Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī at-Tafsīr ke bahasa Italia * - Daftar isi terjemahan


Terjemahan makna Surah: Surah Az-Zukhruf   Ayah:

Az-Zukhruf

Tujuan Pokok Surah Ini:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
Avvertimento di non essere affascinati dall'ornamento della vita mondana, affinché non porti all’idolatria

حمٓ
(Ħæ, Mī-īm حمٓ) Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah.
Tafsir berbahasa Arab:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Allāh ha giurato con il Corano, il quale chiarisce il giusto sentiero che conduce alla Verità.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
In verità, lo abbiamo reso un Corano in lingua araba, affinché ragioniate, o voi ai quali è giunto nella vostra lingua, sui suoi significati, lo comprendiate e lo trasmettiate agli altri popoli.
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
In verità, questo Corano possiede alto prestigio nella Matrice del Libro e contiene Saggezza, i suoi versetti sono stati perfezionati per quanto riguarda i suoi ordini e i suoi divieti.
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Volete forse che rinunciamo a rivelarvi il Corano poiché siete avversi, così da diffondere l'idolatria e i peccati? Non lo faremo; piuttosto, la misericordia nei vostri confronti richiede di fare il contrario.
Tafsir berbahasa Arab:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
Quanti Profeti abbiamo inviato ai popoli del passato!
Tafsir berbahasa Arab:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Non giunse a quei popoli del passato un profeta senza che lo deridessero.
Tafsir berbahasa Arab:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Distruggemmo popoli più potenti di quei popoli, siamo quindi capaci di distruggere quelli che sono più deboli di loro. Nel Corano è stato menzionato come furono distrutti i popoli precedenti, come A'ad, Thamūd, il popolo di Lūţ e la Gente di Medyen.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
Se chiedi, o Messaggero, a questi idolatri rinnegatori: "Chi ha creato i Cieli e chi ha creato la Terra?" Diranno, in risposta alla tua domanda: "Li ha creati il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, L'Onnisciente".
Tafsir berbahasa Arab:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Allāh, Colui che ha esteso per voi la terra e l'ha resa per voi un suolo che percorrete con i vostri piedi, e che vi ha asservito sentieri nelle montagne e nelle valli in modo che possiate orientarvi nel vostro cammino.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
• La rivelazione è stata chiamata "anima" in seguito alla sua importanza nella guida della gente, poiché ha lo stesso rango dell'anima nel corpo.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
• La guida attribuita al Messaggero pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ è un'indicazione, non un sostegno divino.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
• Il fatto che gli idolatri unifichino la divinità non sarà loro utile, nel Giorno della Resurrezione.

وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
Colui che ha fatto scendere sufficiente pioggia dal cielo, che vi è sufficiente, il vostro bestiame, e la vostra vegetazione. Abbiamo ravvivato con essa un paese arido privo di vegetazione; così come Allāh ha ravvivato quella terra arida priva di vegetazione, Egli vi riporta in vita.
Tafsir berbahasa Arab:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
Ed Egli è Colui che ha creato le cose più varie, come la notte, il giorno, il maschio, la femmina e altro, e che vi ha asservito le navi e il bestiame per essere trasportati nei vostri viaggi: salite sulle navi nel mare e montate il bestiame sulla terra.
Tafsir berbahasa Arab:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
Vi ha asservito tutto ciò affinché possiate accomodarvi sui loro dorsi e montare su di essi nei vostri viaggi; dopodiché, siate grati per le grazie del vostro Dio, poiché ve li ha asserviti, quando salite su di essi, e dite con le vostre lingue: "Gloria ad Allāh, esaltato al di sopra di ogni cosa, Colui che ci ha asservito questi mezzi, dandoci la possibilità di comandarli; non avremmo potuto farlo se Allāh non ce li avesse asserviti".
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
E, in verità, torneremo solo al nostro Dio, dopo la nostra morte, per il Rendiconto e la Retribuzione.
Tafsir berbahasa Arab:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Gli idolatri insinuano che alcune creature siano prole del Creatore, gloria Sua, quando dicono: "Gli angeli sono le figlie di Allāh". In verità, l'uomo che dice cose simili è estremamente miscredente e in perdizione.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Voi idolatri dite: "Allāh si è preso delle figlie tra le Sue creature, mentre ha riservato a voi i figli maschi"?! Che divisione è mai questa, quella che insinuate?!
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
E se viene data, a uno di loro, la buona notizia di una femmina, che egli attribuisce al suo Dio, vedresti il suo viso cupo, afflitto e in preda alla rabbia. Come può attribuire al suo Dio le cose che lo affliggono se gli viene data una tale notizia?
Tafsir berbahasa Arab:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Attribuiscono forse al loro Dio dei figli cresciuti nel lusso, che non sono in grado di partecipare alle discussioni tanto sono effeminati?!
Tafsir berbahasa Arab:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
Hanno chiamato gli Angeli, sudditi del Compassionevole, gloria Sua: "Femmine". Essi erano forse presenti quando Allāh li ha creati, così da essere certi che siano femmine?! Gli angeli annoteranno questa loro testimonianza e verranno interrogati su questo nel Giorno della Resurrezione, e saranno puniti per le loro menzogne.
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
Dissero, portando la scusa del destino: "Se Allāh avesse voluto che non adorassimo gli angeli, non li avremmo adorati. Il fatto che ce lo abbia permesso dimostra che Egli ne sia compiaciuto". Essi non hanno alcuna conoscenza su cui basare le loro insinuazioni. In verità, sono solo dei bugiardi.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Oppure abbiamo concesso a questi idolatri un libro, prima del Corano, che permettesse loro di adorare altri, all'infuori di Allāh, in modo da potersi attenere a quel libro e utilizzarlo come scusa?!
Tafsir berbahasa Arab:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
No, non è accaduto; al contrario, dissero, portando la scusa dell'imitazione: "In verità, abbiamo trovato che i nostri antenati praticavano questa religione e questo culto; essi adoravano gli idoli e noi seguiamo le loro orme adorandoli".
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
• Ogni grazia richiede gratitudine.

• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
• Sull'ingiustizia delle credenze degli idolatri, quando attribuirono al loro Dio le femmine che loro stessi ripudiano.

• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
• Sull'inammissibilità di presentare il destino come scusa per aver commesso peccati.

• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
• Sul fatto che assistere direttamente a un evento sia essenziale per poter affermare la veridicità di qualcosa.

