية السابقة والنعم التي عليه لا تعني عدم دعوته لمن أخطأ بحقه أو أنعم عليه.
Претходни греси неког мисионара, или заслуге које он неком дугује, не значи да тај мисионар нема право позивати у истинско веровање оног према коме се огрешио, или оног коме дугује доброчинство.

• اتخاذ الأسباب للحماية من العدو لا ينافي الإيمان والتوكل على الله.
Подузимање потребних корака у сврху заштите од непријатеља није опречно веровању и ослањању на Бога.

• دلالة مخلوقات الله على ربوبيته ووحدانيته.
Створења указују на то да је Аллах једини Бог, Који је све створио и Који све одржава.

• ضعف الحجة سبب من أسباب ممارسة العنف.
Људи посежу за силом и због неутемељености доказа на који се позивају.

• إثارة العامة ضد أهل الدين أسلوب الطغاة.
Хушкање народа против оних који су привржени вери метода је којом се користе силници.

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Њихов је циљ био да следе чаробњаке и да исповедају њихову веру, ако победе Мојсија.
Tafsiran larabci:
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Пошто су стигли да се супротставе Мојсију, чаробњаци фараона упиташе: “Хоћемо ли заиста бити награђени ако победимо Мојсија?”
Tafsiran larabci:
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
“Да, ако победите, добићете награду”, фараон одговори. “И сигурно ћете бити једни од оних који су мени најближи, даћу вам веома висок положај.”
Tafsiran larabci:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
Чаробњацима се обратио Мојсије, ослањајући се на Божју помоћ, знајући да оно чиме он располаже није враџбина: “Баците на земљу своје штапове и конопце, које сте одлучили да баците!”
Tafsiran larabci:
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
И чаробњаци бацише на земљу конопце и штапове своје, а притом се заклеше фараоновом моћи и достојанством да ће они Мојсија данас сигурно да победе.
Tafsiran larabci:
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
Онда посланик Мојсије, мир над њим, баци свој штап из руке и гле – Бог Узвишени, претвори га у огромну страшну змију која прогута све њихове конопце и штапове – чаролију коју су приправили.
Tafsiran larabci:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Видевши да она огромна змија, која је малочас била штап, прогута и уништи чаролију коју су припремили, фараонови чаробњаци челима по тлу попадаше.
Tafsiran larabci:
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Рекоше: “Верујемо у Бога, Господара свега што постоји!”
Tafsiran larabci:
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
“Верујемо у Бога, Господара Мојсијевог и Ароновог”, казаше на крају.
Tafsiran larabci:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Негодујући због тога што су чаробњаци пред окупљеним народом поверовали, фараон викну: “Зар да поверујете у Мојсијево посланство, а ја вам то нисам допустио? Мојсије је ваш вођа, то је очигледно, он вас је магији поучио и ви сте сви део завере како бисте становнике Египта из њихове земље истерали, али – запамтићете каква ће вас казна снаћи!” Затим се презрени фараон заклео чаробњацима да ће им руке и ноге унакрсно одсећи, а након чега ће их, све одреда, из освете што су поверовали у Мојсијево посланство и што су постали његови следбеници, побити и разапети на палмина стабла.
Tafsiran larabci:
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Чаробњаци на то фараону одговорише: “Није страшна овоземаљска казна, којом нам претиш! Твоја је казна, заиста, краткотрајна и пролазна. Ми ћемо се Богу вратити, и Он ће нас у вечну милост увести.”
Tafsiran larabci:
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
“Жудимо да нам Господар наш”, рекоше они, “пређе преко свих наших лоших дела која смо пре чинили, јер смо први који су поверовали у посланика Мојсија.”
Tafsiran larabci:
۞ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
И Свезнајући Бог објави посланику Мојсију, мир над њим: “Синове Израиљеве поведи ноћу да би се лакше скривали, јер ће фараон да вас са својом војском засигурно гони, да вас врати назад.”
Tafsiran larabci:
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Чувши да ће Мојсије, мир над њим, да напусти Египат са својим сународницима, послао је сакупљаче у све египатске градове, да би сустигао Мојсија и његове следбенике да их врати у Египат.
Tafsiran larabci:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
“Заиста, Мојсије и његови следбеници чине групу која је малена, безазлена и презрена”, казао је фараон умањујући вредност синова Израиљевих.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
“Иако их је мало, добро су нас расрдили”, рече фараон.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
И рече: “А ми смо спремни и пратимо шта они раде.”
Tafsiran larabci:
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
Тако је Бог Узвишени, учинио да фараон и војске његове напусте Египат, земљу предивних зелених вртова и питких вода.
Tafsiran larabci:
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
И да напусте ризнице злата и сребра, стечени иметак и прелепе куће у којима су живели.
Tafsiran larabci:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Како је учинио да фараон и Копти - народ који га је обожавао, напусте своју земљу, Бог је учинио да синови Израиљеви уживају у Палестини у истим таквим благодатима.
Tafsiran larabci:
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
И фараон и његов народ сустигоше синове Израиљеве када је Сунце излазило.
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• العلاقة بين أهل الباطل هي المصالح المادية.
Они који следе неистину одржавају међусобну везу због материјалне користи.

