Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog) * - Daftar isi terjemahan


Terjemahan makna Surah: Surah As-Sajdah   Ayah:

As-Sajdah

Tujuan Pokok Surah Ini:
بيان حقيقة الخلق وأحوال الإنسان في الدنيا والآخرة.
Ang paglilinaw sa reyalidad ng paglikha at mga kalagayan ng tao sa Mundo at Kabilang-buhay.

الٓمٓ
Alif. Lām. Mīm. Nauna na ang pagtatalakay sa mga kapareho ng mga ito sa simula ng Kabanata Al-Baqarah.
Tafsir berbahasa Arab:
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ang Qur'ān na ito na inihatid ni Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay pinababa sa kanya mula sa Panginoon ng mga nilalang, walang duda hinggil doon.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
Tunay na ang mga tagatangging sumampalataya na ito ay nagsasabi: "Tunay na si Muḥammad ay lumikha-likha nito laban sa Panginoon niya." Ang usapin ay hindi gaya ng sinabi nila. Bagkus ito ay ang katotohanang walang pag-aalinlangan hinggil dito, na pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo, O Sugo, upang magpangamba ka sa mga taong walang dumating sa kanila na isang sugo bago mo pa, na nagpapangamba sa kanila sa pagdurusang dulot ni Allāh, nang sa gayon sila ay mapapatnubayan tungo sa katotohanan para sumunod sila rito at gumawa sila ayon dito.
Tafsir berbahasa Arab:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Si Allāh ay ang lumikha ng mga langit, lumikha ng lupa, at lumikha ng anumang nasa pagitan ng mga ito sa anim na araw – gayong Siya ay nakakakaya sa paglikha sa mga ito sa higit na maiksi kaysa sa isang kurap ng mata. Pagkatapos pumaitaas Siya at umangat Siya sa Trono ayon sa kataasang naaangkop sa kapitaganan sa Kanya. Walang ukol sa inyo, O mga tao, bukod pa sa Kanya na anumang mapagtangkilik na tatangkilik sa nauukol sa inyo ni mapagpamagitang mamamagitan para sa inyo sa piling ng Panginoon ninyo. Kaya ba hindi kayo nag-iisip-isip at sumasamba kayo kay Allāh na lumikha sa inyo at hindi kayo sumasamba kasama sa Kanya sa iba pa sa Kanya?
Tafsir berbahasa Arab:
يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Nangangasiwa si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya – sa nauukol sa lahat ng mga nilikha sa mga langit at sa lupa. Pagkatapos aakyat sa Kanya ang usaping iyon sa isang araw na ang sukat nito ay isang libong taon mula sa binibilang ninyo mismo, O mga tao, sa Mundo.
Tafsir berbahasa Arab:
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Yaong nangangasiwa niyon sa kabuuan niyon ay ang Nakaaalam sa anumang nalingid at anumang natunghayan: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga ito na anuman, ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, na naghihiganti sa mga kaaway Niya, ang Maawain sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya.
Tafsir berbahasa Arab:
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
na nagpahusay sa bawat bagay na nilikha Niya. Nagsimula Siya ng paglikha kay Adan mula sa putik ayon sa walang pagkakatulad na nauna.
Tafsir berbahasa Arab:
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
Pagkatapos gumawa Siya ng mga supling nito nang matapos nito mula sa isang likidong nakalusot saka lumabas mula rito (ang punlay).
Tafsir berbahasa Arab:
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
Pagkatapos lumubos Siya sa paglikha ng tao sa pagkakahubog at umihip Siya rito mula sa espiritu Niya sa pamamagitan ng pag-uutos sa anghel na nakatalaga sa pag-ihip ng espiritu. Gumawa Siya para sa inyo, O mga tao, ng mga pandinig upang ipandinig ninyo, mga paningin upang ipantingin ninyo, at mga puso upang ipang-unawa ninyo. Kaunti ang pinasasalamatan ninyo kay Allāh sa mga biyayang ito na ibiniyaya Niya sa inyo!
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
Nagsabi ang mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling sa pagkabuhay na muli: "Kapag ba namatay kami, naglaho Kami sa lupa, at ang mga katawan namin ay naging alabok, bubuhayin kaya kami para maging mga buhay muli?" Hindi maiisip iyon!" Bagkus sila, sa reyalidad ng lagay nila, ay mga tagatangging sumampalataya sa pagkabuhay na muli, na hindi sumasampalataya roon.
Tafsir berbahasa Arab:
۞ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito sa pagkabuhay na muli: "Kukunin kayo ng anghel ng kamatayan na binigyang-kapangyarihan ni Allāh sa pagbawi sa mga kaluluwa ninyo, pagkatapos sa Kanya lamang sa Araw ng Pagbangon panunumbalikin kayo para sa pagtutuos at pagganti."
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• الحكمة من بعثة الرسل أن يهدوا أقوامهم إلى الصراط المستقيم.
Ang kasanhian sa pagpapadala sa mga sugo ay na magpatnubay sila sa mga tao nila tungo sa landasing tuwid.