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
Così come costoro smentirono, presentando come scusa il fatto di aver imitato i loro antenati, non inviammo prima di te, o Messaggero, un solo messaggero che avvertisse il suo popolo senza che le loro autorità e i potenti e i ricchi tra loro dicessero: "Abbiamo trovato i nostri antenati che praticavano questo culto e noi seguiamo solo le loro orme". Il tuo popolo non fa eccezione.
Tafsir berbahasa Arab:
۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Il loro messaggero disse loro: "Seguite forse i vostri antenati, anche se vi ho comunicato qualcosa di migliore del culto che praticavano?" Dissero: "In verità, non crediamo a ciò che ci è stato comunicato da te e dai messaggeri che ti hanno preceduto"
Tafsir berbahasa Arab:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Ci vendicammo di questi popoli che smentirono i messaggeri che ti hanno preceduto e li distruggemmo. Rifletti su quale fu la fine di coloro che smentirono i loro messaggeri: la loro fine fu dolorosa.
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
E rammenta, O Messaggero, quando Ibrāhīm disse a suo padre e al suo popolo: "Io mi dissocio dagli idoli che adorate all'infuori di Allāh".
Tafsir berbahasa Arab:
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
"Solo Allāh, Colui che mi ha creato, mi guiderà a ciò che più mi giova, seguendo la giusta religione".
Tafsir berbahasa Arab:
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Ibrāhīm pronunciò la formula del Monoteismo: "Non c'è divinità all'infuori di Allāh", che venne tramandata ai suoi discendenti. Ancora vi è chi adora Allāh solo e non Gli associa nessuno, affinché possa tornare a Lui pentito dell'idolatria e dei peccati.
Tafsir berbahasa Arab:
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
Non ho affrettato la distruzione di questi idolatri rinnegatori; piuttosto li ho fatti godere lasciandoli in vita e così ho fatto godere i loro padri, prima di loro, finché non giunse loro il Corano e un chiaro Messaggero, Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
E quando questo Corano giunse loro, il quale è l'indubbia verità, dissero: "Questa è magia con la quale Muħammed vuole stregarci. In verità, noi lo rinneghiamo e non vi crediamo".
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
Gli idolatri rinnegatori dissero: "Se solo Allāh avesse rivelato questo Corano a un uomo illustre della Mekkah o di Ţayef, invece di rivelarlo a Muħammed il povero, l'orfano!"
Tafsir berbahasa Arab:
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
Essi distribuiscono forse la Misericordia del tuo Dio, o Messaggero, donandola a chi vogliono e privandone chi vogliono, oppure è Allāh a farlo? Noi abbiamo distribuito il loro sostentamento in questa vita e abbiamo stabilito, tra di loro, il ricco e il povero affinché possano servirsi a vicenda. La Misericordia del tuo Dio nei confronti dei Suoi sudditi, nell'Aldilà, è migliore delle cose infime che essi accumulano in vita.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
E se tutta la gente fosse unita nella miscredenza, avremmo creato, per le case di coloro che non credono in Allāh, dei soffitti d'argento, e avremmo creato per loro scale con le quali avrebbero potuto salirvi.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
• L'imitazione è una delle cause della perdizione dei popoli del passato.

• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
•Dissociarsi dalla miscredenza e dai miscredenti è necessario.

• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
• Sul fatto che la distribuzione del sostentamento sia sottomessa al decreto di Allāh.

• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
• Sul fatto che Allāh abbia poca considerazione della vita terrena. Se essa avesse lo stesso valore dell'ala di una zanzara, non avrebbe fatto bere al miscredente nemmeno una goccia d'acqua da essa.

وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
E avremmo creato delle porte per le loro case, e avremmo creato per loro degli scranni su cui poggiarsi, allo scopo di tentarli e metterli alla prova.
Tafsir berbahasa Arab:
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
E avremmo concesso loro oro; tutto ciò non è altro che godimento della vita e la sua utilità è nulla, poiché è effimero; la beatitudine che vi è presso il tuo Dio, nell'Aldilà, o Messaggero, è migliore per coloro che temono Allāh obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
Tafsir berbahasa Arab:
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
Chiunque legga il Corano senza esservi preparato, ciò lo condurrà ad essere avverso e sarà punito, poiché Satana avrà potere su di lui e aumenterà il suo inganno.
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Questi alleati, che hanno potere su coloro che sono avversi al Corano, ostacolano loro la strada che conduce alla religione di Allāh: non obbediscono ai Suoi ordini e non rispettano i Suoi divieti, ed essi pensano di essere ben guidati alla Retta Via e per tale motivo non si pentono della loro perdizione.
Tafsir berbahasa Arab:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
Finché, quando colui che è avverso a invocare Allāh dirà, nel Giorno della Resurrezione, rimpiangendo: "Se solo ci fosse stata tra me e te, o compagno, una distanza grande quanto quella tra l'Oriente e l'Occidente: che infausto compagno!".
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
Allāh disse ai miscredenti, nel Giorno della Resurrezione: "Oggi – considerato che avete sviato voi stessi con l'idolatria e i peccati – non vi gioverà allearvi nella punizione, poiché i vostri alleati non si faranno carico della vostra punizione".
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
In verità, costoro sono sordi nei confronti della verità e ciechi dinanzi ad essa. Tu, o Messaggero, sei forse capace di indurre i sordi ad ascoltare o i ciechi a vedere, oppure portare alla Retta Via chi è chiaramente sviato dalla Retta Via?!
Tafsir berbahasa Arab:
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Se anche ti facessimo morire prima di punirli, in verità, Noi ci vendicheremo di loro, punendoli nella vita terrena e nell'Aldilà.
Tafsir berbahasa Arab:
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
Oppure ti faremmo assistere a parte della punizione che abbiamo loro promesso. In verità, Noi abbiamo autorità su di loro e non potranno mai vincerci.
Tafsir berbahasa Arab:
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Dunque affidati – o Messaggero – a ciò che il tuo Dio ti ha rivelato e attieniti ad esso: in verità, sei indubbiamente sulla Retta Via.
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
E, in verità, questo Corano è un onore per te e un onore per il tuo popolo. Sarete interrogati, nel Giorno della Resurrezione, sulla vostra fede e sul fatto di aver seguito la sua dottrina e di averla predicata.
Tafsir berbahasa Arab:
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
E chiedi, o Messaggero, ai messaggeri che abbiamo inviato prima di te: "Hanno forse creduto ad altri all'infuori del Compassionevole?!"
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Inviammo Mūsā con i nostri Segni al Faraone e ai cortigiani del suo popolo, e disse loro: "In verità, io sono il Messaggero del Dio di tutto il Creato."
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Quando giunse loro con i Segni, lo derisero, si presero gioco di lui e lo disprezzarono.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• خطر الإعراض عن القرآن.
• Sui rischi di essere avversi al Corano.

• القرآن شرف لرسول الله صلى الله عليه وسلم ولأمته.
• Il Corano è un onore per il Messaggero di Allāh pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ e per il suo popolo.

• اتفاق الرسالات كلها على نبذ الشرك.
• Sul fatto che tutti i messaggi siano d'accordo riguardo il ripudio dell'idolatria.

• السخرية من الحق صفة من صفات الكفر.
• Prendere in giro la verità è una delle caratteristiche dei miscredenti.

وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Non mostrammo al Faraone e ai cortigiani del suo popolo una prova della veridicità di ciò che Mūsā, pace a lui, comunicò, che non fosse più solida della precedente, e li colpimmo con una punizione, in vita, nella speranza che abbandonassero la loro miscredenza, ma senza alcun esito.
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
E dissero a Mūsā, pace a lui, quando la punizione li colpì: "O mago, prega per noi il tuo Dio che ci conceda ciò che ti ha promesso, ovvero di liberarci dalla punizione se crediamo. In verità, saremo guidati a Lui se ci libera dalla punizione"
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
E quando li liberammo dalla punizione, eccoli tradire il loro patto e non rispettarlo.
Tafsir berbahasa Arab:
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
Il Faraone chiamò il suo popolo, esibendo la sua autorità, dicendo: "O popolo, l'intero Egitto non è forse sottomesso al mio potere, e così questo fiume Nilo che scorre sotto i miei palazzi? Non vedete il mio regno e non riconoscete la mia grandezza?!"
Tafsir berbahasa Arab:
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Io sono migliore di Mūsā, il perseguitato, l'umile, colui che non è in grado di parlare.
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
"Se solo Allāh, che lo ha inviato, gli avesse concesso gioielli d'oro, così da essere riconosciuto come messaggero, o se fossero giunti assieme a lui gli angeli in schiere!"
Tafsir berbahasa Arab:
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Dunque il Faraone ingannò il suo popolo e gli obbedirono nella sua perdizione. In verità, era un popolo sviato dall'obbedienza dovuta ad Allāh.
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
E quando ci irritarono con la loro ostinazione nella miscredenza, ci vendicammo facendoli annegare tutti.
Tafsir berbahasa Arab:
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
E rendemmo il Faraone e i suoi cortigiani i primi, mentre i miscredenti del tuo popolo non fanno altro che seguire le loro orme, e li rendemmo un esempio per chi ne prende atto, affinché non commetta i loro stessi errori in modo che non lo affligga ciò che li ha afflitti.
Tafsir berbahasa Arab:
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
Quando gli idolatri pensarono che Isa, colui che i Nazareni adorano, fosse incluso nel concetto espresso dalle parole dell'Altissimo (In verità voi e ciò che adorate all'infuori di Allāh siete combustibile del Fuoco e dovrete entrarvi), Allāh proibì di adorarlo così come proibì di adorare gli idoli. Ed ecco che il tuo popolo, o Messaggero, mostra insoddisfazione nei discorsi, dicendo: "Noi siamo soddisfatti del fatto che i nostri idoli abbiano lo stesso prestigio di Isa". Allāh rivelò, in loro risposta (In verità quelli a cui sarà stata annunciata la Buona Notizia da parte Nostra, quelli ne saranno allontanati.).
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
E dissero: "Sono i nostri idoli i migliori, oppure ‘Īsā?!" L'esempio portato da Ibn al-Ziba'rā, e altri simili, è motivo per cercare di raggiungere la verità, tuttavia è anche motivo di disputa. Costoro sono un popolo che ha l'abitudine della disputa.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
‘Īsā figlio di Maryem non è altro che un suddito di Allāh al quale abbiamo concesso la grazia della Profezia e del Messaggio e che abbiamo reso un esempio per i Figli di Isrāīl, in modo che potessero convincersi della Potenza di Allāh, quando lo creò senza padre, così come creò Ǣdem senza genitori.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
Se avessimo voluto, vi avremmo distrutti, o Figli di Ǣdem, e vi avremmo sostituiti, in terra, con angeli che adorano esclusivamente Allāh e che non Gli associano nessuno.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• نَكْث العهود من صفات الكفار.
• Tradire i patti è una caratteristica dei miscredenti.

• الفاسق خفيف العقل يستخفّه من أراد استخفافه.
• Il licenzioso che possiede una mente semplice viene preso in giro da chiunque.

• غضب الله يوجب الخسران.
• L'ira di Allāh porta alla perdizione.

• أهل الضلال يسعون إلى تحريف دلالات النص القرآني حسب أهوائهم.
• Le persone sviate cercano di distorcere i Segni del testo Coranico in base ai loro desideri.

وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
E, in verità, ‘Īsā è uno dei Grandi Segni dell'Ora. Quando scenderà, alla fine dei tempi, non dubitate che l'Ora stia per giungere, e seguitemi per quanto vi ho comunicato da parte di Allāh, e ciò che vi ho comunicato non è altro che la Retta Via priva di tortuosità.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Che Satana non vi svii dalla Retta Via con le sue tentazioni e le sue illusioni. In verità, egli è per voi un chiaro nemico.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Quando ‘Īsā, pace a lui, giunse al suo popolo con le evidenti prove che, in verità, egli è un messaggero, disse loro: "Giungo da voi per conto di Allāh con la Saggezza, per chiarirvi le questioni di fede sulle quali discordate. Temete Allāh obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, e obbedite a ciò che vi ordino e a ciò da cui vi dissuado"
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
In verità, Allāh è il mio e vostro Dio, non abbiamo altra divinità all'infuori di Lui: siate sinceri nei Suoi confronti adorando Lui solo. Questo Monoteismo è la Retta Via priva di tortuosità.
Tafsir berbahasa Arab:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
Le varie fazioni dei Nazareni discordarono sulla questione di Isa. Alcuni di loro dicono: "Egli è Allāh", mentre altri dicono: "Egli è il Figlio di Allāh" e altri dicono: "Lui e sua madre sono due divinità". Guai a coloro che hanno fatto torto a loro stessi, attribuendo a ‘Īsā di essere divino, oppure di essere figlio, oppure di essere parte di una trinità, per la dolorosa punizione che li attende, nel Giorno del Giudizio.
Tafsir berbahasa Arab:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Queste fazioni che discordano riguardo ‘Īsā attendono forse che l'Ora giunga loro all'improvviso, senza che se ne accorgano?! Se li colpisse mentre sono miscredenti, il loro destino sarebbe la dolorosa punizione.
Tafsir berbahasa Arab:
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
Coloro che sono intimi amici nella miscredenza e nella perdizione saranno nemici, nel Giorno del Giudizio, tranne coloro che temono Allāh, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti: la loro intima amicizia sarà duratura e ininterrotta.
Tafsir berbahasa Arab:
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
Quando Allāh dirà loro: "O Miei sudditi, oggi non abbiate timore di ciò vi attende e non rattristatevi per i beni che avete perduto in vita"
Tafsir berbahasa Arab:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Coloro che hanno creduto nel Corano rivelato al loro Messaggero e che erano guidati dal Corano, applicando i suoi ordini e allontanandosi dai suoi divieti.
Tafsir berbahasa Arab:
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
Entrate in Paradiso, voi e i credenti come voi, e gioirete della beatitudine eterna e ininterrotta che vi troverete.
Tafsir berbahasa Arab:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
I loro servitori li serviranno con vasi d'oro e con coppe prive di impugnatura: in un Paradiso dove otterranno qualunque cosa l'anima desideri, che è una gioia per la vista e in cui dimorerete senza ma uscirne.
Tafsir berbahasa Arab:
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Quel Paradiso che vi ho descritto è ciò che Allāh vi farà ereditare, in seguito alle vostre azioni, per Sua grazia.
Tafsir berbahasa Arab:
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
Otterrete, in esso, molta frutta, senza limiti, e di essa vi nutrirete.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• نزول عيسى من علامات الساعة الكبرى.
• La discesa di ‘Īsā è uno dei Grandi Segni dell'Ora.

• انقطاع خُلَّة الفساق يوم القيامة، ودوام خُلَّة المتقين.
• Sull'interruzione dell'amicizia del licenzioso, nel Giorno del Giudizio, e sulla duratura amicizia dei devoti.

• بشارة الله للمؤمنين وتطمينه لهم عما خلفوا وراءهم من الدنيا وعما يستقبلونه في الآخرة.
• Sul buon annuncio di Allāh per i credenti e il fatto di rassicurarli riguardo ciò che hanno abbandonato, in vita, e riguardo ciò che riceveranno nell'Aldilà.

إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
In verità, i criminali che hanno commesso atti di miscredenza e peccati saranno nell'Inferno nel Giorno del Giudizio e vi resteranno in eterno.
Tafsir berbahasa Arab:
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Non verrà loro alleviata la punizione e la subiranno, rassegnati della misericordia di Allāh.
Tafsir berbahasa Arab:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Non facemmo loro torto quando li introducemmo nel Fuoco; piuttosto, fecero torto a loro stessi conducendosi al Fuoco a causa della loro miscredenza.
Tafsir berbahasa Arab:
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
E chiamarono il custode del Fuoco, Mēlek, dicendo: "O Mēlek, che il tuo Dio ci faccia morire così da liberarci della punizione!" Mēlek risponderà loro, dicendo: "In verità, voi subirete per sempre la punizione e non morirete, e la vostra punizione non verrà mai interrotta"
Tafsir berbahasa Arab:
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Vi siamo giunti, in vita, con l'indubbia verità, ma la maggior parte di voi rifiutò la verità.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
Se tramano contro il Profeta, pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ, e preparano un piano, in verità Noi abbiamo un piano superiore alle loro astuzie.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
Oppure pensano che Noi non ascoltiamo i segreti che nascondono nei loro cuori, o i segreti che si sussurrano di nascosto?! Al contrario, Noi ascoltiamo tutto ciò e gli angeli sono presso di loro, annotando ogni azione che compiono.
Tafsir berbahasa Arab:
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
Di', o Messaggero, a coloro che attribuiscono figlie a Allāh: "Lungi Allāh da tutto ciò che dicono, gloria Sua! Allāh non si è preso un figlio, sia esaltato al di sopra di tutto ciò! Noi siamo i primi a adorare Allāh L'Altissimo e a glorificarLo".
Tafsir berbahasa Arab:
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Lungi il Dio dei Cieli e della Terra, il Dio del Trono, da ciò che dicono questi idolatri, attribuendogli dei soci, una compagna o un figlio!
Tafsir berbahasa Arab:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Lasciali discutere, o Messaggero, sulle loro falsità e lascia che si divertano, finché non andranno incontro al giorno che è stato loro promesso, ovvero il Giorno della Resurrezione.
Tafsir berbahasa Arab:
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
E, gloria Sua, è Colui che viene realmente adorato nei Cieli e Colui che viene realmente adorato in Terra, ed Egli è il Saggio nella Sua creazione, Provvidenza e Amministrazione, Sapiente riguardo le questioni dei Suoi sudditi, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
Tafsir berbahasa Arab:
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
E il bene di Allāh e la Sua benedizione, gloria Sua, si sono espansi. Egli è il Solo Detentore del Regno dei Cieli e della Terra e di ciò che vi è tra di essi e l'Unico Sapiente dell'Ora, la quale giungerà, nel Giorno della Resurrezione, e che nessun altro conosce, all'infuori di Lui. A Lui solo tornerete, nell'Aldilà, per il Rendiconto e la Retribuzione.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Coloro che vengono adorati dagli idolatri, all'infuori di Allāh, non hanno il potere di intercedere, tranne chi afferma che non vi è divinità all'infuori di Allāh e che è consapevole di ciò che afferma, come ‘Īsāعيسى, 'Uzairعزير e gli Angeliوالملائكة.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
Se chiedo loro chi li ha creati, diranno: "Allāh ci ha creati". Come potete sviarvi dalla Sua adorazione dopo aver riconosciuto ciò?!
Tafsir berbahasa Arab:
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
Ed Egli era Consapevole che il Suo Messaggero si lamentasse presso di Lui del fatto che il suo popolo lo avesse rinnegato, e che dicesse: "O Dio mio, in verità questa gente non crede a ciò che mi hai incaricato di comunicare loro".
Tafsir berbahasa Arab:
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
E gli disse: "Ignorali e di' loro qualcosa per evitare che ti facciano del male – e questo avvenne nella Mekkah مكّة – e sapranno a quale punizione andranno incontro.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• كراهة الحق خطر عظيم.
• Ripudiare la verità è molto pericoloso.

• مكر الكافرين يعود عليهم ولو بعد حين.
• La trama dei miscredenti si ritorcerà contro di loro anche dopo molto tempo.

• كلما ازداد علم العبد بربه، ازداد ثقة بربه وتسليمًا لشرعه.
• Ogni qualvolta la sapienza della persona viene aumentata dal Suo Dio, ciò aumenta la sua fiducia nei confronti del suo Dio e la sottomissione alle Sue Leggi.

• اختصاص الله بعلم وقت الساعة.
• Sul fatto che solo Allāh sia consapevole dell'Ora e del momento della sua venuta.

 
Terjemahan makna Surah: Surah Az-Zukhruf
Daftar surah Nomor Halaman
 
Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī at-Tafsīr ke bahasa Italia - Daftar isi terjemahan

Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī at-Tafsīr ke bahasa Italia. Diterbitkan oleh Markaz Tafsīr Li Ad-Dirasāt Al-Qur`āniyyah.

Tutup