• ثقة موسى بالنصر على السحرة تصديقًا لوعد ربه.
Мојсије је био потпуно уверен у то да ће поразити чаробњаке, на основу тога што му је то Господар обећао.

• إيمان السحرة برهان على أن الله هو مُصَرِّف القلوب يصرفها كيف يشاء.
То што су чаробњаци поверовали очит је доказ да Бог управља срцима онако како Он хоће.

• الطغيان والظلم من أسباب زوال الملك.
Прелажење граница у злу и чињење неправде води у губљење власти.

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
И кад су се две скупине, Мојсијев народ и фараонова војска, међусобно угледале, Мојсијеви, мир над њим, другови повикаше: “Фараон и његове војске само што нас нису стигли! Ми немамо снаге да им се супротставимо!”
Tafsiran larabci:
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
“Грешите! Није тако као што мислите! Бог ће ми помоћи, Он ће ме путем спаса повести”, каза Мојсије, мир над њим.
Tafsiran larabci:
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
Онда је Узвишени Бог објавио Мојсију: “Удари штапом својим по мору!” Услед Мојсијевог, мир над њим, ударца море се раздвојило на дванаест пролаза, на онолико колико је било племена која су чинила Мојсијев народ, па је свака страна мора изгледала као огромно брдо у својој чврстини, тако да вода није протицала.
Tafsiran larabci:
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
Мудри Бог учинио је да се фараон и његови поклоници приближе мору и да у њему уђу мислећи да и они могу проћи.
Tafsiran larabci:
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
А Мојсија, мир над њим, и његове следбенике Узвишени је Бог спасио: прешли су море и нико се од њих није утопио.
Tafsiran larabci:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Након што су се синови Израиљеви спасили, Бог Узвишени, уништио је фараона и његову војску.
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У Мојсијевом, мир над њим, спасењу помоћу пролаза у мору које се раставило, и фараоновом уништењу лежи заиста очигледно знамење и категорички доказ о истинитости оног Мојсијевог, мир над њим, посланства. Али, већина оних који су били уз фараона нису били верници.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Посланиче, Господар твој, заиста је Силан и може да се освети Својим непријатељима; а Самилостан је према покајницима.
Tafsiran larabci:
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَٰهِيمَ
Казуј својим сународницима, Божји Посланиче, вести о Божјем миљенику Авраму, мир над њим.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
Када се обратио свом оцу и својим сународницима: “Шта то ви, поред Свевишњег Бога, обожавате?"
Tafsiran larabci:
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
Они му одговорише: “Обожавамо идоле, искрено им се предајемо и њима се по цео дан обраћамо.”
Tafsiran larabci:
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
Аврам, мир над њим, рече својим сународницима: “Чују ли вас ваши кипови када им се обраћате?”
Tafsiran larabci:
أَوۡ يَنفَعُونَكُمۡ أَوۡ يَضُرُّونَ
“Могу ли вам ваши богови које обожавате прибавити какво добро – ако сте им верни и предани, односно могу ли вам какво зло нанети – ако бисте их се одрекли?” Упита их посланик Аврам, мир над њим.
Tafsiran larabci:
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
“Не, они не чују наше молбе, ми баш никакво добро немамо од тога што их обожавамо, нити бисмо били на каквој штети ако бисмо их престали обожавати”, одговорише многобошци. “Али, затекли смо своје претке да тако чине, па их ми, ето, у томе одано и брижно следимо.”
Tafsiran larabci:
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
“А јесте ли размишљали”, поновио је Аврам, “о томе да су кипови које ви обожавате поред Узвишеног Бога,”
Tafsiran larabci:
أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ
“и које су обожавали ваши давни преци”, казао је Аврам.
Tafsiran larabci:
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И рече: “Сва ваша божанства која обожавате поред Свезнајућег Бога, непријатељи су моји јер су неистина. Али, мој непријатељ није Бог, Господар свих створења.”
Tafsiran larabci:
ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهۡدِينِ
“Бог је Онај Који ме је створио, Он ме Правим путем упућује у погледу добробити овог и будућег света”, рече свом народу посланик Аврам, мир над њим.
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِي هُوَ يُطۡعِمُنِي وَيَسۡقِينِ
И рече: “Бог је Онај Који ме храни кад сам гладан, и Који ме поји кад сам жедан.”
Tafsiran larabci:
وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ
“Бог је Онај Који ме, кад оболим, исцељује, само Он може оздрављење дати”, казао је Аврам.
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحۡيِينِ
“Бог ће ме усмртити кад дође мој смртни час, а затим ће ме оживети из гроба”, наставио је Аврам, мир над њим.
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
И рекао је: “Бог је једини Онај Који ће ми – надам се – опростити грехе и прећи преко мојих ружних поступака на Дан коначног полагања рачуна.”
Tafsiran larabci:
رَبِّ هَبۡ لِي حُكۡمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
Затим се посланик Аврам, мир над њим, обратио Свевишњем Богу молитвом: “Господару мој, знање ми исправно и проницљивост подари, и добрима ме придружи, у рајским баштама уживања!”
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• الله مع عباده المؤمنين بالنصر والتأييد والإنجاء من الشدائد.
Свемогући је Бог уз вернике: пружа им Своју помоћ и подршку и избавља их из тешких ситуација.