• ثبوت صفة الاستواء لله من غير تشبيه ولا تمثيل.
Ang pagtitibay sa katangian ng istiwā' (pagluklok) para kay Allāh nang walang isang pagwawangis ni isang pagtutulad.

• استبعاد المشركين للبعث مع وضوح الأدلة عليه.
Ang pagtuturing ng mga tagapagtambal sa kaimposiblehan ng pagkabuhay na muli sa kabila ng kaliwanagan ng mga patunay roon.

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Lilitaw ang mga salarin sa Araw ng Pagbangon samantalang sila ay mga hamak, na nakayuko ang mga ulo nila dahilan sa kawalang-pananampalataya nila sa pagkabuhay na muli. Makararamdam sila ng kahihiyan at magsasabi sila: "Panginoon namin, nakakita kami sa dati naming pinasisinungalingan na pagkabuhay na muli at nakarinig kami sa pagkatotoo ng inihatid ng mga sugo mula sa ganang Iyo. Kaya magpabalik Ka sa amin sa buhay na pangmundo, gagawa kami ng gawang maayos na nagpapalugod sa Iyo sa amin. Tunay na kami ay mga nakatitiyak ngayon sa pagkabuhay na muli at sa katapatan ng inihatid ng mga sugo." Kung sakaling nakita mo ang mga salarin sa kalagayang iyon, makakikita ka ng isang bagay na sukdulan.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
Kung sakaling niloob Namin ang pagbibigay sa bawat kaluluwa ng gabay niya at pagtutuon sa kanya ay talaga sanang nagdala Kami sa kanya rito, subalit kinailangan ang hatol mula sa Akin ayon sa karunungan at katarungan: "Talagang magpupuno nga Ako sa Impiyerno sa Araw ng Pagbangon ng mga kampon ng kawalang-pananampalataya kabilang sa dalawang pangunahing nilikha na mga jinn at mga tao dahil sa pagpili nila sa daan ng kawalang-pananampalataya at pagkaligaw higit sa daan ng pananampalataya at pagkatuwid."
Tafsir berbahasa Arab:
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Sasabihin sa kanila sa Araw ng Pagbangon bilang panunumbat para sa kanila at paninisi: "Kaya lumasap kayo ng pagdurusa dahilan sa pagkalingat ninyo sa buhay na pangmundo sa pakikipagkita kay Allāh sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos sa inyo. Tunay na Kami ay mag-iiwan sa inyo sa pagdurusa nang hindi pumapansin sa pinagdurusahan ninyo mula rito. Lumasap kayo ng pagdurusa ng Apoy na mamamalagi, na hindi mapuputol, dahilan sa dati ninyong ginagawa sa Mundo na mga pagsuway."
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
Sumasampalataya lamang sa mga talata na pinababa sa Sugo ang mga kapag pinangaralan sa pamamagitan ng mga ito ay nagpapatirapa kay Allāh habang mga nagluluwalhati kalakip ng papuri sa Kanya habang sila ay hindi nagmamalaki palayo sa pagsamba kay Allāh ni palayo sa pagpapatirapa sa Kanya sa anumang kalagayan.
Tafsir berbahasa Arab:
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Naglalayuan ang mga tagiliran nila sa mga hinihigaan nila na hinihigaan nila sa pagtulog nila, habang nag-iiwan sa mga ito at humaharap kay Allāh habang dumadalangin sa Kanya sa dasal nila at iba pa dala ng pangamba sa pagdurusang dulot Niya at dala ng paghahangad sa awa Niya. Nagkakaloob sila ng mga salaping ibinigay sa kanila ni Allāh alang-alang sa landas ni Allāh.
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Kaya hindi nalalaman ng anumang kaluluwa ang inihanda ni Allāh para sa kanila na ikinasisiya ng mga mata nila bilang ganti mula sa Kanya para sa kanila dahil sa dati nilang ginagawa sa Mundo na mga gawang maayos sapagkat iyon ay ganting walang nakasasaklaw roon kundi si Allāh dahil sa kadakilaan Niya.
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Ang sinumang naging isang mananampalataya kay Allāh, na gumagawa ayon sa mga ipinag-uutos Niya at umiiwas sa mga sinasaway Niya ay hindi gaya ng sinumang naging isang lumalabas sa pagtalima sa Kanya. Hindi nagkakapantay ang dalawang pangkat sa ganang kay Allāh sa ganti.
Tafsir berbahasa Arab:
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Tungkol naman sa mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos, ang ganti sa kanila na inihanda para sa kanila ay mga hardin na titigil sila sa mga ito bilang karangalan mula kay Allāh para sa kanila, bilang ganti sa dati nilang ginagawa sa Mundo na mga gawang maayos.
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Tungkol naman sa mga lumabas mula sa pagtalima kay Allāh sa pamamagitan ng kawalang-pananampalataya at paggawa ng mga pagsuway, ang titigilan nila na inihanda para sa kanila sa Araw ng Pagbangon ay ang Apoy bilang mga mananatili roon magpakailanman. Sa tuwing nagnais sila na lumabas mula roon, pinanunumbalik sila roon at sinasabi sa kanila bilang panunumbat para sa kanila: "Lasapin ninyo ang pagdurusa sa Apoy, na dati kayong nagpapasinungaling dito sa Mundo nang ang mga sugo ninyo noon ay nagpapangamba sa inyo laban dito."
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• إيمان الكفار يوم القيامة لا ينفعهم؛ لأنها دار جزاء لا دار عمل.
Ang pananampalataya ng mga tagatangging sumampalataya sa Araw ng Pagbangon ay hindi magpapakinabang sa kanila dahil iyon ay tahanan ng pagganti, hindi tahanan ng paggawa.