• ثبوت صفتي العزة والرحمة لله تعالى.
У Божја се својства убрајају достојанство и милост.

• خطر التقليد الأعمى.
Слепо слеђење има несагледиве последице.

• أمل المؤمن في ربه عظيم.
Верник у Господара полаже велику наду.

وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
“И учини, Боже, да ме нараштаји који ће доћи после мене по лепом спомињу до Дана судњег”, замолио је Аврам.
Tafsiran larabci:
وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
Такође је замолио: “Боже, учини ме једним од богобојазних и честитих, добрих и искрених људи које ћеш настанити и који ће уживати у благодатима Раја!”
Tafsiran larabci:
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
“И опрости, Боже, оцу мом јер је он, зато што верује у многобоштво, један од оних који су залутали!” Овако је замолио Аврам, мир над њим, пре него што се показало да је његов отац, Божји непријатељ. Одрекао се Аврам свог оца чим је схватио да ће заувек остати неверник, и након тога није више за њега тражио опрост.
Tafsiran larabci:
وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ
“И немој ме, Боже мој, осрамотити пред створењима на Дан кад ћеш оживети људе ради полагања рачуна”, замолио је Аврам.
Tafsiran larabci:
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ
Па је додао: “Смилуј ми се на Дан проживљења, кад човеку неће иметак који је скупљао користити, као ни синови који су били уз њега на овом свету!”
Tafsiran larabci:
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
Аврам је рекао да ће да успе само онај ко чистог монотеистичког срца пред Бога ступи, чије срце буде чисто од многобоштва и сваке врсте лицемерства. Такав ће имати користи од иметка који је уделио на Божјем путу и од деце која за њега буду упућивала молитву.
Tafsiran larabci:
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
Бог ће, узвишен и слављен нека је Он, да приближи Рај онима који су били богобојазни, и који су извршавали Божје заповести а сустезали се од Божјих забрана.
Tafsiran larabci:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ
А незнанобошцима, који су на овом свету били у заблуди и далеко од праве вере, указаће се Пакао успламтели онда кад буду стајали на Судњем дану.
Tafsiran larabci:
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
Незнанобошци ће бити укорени, па ће им се рећи: “Где су ваши кипови и идоли које сте обожавали на Земљи?”
Tafsiran larabci:
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
Казаће им се: “Исти ти кипови и идоли које сте обожавали, а нисте Свемогућег Бога – могу ли вам они сад помоћ пружити и од неизбежне вас казне заштитити? Штавише, могу ли сами себи помоћ пружити и казну избећи?”
Tafsiran larabci:
فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ
Затим ће Свевишњи Бог стровалити у Пакао незнанобошце са њиховим лажним божанствима, и сјединиће у Паклу коловође заблуде са својим присталицама.
Tafsiran larabci:
وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ
И војске Сотонине, његови помагачи, сви ће, без изузетка, бити с незнанобошцима бачени у провалију Пакла.
Tafsiran larabci:
قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ
У Паклу ће се спорити незнанобошци, који су веровали да постоје друга божанства поред Бога, свађаће се с онима које су обожавали.
Tafsiran larabci:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Говориће: “Тако нам Бога, на пролазном свету били смо, збиља, у очитој заблуди!”
Tafsiran larabci:
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“Ми смо вас - лажне немоћне богове, изједначавали са Свевишњим Богом, Господаром свега што постоји, и вас смо, као што смо Њега, обожавали, рећи ће.
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
“А само зликовци кривим нас путем поведоше, они који су нас потицали да обожавамо лажна божанства, а не Бога”, казаће.
Tafsiran larabci:
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
“Зато сад”, пожалиће се несрећници, “немамо никакве заговорнике који би се заузели код Узвишеног Бога и отклонили од нас казну.”
Tafsiran larabci:
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ
“И немамо пријатеље који нас искрено воле, па да се за нас заузму и изваде нас из ватре”, рећи ће.
Tafsiran larabci:
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
И рећи ће: “О, камо среће да имамо другу прилику, па да се можемо вратити на пролазни свет, па да поверујемо у Бога!”
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У овом казивању о посланику Авраму, мир над њим, и ружном завршетку порицатеља налазе се знакови, поуке и поруке онима који имају разума, па ипак већина оних који су чули ово казивање не верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Посланиче, Господар твој, заиста је силан - освећује се Својим непријатељима, а самилостан је према покајницима.
Tafsiran larabci:
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Нојев, мир над њим, народ проглашавао је лажним свог посланика Ноја, није веровао у његово посланство.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Кад је Салах, мир над њим, својим сународницима по крви, рекао: “Шта вам је па се не бојите узвишеног Бога и не одустајете од обожавања лажних кипова?”
Tafsiran larabci:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
“Заиста, Бог ме је послао вама као посланика поузданог да понесем обавезу вере и доставим вам Божју посланицу, без додавања и без одузимања”, казао је Ноје, мир над њим, својим сународницима.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући Божје заповести, а сустежући се од онога што вам је Он забранио”, рекао је Ноје. “И мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И казао је посланик Ноје својим сународницима: “А ја не тражим од вас никакву награду ни надокнаду за труд који улажем у достављању вере, мене ће Бог, Господар свега што постоји, да награди.”
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући Божје заповести, а сустежући се од онога што вам је Он забранио”, рече Ноје. “И мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
۞ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
Међутим, Нојеви сународници рекоше: “Зар ћемо поверовати у то у шта нас позиваш, кад те следе најпрезренији и најмање угледни људи међу нама? Међу твојим следбеницима нема угледне господе и првака!”
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• أهمية سلامة القلب من الأمراض كالحسد والرياء والعُجب.
Од велике је важности имати срце које је чисто од болести, као што су нпр. завист, показивање пред светом, задивљеност самим собом.