• خطر الغفلة عن لقاء الله يوم القيامة.
Ang panganib ng pagwawalang-bahala sa pakikipagkita kay Allāh sa Araw ng Pagbangon.

• مِن هدي المؤمنين قيام الليل.
Kabilang sa patnubay sa mga pananampalataya ang pagsasagawa ng qiyāmullayl (kusang-loob na pagdarasal sa gabi matapos ng dasal na `ishā').

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Talagang magpapalasap nga Kami sa mga tagapagpasinungaling na ito na mga lumalabas sa pagtalima sa Panginoon nila mula sa mga sigalot at pagsubok sa Mundo bago ng pagdurusang pinakamalaking inihanda para sa kanila sa Kabilang-buhay kung hindi sila nagbalik-loob, nang sa gayon sila ay manumbalik sa pagtalima sa Panginoon nila.
Tafsir berbahasa Arab:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Walang isang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang pinangaralan sa pamamagitan ng mga tanda ng Panginoon niya ngunit hindi siya napangaralan at umayaw siya sa mga ito nang hindi pumapansin sa mga ito. Tunay na Kami, sa mga salarin – dahil sa paggawa ng kawalang-pananampalataya at mga pagsuway – na mga umaayaw sa mga tanda Namin, ay maghihiganti nang walang pasubali.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Torah kaya huwag ka, O Sugo, maging nasa isang pagdududa sa pakikipagkita mo kay Moises sa gabi ng panggabing paglalakbay (isrā') at pagpanik sa langit (mi`rāj). Gumawa Kami sa Kasulatang pinababa kay Moises bilang tagapatnubay para sa mga anak ni Israel laban sa pagkaligaw.
Tafsir berbahasa Arab:
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
Gumawa Kami mula sa mga anak ni Israel ng mga pinuno na tinutularan ng mga tao sa katotohanan, na gumagabay tungo sa katotohanan ayon sa pagpapahintulot Namin sa kanila niyon at pagpapalakas Namin sa kanila sa [katotohanang] iyon dahil nagtiis sila sa pagsunod sa mga ipinag-uutos at pag-iwas sa mga sinasaway at sa pananakit sa landas ng pag-aanyaya [tungo sa Islām]. Sila noon sa mga tanda ni Allāh na pinababa sa sugo nila ay nagpapatotoo ayon sa pagpapatotoong tiyakan.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Tunay na ang Panginoon mo, O Sugo, ay ang magpapasya sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon sa anumang sila dati hinggil doon ay nagkakaiba-iba sa Mundo kaya lilinawin Niya ang tagapagpahayag ng katotohanan at ang tagapagpahayag ng kabulaanan at gaganti Siya sa bawat isa ng nagiging karapat-dapat dito.
Tafsir berbahasa Arab:
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
Nabulagan ba ang mga ito kaya hindi luminaw para sa kanila kung ilan ang ipinahamak Namin, bago pa nila, mula sa mga kalipunang nauna? Heto sila, naglalakad sa mga tirahan nila na sila noon ay nakatira sa mga ito bago ng pagpapahamak sa kanila ngunit hindi sila napangaralan ayon sa kalagayan nila. Tunay na sa nangyari sa mga kalipunang iyon na pagpapahamak dahilan sa kawalang-pananampalataya nila at mga pagsuway nila ay talagang may mga maisasaalang-alang, na maipampapatunay sa katapatan ng mga sugo nila na dumating sa kanila mula sa ganang kay Allāh. Kaya hindi ba dumidinig ang mga tagapagpasinungaling na ito sa mga tanda ni Allāh ayon sa pagdinig ng pagtanggap at pagkapangaral?