• تعليق المسؤولية عن الضلال على المضلين لا تنفع الضالين.
Заблуделима неће бити од користи то што ће одговорност за своју заблуду пребацити на оне што су их у заблуду одвели.

• التكذيب برسول الله تكذيب بجميع الرسل.
Порицање једног посланика значи порицање свих посланика.

• حُسن التخلص في قصة إبراهيم من الاستطراد في ذكر القيامة ثم الرجوع إلى خاتمة القصة.
У казивање о Авраму, мир над њим, уметнуто је казивање о Судњем дану, а затим је завршено казивање о том посланику.

قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Ноје им је одговорио: “Ја не знам шта раде верници који ме следе! Ја нисам послат као онај ко ће да бележи њихова дела.”
Tafsiran larabci:
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
Па је наставио: “Они ће пред Богом, Који зна оно шта тајно и јавно чине, рачун полагати, а не преда мном. Кад бисте знали истину, не бисте такве одвратности говорили!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
“А ја нећу од себе отерати правоверне удовољавајући вашем захтеву како бисте поверовали”, рече посланик Ноје, мир над њим.
Tafsiran larabci:
إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
И рече напослетку: “Ја сам само онај којег је Бог Узвишени, послао да јавно, отворено и одано упозори на Божју казну.”
Tafsiran larabci:
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
Нојеви сународници рекоше: “Не престанеш ли, о Ноја, да позиваш у Ислам, сигурно ћемо те камењем све до смрти гађати!”
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
Чувши ту претњу, Ноје, мир над њим, упути молитву Свемогућем Богу против свог народа: “Боже, Господару мој, мој ме народ заиста у лаж утерује, не верује у објаву коју сам од Тебе донео!”
Tafsiran larabci:
فَٱفۡتَحۡ بَيۡنِي وَبَيۡنَهُمۡ فَتۡحٗا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
“Боже, Господару мој”, замоли посланик Ноје, “Ти између нас по правди пресуди – и спаси мене и вернике који су уз мене, а уништи невернике безбожне; због њихове устрајности у заблуди!”
Tafsiran larabci:
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
И услишио је Узвишени Бог његову молбу, и спасио посланика Ноја, мир над њим, и вернике који су били уз њега у лађи, препуној људи и разних животиња.
Tafsiran larabci:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِينَ
А затим је Свезнајући Бог потопио све оне који нису веровали у Нојево посланство, мир над њим.
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У казивању о Ноју, мир над њим, спасењу њега и његових следбеника верника, и у уништењу оних који нису веровали јасни су знакови и очити показатељи људима, али већина оних који су чули ово казивање ипак нису постали верници.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Господар твој је, о Посланиче, заиста силан, па се свети Својим непријатељима; а самилостан је према покајницима.
Tafsiran larabci:
كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Народ Ад порицао је Божје посланике тако што је лажним сматрао свог посланика Ебера, мир над њим.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Кад је Салах, мир над њим, својом народу рекао: “Шта вам је па се не бојите Бога и не одустајете од обожавања лажних кипова?”
Tafsiran larabci:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
“Заиста, Бог ме је послао вама као посланика поузданог да вам доставим вам Божју посланицу, без додавања и без одузимања”, казао је Ебер, мир над њим, својим сународницима.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући верске наредбе, а сустежући се од верских забрана”, Ебер рече. “И мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И казао је посланик Ебер својим сународницима: “А ја не тражим од вас никакву награду ни надокнаду за труд који улажем у достављање вере, мене ће Бог, Господар свега што постоји, да награди.”
Tafsiran larabci:
أَتَبۡنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةٗ تَعۡبَثُونَ
Затим их је упитао: “Шта вам је, зар на свакој узвисини градите непотребне палате које вам неће користити ни на овом а ни на будућем свету?”
Tafsiran larabci:
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ
И рече: "И подижете високе дворце и утврде као да нећете никад да умрете остављајући овај свет иза себе."
Tafsiran larabci:
وَإِذَا بَطَشۡتُم بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِينَ
“А кад насрћете и кажњавате, убијате или преко сваке мере ударате, силно, грубо и неправедно, без имало сажаљења и милости”, казао је.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући заповести, а сустежући се забрањеног”, опет је нагласио посланик Ебер, мир над њим, “и мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِيٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ
“Чувајте се срџбе Оног Који вас дарива разноврсним и бројним благодатима које видите!” Рече Ебер, мир над њим.
Tafsiran larabci:
أَمَدَّكُم بِأَنۡعَٰمٖ وَبَنِينَ
“Бојте се Бога, Који вам дарива стоку, и Који вам децу дарива!"
Tafsiran larabci:
وَجَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
“Бојте се Господара светова, Који вам дарива зелене, прелепе, густе баште, с много различитих стабала и плодова, и Који даје да кроз ваша имања теку потоци с питком водом!” Казао је Ебер.
Tafsiran larabci:
إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Напослетку је рекао: “Народе мој, заиста страхујем за вас од неподношљиве казне на Судњем дану!”
Tafsiran larabci:
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
Међутим, Еберов народ на то рече: “Саветовао ти или не саветовао – нама је свеједно: нећемо да те слушамо, нећемо да те прихватимо као посланика, нећемо да се одрекнемо овог што исповедамо!”
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• أفضلية أهل السبق للإيمان حتى لو كانوا فقراء أو ضعفاء.
Они који први поверују вреднији су код Бога, макар били сиромашни или незаштићени.