Tafsir berbahasa Arab:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
Hindi ba nakakikita ang mga tagapagpasinungaling na ito sa pagkabuhay na Kami ay nagsusugo sa tubig ulan patungo sa lupang tuyot na walang halaman dito saka nagpapalabas Kami sa pamamagitan ng tubig na iyon ng pananim na kumakain mula rito ang mga kamelyo nila, ang mga baka nila, at ang mga tupa nila, at kumakain sila mismo mula roon? Kaya hindi ba sila tumitingin doon at nakatatalos na ang sinumang nagpatubo sa lupang tuyot ay nakakakaya sa pagbibigay-buhay sa mga patay?
Tafsir berbahasa Arab:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Nagsasabi ang mga tagapagpasinungaling sa pagkabuhay na muli habang mga nagmamadali sa pagdurusa: "Kailan ang paghahatol na ito na nag-aangkin kayo na ito ay magpapasya sa pagitan namin at ninyo sa Araw ng Pagbangon kaya ang kahahantungan namin ay ang Apoy at ang kahahantungan ninyo ay ang Paraiso?"
Tafsir berbahasa Arab:
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Sabihin mo sa kanila, O Sugo: "Ang pangakong ito ay ang Araw ng Pagbangon. Tunay na ito ay Araw ng Pagpapasya sa pagitan ng mga tao kapag hindi magpapakinabang sa mga tumangging sumampalataya kay Allāh sa Mundo ang pagpapatotoo nila matapos ng pagkakita sa Araw ng Pagbangon, ni sila ay ipagpapaliban hanggang sa magbalik-loob sila sa Panginoon nila at magsisi sila sa Kanya."
Tafsir berbahasa Arab:
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Kaya umayaw ka, O Sugo, sa mga ito matapos ng paggigiit nila sa pagkaligaw nila at maghintay ka sa dadapo sa kanila; tunay na sila ay naghihintay sa ipinangangako mo sa kanila na pagdurusa.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• عذاب الكافر في الدنيا وسيلة لتوبته.
Ang pagdurusa ng mga tagatangging sumampalataya sa Mundo ay isang kaparaanan para sa pagbabalik-loob niya.

• ثبوت اللقاء بين نبينا صلى الله عليه وسلم وموسى عليه السلام ليلة الإسراء والمعراج.
Ang pagpapatibay sa pagkikita sa pagitan ng Propeta natin – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at ni Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa gabi ng panggabing paglalakbay at pagpanik sa langit.

• الصبر واليقين صفتا أهل الإمامة في الدين.
Ang pagtitiis at ang katiyakan ay dalawang katangian ng mga may pamumuno sa relihiyon.

 
Terjemahan makna Surah: Surah As-Sajdah
Daftar surah Nomor Halaman
 
Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog) - Daftar isi terjemahan

Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog). Diterbitkan oleh Markaz Tafsīr Li Ad-Dirasāt Al-Qur`āniyyah.

Tutup