• إهلاك الظالمين، وإنجاء المؤمنين سُنَّة إلهية.
Уништавање силника и указивање спаса онима који верују Божји је закон на Земљи.

• خطر الركونِ إلى الدنيا.
Веома је опасно да се човек преда овом пролазном свету.

• تعنت أهل الباطل، وإصرارهم عليه.
Они који следе неистину упорни су у тврдоглавости.

إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ
“Преци наши, дедови и очеви, веровали су управо у ово у шта ми верујемо. Овако су они поступали, овако су се они понашали”, додали су.
Tafsiran larabci:
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
А затим су рекли: “И неће нас Бог на муке ставити!”
Tafsiran larabci:
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Али, ипак, они су наставили да поричу Ебера, мир над њим, свог посланика, па их је Бог Узвишени, уништио помоћу страшног, хладног ветра. У уништењу народа Ад налазе се поуке за оне којима је до поуке, али већина њих не верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
А Господар твој, заиста је силан, па уништава Своје непријатеље, а милостив је спрам оних који се кају.
Tafsiran larabci:
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Народ Семуд је порекао све посланике када је прогласио лажним свог посланика Салаха.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Кад је Салах, мир над њим, својом народу рекао: “Шта вам је па се не бојите Бога и не одустанете од обожавања лажних божанстава?”
Tafsiran larabci:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
“Заиста, Бог ме је послао вама као посланика поузданог да понесем одговорност вере и доставим вам Божју посланицу, без додавања и без одузимања”, казао је Салах, мир над њим, свом народу.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући заповести, а сустежући се забрана”, опет је нагласио Салах, мир над њим, “и мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И казао је посланик Салах свом народу: “А ја не тражим од вас никакву награду ни надокнаду за труд који улажем у достављање вере, мене ће Бог, Господар свега што постоји, да награди.”
Tafsiran larabci:
أَتُتۡرَكُونَ فِي مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Упитао их је: “Мислите ли да ће вас Свемогући Бог занемарити, и да вас неће казнити док уживате у благодатима сигурни?”
Tafsiran larabci:
فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
“Зар мислите да ћете проћи некажњено, док живите у зеленим, прелепим и плодовима богатим вртовима и међу прекрасним изворима?” Рекао је Салах, мир над њим.
Tafsiran larabci:
وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ
И казао је: “У којима су разноврсни и прелепи усеви, и палме које носе зреле и укусне плодове?”
Tafsiran larabci:
وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا فَٰرِهِينَ
И ви у стенама вешто клешете куће и их чините угодним за боравак.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући заповести, а сустежући се забрањеног”, рече Салах, мир над њим, “и мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
“А не слушајте заповести оних који чинећи грехе претерују и прелазе границе Божјег верозакона”, поручио је Салах, мир над њим, својим сународницима.
Tafsiran larabci:
ٱلَّذِينَ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
“Они који на Земљи сију смутњу позивајући у чињење греха, и који себе не поправљају путем покорности Богу”, додао је.
Tafsiran larabci:
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
Међутим, Салахови, мир над њим, сународници на ово рекоше: “Ти си, Салахе, један од опчињених! Види се да је враџбина на тебе изузетно снажно деловала, па се понашаш неразумно.”
Tafsiran larabci:
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
И казали су: “Ти си само човек, као и ми, па немаш над нама никакве предности да будеш управо ти посланик. Него дај ти нама непобитан доказ и очигледно чудо да истину говориш када тврдиш да те је Бог послао!”
Tafsiran larabci:
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Свевишњи Бог је Салаха, мир над њим, помогао знаменитим наднаравним делом - камилом која се појавила из стене. Рекао им је: “Ево, то је Божја камила, као што видите! Она ће се напајати у дану који је за њу одређен, а у другом одређеном дану ви; она неће пити воду у вашем дану, нити ћете ви пити у њеном дану.”
Tafsiran larabci:
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
“И никакво зло немојте да јој учините, немојте да је ударате, а поготово немојте да је убијете”, упозорио је Салах, мир над њим, своје сународнике. “Учините ли то, Бог ће да вас уништи несносном казном!”
Tafsiran larabci:
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
Ипак, сагласише се да закољу исту ту камилу, па приђе несретник међу њима и закла је. Пошто видеше шта су урадили и да ће их неизбежна казна снаћи, жестоко се покајаше и зажалише због свог непромишљеног поступка. Али, није им, након што су казну већ својим очима видели, користило покајање.
Tafsiran larabci:
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Бог је, узвишен и слављен нека је Он, учинио да их тад стигне страшна казна којом им се претило, а то је потрес и крик. У уништењу народа Семуд налазе се поуке за оне којима је до поуке, а већина њих не верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
А Господар твој, заиста је силан, па уништава Своје непријатеље, а милостив је спрам оних који се кају.
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• توالي النعم مع الكفر استدراج للهلاك.
Дајући Своје благодати неверницима, Бог их тиме мало-помало приближава пропасти.

• التذكير بالنعم يُرتجى منه الإيمان والعودة إلى الله من العبد.
Подсећање на благодати има за циљ то да људи поверују и врате се Господару.

• المعاصي هي سبب الفساد في الأرض.
Греси имају за последицу појаву нереда на Земљи.

كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Лотов народ проглашавао је лажним све посланике тиме што је свог посланика, Лота, мир над њим, у лаж утеривао.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Кад им је Лот, мир над њим, рекао: “Шта вам је па се не бојите Бога и не одустајете од обожавања лажних кипова?”
Tafsiran larabci:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
“Заиста, Бог ме је послао вама као посланика поузданог да вам доставим Божју посланицу, без додавања и без одузимања”, казао је Лот, мир над њим, својим сународницима.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
“Зато се Бога бојте извршавајући верске наредбе, а сустежући се од верских забрана”, рече, “и мени послушни будите у оном што вам заповедам и у оном што вам забрањујем!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И казао је својим сународницима: “А ја не тражим од вас никакву награду ни надокнаду за труд који улажем у достављању вере, мене ће Бог, Господар свега што постоји, да награди.”
Tafsiran larabci:
أَتَأۡتُونَ ٱلذُّكۡرَانَ مِنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Затим их је упитао: “Зар ви, мимо свих створења, мушкарцима са страшћу прилазите?”
Tafsiran larabci:
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
“А дотле жене своје, које је Бог Узвишени, створио ради заједничког живота и уживања у браку, остављате?!” Укорио их је Лот, мир над њим. “А, ви сте народ који прекорачује границу Божјег верозакона тиме што чините та изопачена дела.”
Tafsiran larabci:
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِينَ
Али Лотов народ рече: “Лоте, не престанеш ли да нас одвраћаш од полног односа са мушкарцима и не сустегнеш ли се од осуђивања, ми ћемо те неизоставно из нашег насеља протерати, нећеш међу нама боравити!”
Tafsiran larabci:
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِينَ
Лот, мир над њим, одврати: “Позивам Бога као сведока да се грозим вашег гнусног дела и да презирем то што радите!”
Tafsiran larabci:
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
Веровесник Лот упутио је следећу молитву: “Господару, спаси мене и породицу моју од одвратности оног што чини мој народ, и сачувај нас од казне која следи за разврат који они чине!”
Tafsiran larabci:
فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
И Бог Узвишени, услишао је ову молитву: указао је спас Лоту, мир над њим, и верницима, који су га следили.
Tafsiran larabci:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
Али је Свезнајући Бог уништио, од Лотове породице, његову жену која није веровала, па је остала с онима који су казну искусили.
Tafsiran larabci:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Након што је Лот са својом породицом изашао, Свемогући Бог је уништио насеље Содому, припаднике Лотовог, мир над њим, народа, и никог од њих није поштедео.
Tafsiran larabci:
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Уништио их је сручивши на њих камење с неба, као густу кишу од безброј капи сачињену – о, страшне ли кише у којој беше казна за оне које је Лот упозорио, али га нису послушали него су наставили да чине гнусне пороке.
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У уништењу Лотовог, мир над њим, народа, због разврата којег су чинили, налазе се знакови за касније нараштаје и поуке за оне којима је до поуке стало, а већина их не верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
А Господар твој, заиста је силан, па уништава Своје непријатеље, а милостив је спрам оних који се кају.
Tafsiran larabci:
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Становници Ејке, у којој је расло огромно стабло, а која се налазила у близини Медена, проглашавали су лажним све посланике тиме што су у лаж утеривали свог посланика, Јофора, мир над њим.
Tafsiran larabci:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Кад им је Јофор, мир над њим, рекао: “Шта вам је па се не бојите Бога и не одустанете од обожавања лажних кипова?”
Tafsiran larabci:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
“Заиста, Бог ме је послао вама као посланика поузданог да понесем одговорност вере и доставим вам Божју посланицу, без додавања и без одузимања”, казао је Јофор, мир над њим, својим сународницима.
Tafsiran larabci:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
И додао је: “Зато се бојте Бога чинећи оно што Он воли, а сустежући се од свега што изазива Његову срџбу! Будите мени послушни у погледу извршавања верских наредби и сустезања од верских забрана!”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И рече Божји посланик својим сународницима: “А ја не тражим од вас никакву награду ни надокнаду за труд који улажем у достављање вере, мене ће Бог, Господар свега што постоји, да награди.”
Tafsiran larabci:
۞ أَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِينَ
“Мерицу људима потпуну дајте приликом трговине и немојте нипошто закидати”, упутио им је Јофор савет.
Tafsiran larabci:
وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ
“И исправним мерилом мерите”, казао је.
Tafsiran larabci:
وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
“И људима њихово не умањујте”, рекао је Јофор, “и немојте по Земљи неред правећи грехе да чините!”
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• اللواط شذوذ عن الفطرة ومنكر عظيم.
Хомосексуализам се супроставља урођеној људској природи и огромно је зло.

• من الابتلاء للداعية أن يكون أهل بيته من أصحاب الكفر أو المعاصي.
Искушење за оног ко позива у веру јест и то да неки чланови његове уже породице буду неверници, односно велики грешници.

• العلاقات الأرضية ما لم يصحبها الإيمان، لا تنفع صاحبها إذا نزل العذاب.
Везе на овом свету које нису утемељене на веровању нимало не користе онда кад дође Божја казна.

• وجوب وفاء الكيل وحرمة التَّطْفِيف.
Обавеза је исправно мерити и вагати, а забрањено је закидати приликом мерења.

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِينَ
“И бојте се Узвишеног Бога, Који је вас, као и народе претходне, створио! Чувајте се Његове казне!”
Tafsiran larabci:
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
Становници Ејке на то рекоше: “Ти си, Јофоре, један од опчињених! Види се да је враџбина изузетно снажно деловала на тебе, па се понашаш неразумно.”
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
“Осим тога”, казали су, “ти си само човек, као и ми. У чему се онда разликујеш од нас да нам будеш посланик?! Штавише, ми сматрамо да ти износиш лажи на Бога тврдећи да те је Он послао!”
Tafsiran larabci:
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
На крају су рекли: “Ако говориш истину, о Јофоре, да те је Бог послао, замоли свог Господара да на нас сручи небо и да нас тако уништи.”
Tafsiran larabci:
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
Јофор, мир над њим, само рече: “Бог, Господар мој, упућен је у многобоштво и грехе које чините, ништа од ваших дела није Му скривено.”
Tafsiran larabci:
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Па ипак, становници Ејке наставили су, упорно и тврдоглаво, да утерују у лаж свог веровесника па их је Свемогући Бог уништио помоћу незамисливе врућине због које су бежали у све хладове па су, на концу, уочили облак под који су се сви склонили, а из којег је покуљала ватра на њих и све их спалила. Ето, то је била страшна казна која их је сустигла тог кобног дана.
Tafsiran larabci:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
У казни која је спуштена на становнике Ејке налазе се знакови и поуке за оне који желе поуку извући, а већина њих не верује.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
А Господар твој, заиста је силан, па уништава Своје непријатеље, а милостив је спрам оних који се кају.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Заиста је овај величанствени Кур’ан, који је објавио Посланику Ислама, нека је мир над њим и Божја милост, објава Господара свега што постоји.
Tafsiran larabci:
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ
Од Бога Милостивог часни Кур’ан доноси анђео Гаврило, мир над њим.
Tafsiran larabci:
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
Анђео Гаврило, мир над њим, доноси часни Кур’ан на Посланиково, нека је мир над њим и Божја милост, срце да га запамти и разуме и доставља, упозоравајући на Божју казну.
Tafsiran larabci:
بِلِسَانٍ عَرَبِيّٖ مُّبِينٖ
Доноси славни Кур’ан на јасном арапском језику.
Tafsiran larabci:
وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Уз то, овај славни Кур’ан споменут је у књигама претходних посланика: обавестили су о њему своје народе преносећи им ту велику радосну вест.
Tafsiran larabci:
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Зар меканским порицатељима није довољно као доказ да си ти уистину посланик то што су учењаци међу синовима Израиљевим знали да је све то истина, као нпр. Абдуллах б. Селам, нека је Бог њиме задовољан?
Tafsiran larabci:
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
Да је Свезнајући Бог објавио овај Кур’ан неком неарапу који не влада арапским језиком, опет би га негирали.
Tafsiran larabci:
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
Дакле, да је Бог тако учинио, па да вишебошцима исти тај неарап казује кур’анске речи, они у часни Кур’ан опет не би поверовали, него би рекли да га не разумеју. Ето, хвала Богу, објављен је на њиховом језику.
Tafsiran larabci:
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Ето, тако Свезнајући Бог даје да се порицање и неверство дубоко уреже у срца грешника.
Tafsiran larabci:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
Незнанобошци неће да напусте неверство док се не суоче са страдањем и казном.
Tafsiran larabci:
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
А казна ће им изненада доћи, а да то они и не наслуте, без било каквог упозорења биће ухваћени и уништени.
Tafsiran larabci:
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
А пошто угледају казну и увере се у њену неизбежност, рећи ће, кајући се: “Хоће ли нам се имало времена дати да се покајемо и поверујемо у Бога?”
Tafsiran larabci:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Зар они пожурују Нашу казну говорећи: “Нећемо поверовати док на нас небо не сручиш, као што тврдиш!”
Tafsiran larabci:
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
Божји Посланиче, шта мислиш, ако Бог Узвишени, учини да мекански неверници поживе дуго година у благодатима.
Tafsiran larabci:
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
И након времена уживања их снађе казна којом им се прети.
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• كلما تعمَّق المسلم في اللغة العربية، كان أقدر على فهم القرآن.
Што муслиман боље познаје арапски језик, то боље разуме часни Кур’ан.

• الاحتجاج على المشركين بما عند المُنْصِفين من أهل الكتاب من الإقرار بأن القرآن من عند الله.
Доказивање против меканских незнанобожаца знањем које имају праведници међу слебеницима Књиге а који потврђују истинитост Кур’ана.

• ما يناله الكفار من نعم الدنيا استدراج لا كرامة.
Благодати у којима уживају незнанобошци нису почаст од Бога и потврда њихове заблуде, него кратко уживање пре казне.

مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ
Неверницима након смрти неће бити ни од какве користи то што су уживали у дугом и слатком животу, све ће нестати.
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Бог није уништио ниједно насеље на Земљи пре него што је против његових становника успоставио доказ пославши посланика и објавивши им Књигу.
Tafsiran larabci:
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Они су слати ради поуке и подсећања. Свевишњи Бог није неправедан био када је казнио оне којима је претходно послао посланика и објавио Књигу а они нису поверовали.
Tafsiran larabci:
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
Часни Кур’ан не доносе ђаволи Божјем Посланику, нека је мир над њим и Божја милост.
Tafsiran larabci:
وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ
Сотоне то нису у стању учинити, то заиста није у оквирима њихове моћи.
Tafsiran larabci:
إِنَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّمۡعِ لَمَعۡزُولُونَ
Чак и могућност да га они на небесима чују искључена је јер не могу допрети до њега. Па како је онда могуће да га они Посланику достављају?
Tafsiran larabci:
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
Зато не обожавај поред Јединог Бога друго божанство! Будеш ли био многобожац, Бог ће те сигурно казнити и нико те неће одбранити од страшне Божје казне.
Tafsiran larabci:
وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ
Божји Посланиче, опомињи своју породицу, почињући од ближњих, упозори их да ће их стићи казна остану ли доследни у многобоштву.
Tafsiran larabci:
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
И буди скроман, сасвим благ и учтиво се обраћај онима што верују у твој позив и следе твој пут! Буди према њима самилостан и учтив.
Tafsiran larabci:
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
А не буду ли те послушали кад им заповедиш да верују у једног Бога и да Њему буду послушни, реци им: “Одричем се многобоштва и греха које чините!”
Tafsiran larabci:
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
И сваку своју потребу и сваки посао препусти Богу, Оном Који се свети Својим непријатељима, и Који је самилостан према покајницима.
Tafsiran larabci:
ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
Бог је Онај Који те види, Посланиче милости, кад устајеш.
Tafsiran larabci:
وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّٰجِدِينَ
Види те кад обављаш молитву са онима који по тлу падају ничице. Господару није скривено ни оно што ти чиниш ни оно што други људи чине.
Tafsiran larabci:
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Бог Узвишени, чује твоје учење Кур'ана, слављење Бога које чиниш током молитве. Он зна све твоје намере.
Tafsiran larabci:
هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Хоћете ли, о људи, да вам кажем коме долазе ђаволи, за које говорите да доносе часни Кур’ан?
Tafsiran larabci:
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ
Ђаволи силазе онима прорицатељима, који лажу и чине разврат и велике грехе.
Tafsiran larabci:
يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ
Ђаволи прислушкују оно што говоре анђели, узвишено друштво, па чују једну реч коју хитро пренесу врачевима и пророцима – а они већином измишљају лажи – па на то зрно истине додају товар лажи.
Tafsiran larabci:
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ
А песници, за које тврдите да је Посланик Ислама један од њих, већином своју поезију заснивају на неистини, па се за таквим песницима поводе њима слични.
Tafsiran larabci:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
Зар не знаш, Посланиче, да се исти ти песници баве свим и свачим, изгубљени су и дезорентисани у свакој долини, па лажу, приповедају нереалне ствари, час вређају час хвале и многим пороцима се баве.
Tafsiran larabci:
وَأَنَّهُمۡ يَقُولُونَ مَا لَا يَفۡعَلُونَ
И они говоре оно што својим делима не потврђују: хвале се делима која нису учинили.
Tafsiran larabci:
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
Па ипак, Бог Узвишени, не критикује песнике вернике, оне који чине добра дела и који често Бога спомињу и боре се да победе Божје непријатеље након што им ови нанесу неправду. А сазнаће они који чине себи неправду верујући у многобоштво и насиље верницима какво ће их повратиште у Свевишњег Бога чекати и какво их детаљно полагање рачуна чека.
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• إثبات العدل لله، ونفي الظلم عنه.
Правичност је Божје својство. Бог никад ником не чини неправду.

• تنزيه القرآن عن قرب الشياطين منه.
Немогуће је да ђаволи имају приступ часном Кур’ану. Објава је чиста од тога.

• أهمية اللين والرفق للدعاة إلى الله.
Неопходно је да они који позивају Богу буду благи и учтиви.

• الشعر حَسَنُهُ حَسَن، وقبيحه قبيح.
Лепа поезија је прихватљива, а она која то није треба да се одбаци.

 
Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Al'shu'araa
Teburin Jerin Sunayen Surori Lambar shafi
 
Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Teburin Bayani kan wasu Fassarori

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Rufewa