Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog) * - Daftar isi terjemahan


Terjemahan makna Surah: Surah Al-Wāqi'ah   Ayah:

Al-Wāqi‘ah

Tujuan Pokok Surah Ini:
بيان أحوال العباد يوم المعاد.
Ang paglilinaw sa mga kalagayan ng mga tao sa Araw ng Pagbabalik.

إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
Kapag sumapit ang Pagbangon [ng mga patay] nang walang pasubali,
Tafsir berbahasa Arab:
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
hindi makatatagpo ng isang kaluluwang magpapasinungaling dito kung paanong ito dati ay pinasisinungalingan sa Mundo.
Tafsir berbahasa Arab:
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
Magbaba [ito] ng mga tagatangging sumampalataya na mga masamang-loob sa pamamagitan ng pagpapapasok sa kanila sa Apoy, mag-aangat ng mga mananampalataya na mga tagapangilag magkasala sa pamamagitan ng pagpapapasok sa kanila sa Hardin.
Tafsir berbahasa Arab:
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
Kapag pinakilos ang lupa sa isang pagpapakilos na mabigat
Tafsir berbahasa Arab:
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا
at nilansag ang mga bundok sa isang paglansag,
Tafsir berbahasa Arab:
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
kaya dahil sa paglansag ay magiging alikabok na kumakalat, nang walang pamamalagi sa mga ito.
Tafsir berbahasa Arab:
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
Kayo ay magiging tatlong uri sa araw na iyon.
Tafsir berbahasa Arab:
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
Kaya ang mga kasamahan sa kanan na kukuha ng mga talaan nila sa pamamagitan ng mga kanang kamay nila, anong taas at anong dakila ang kalagayan nila!
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
Ang mga kasamahan sa kaliwa na kukuha ng mga talaan nila sa pamamagitan ng mga kaliwang kamay nila, anong hamak at anong sagwa ang kalagayan nila!
Tafsir berbahasa Arab:
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
Ang mga tagapanguna sa paggawa ng mga kabutihan sa Mundo ay ang mga tagapanguna sa Kabilang-buhay sa pagpasok sa Paraiso.
Tafsir berbahasa Arab:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
Ang mga iyon ay ang mga inilapit sa piling ni Allāh
Tafsir berbahasa Arab:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
sa mga hardin ng kaginhawahan habang nagpapakaginhawa sa mga uri ng kaginhawahan.
Tafsir berbahasa Arab:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
Isang pangkat mula sa kalipunang ito at mula sa mga kalipunang nauna
Tafsir berbahasa Arab:
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
at kaunti mula sa mga tao sa kahuli-hulihan ng panahon ang kabilang sa mga nangungunang pinalapit [kay Allāh],
Tafsir berbahasa Arab:
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
sa mga kamang hinabian ng ginto,
Tafsir berbahasa Arab:
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
na mga nakasandal sa mga kamang ito habang mga naghaharapan ng mga mukha nila, nang hindi tumitingin ang isa sa kanila sa batok ng iba pa sa kanya.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• دوام تذكر نعم الله وآياته سبحانه موجب لتعظيم الله وحسن طاعته.
Ang pamamalagi ng pagsasaalaala sa mga biyaya ni Allāh at mga tanda Niya – kaluwalhatian sa Kanya – ay nag-oobliga ng pagdakila kay Allāh at kagandahan ng pagtalima sa Kanya.

• انقطاع تكذيب الكفار بمعاينة مشاهد القيامة.
Ang pagkaputol ng pagpapasinungaling ng mga tagatangging sumampalataya ay sa pagkakita ng mga masasaksihan sa [Araw ng] Pagbangon.

• تفاوت درجات أهل الجنة بتفاوت أعمالهم.
Ang pagkakaibahan ng mga antas ng mga maninirahan sa Paraiso ay ayon sa pagkakaibahan ng mga gawa nila.

يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
May papaligid sa kanila para sa paglilingkod sa kanila na mga batang lalaki na hindi dadapuan ng pag-uulyanin ni pagkalipol.
Tafsir berbahasa Arab:
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
Papaligid ang mga ito sa kanila nang may mga inumang walang mga hawakan, mga pitsel na may mga hawakan, at isang kopa ng isang alak na dumadaloy sa paraiso nang hindi natitigil.
Tafsir berbahasa Arab:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
[Ito ay] hindi gaya ng alak sa Mundo sapagkat hindi nasusundan ang tagainom nito ng isang sakit ng ulo ni ng pagkaalis ng pang-unawa.
Tafsir berbahasa Arab:
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Papaligid sa kanila ang mga batang ito nang may prutas mula sa napipili nila.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
Papaligid ang mga ito nang may karne ng ibon kabilang sa ninanasa ng mga sarili nila.
Tafsir berbahasa Arab:
وَحُورٌ عِينٞ
Ukol sa kanila sa paraiso ay mga babaing malalapad ang mga mata sa karikitan,
Tafsir berbahasa Arab:
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
na gaya ng mga tulad ng mga mutyang pinangangalagaan sa mga kabibe ng mga ito.
Tafsir berbahasa Arab:
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
[Ito ay] bilang gantimpala para sa kanila dahil sa dati nilang ginagawa na mga gawang maayos sa Mundo.
Tafsir berbahasa Arab:
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
Hindi sila makaririnig sa paraiso ng isang mahalay na mahalay sa pananalita ni ng nagdudulot sa tao ng isang kasalanan.
Tafsir berbahasa Arab:
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
Hindi sila makaririnig maliban sa pagbati ng mga anghel sa kanila at pagbati nila sa isa't isa!
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
Ang mga kasamahan ng kanan na bibigyan ng talaan nila sa mga kanang kamay nila ay kay dakila ng kalagayan nila at pumapatungkol sa kanila sa ganang kay Allāh.
Tafsir berbahasa Arab:
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
[Sila ay] nasa mga [puno ng] Sidrah na pinutol ang mga tinik, na walang nakasasakit doon,
Tafsir berbahasa Arab:
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
at mga [punong] saging na nagkatumpuk-tumpok na inihanay ang isa't isa [sa mga bunga],
Tafsir berbahasa Arab:
وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ
at sa lilim na inilatag na nagpapatuloy na hindi naglalaho,
Tafsir berbahasa Arab:
وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ
at tubig na umaagos nang hindi humihintu-hinto,
Tafsir berbahasa Arab:
وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ
at prutas na marami na hindi nalilimitahan,
Tafsir berbahasa Arab:
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
hindi napuputol sa kanila magpakailanman sapagkat wala ritong panahon, at walang magbabalakid dito na isang tagahadlang sa alinmang oras na nagnais sila nito,
Tafsir berbahasa Arab:
وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ
at sa mga higaan iniangat na nakataas na nakalagay sa mga kama.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
Tunay na Kami ay nagpaluwal sa mga dilag na nabanggit sa isang pagpapaluwal na hindi nakagawian,
Tafsir berbahasa Arab:
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
saka gumawa Kami sa kanila bilang mga birhen na hindi pa nasasaling,
Tafsir berbahasa Arab:
عُرُبًا أَتۡرَابٗا
na mga maibigin sa mga asawa nila, na magkakapantay sa gulang.
Tafsir berbahasa Arab:
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
Nagpaluwal Kami sa kanila para sa mga kasamahan sa kanan, na mga kukunin sa gawing kanan bilang palatandaan ng kaligayahan nila.
Tafsir berbahasa Arab:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
Sila ay isang pangkat mula sa mga kalipunan ng mga propetang nauna
Tafsir berbahasa Arab:
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
at isang pangkat mula sa kalipunan ni Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at ito ang panghuli sa mga kalipunan.
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
Ang mga kasamahan ng kaliwa na bibigyan ng talaan nila sa mga kaliwang kamay nila ay kay sagwa ng lagay nila at hantungan nila.
Tafsir berbahasa Arab:
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
[Sila ay] nasa mga hanging matindi ang init at nasa tubig na matindi ang init,
Tafsir berbahasa Arab:
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
at nasa isang lilim ng usok na pinaitim,
Tafsir berbahasa Arab:
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
hindi kaaya-aya ang ihip at hindi maganda ang makikita.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
Tunay na sila dati bago ng sinapit nila na pagdurusa ay mga nagtatamasa sa Mundo; walang alalahanin para sa kanila kundi ang mga nasa nila.
Tafsir berbahasa Arab:
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
Sila dati ay naggigiit sa kawalang-pananampalataya kay Allāh at pagsamba sa mga anito bukod pa sa Kanya.
Tafsir berbahasa Arab:
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Sila dati ay nagkakaila sa pagbubuhay saka nagsasabi bilang pangungutya at pagtuturing ng kaimposiblehan niyon: "Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga butong bulok, bubuhayin ba Kami matapos niyon,
Tafsir berbahasa Arab:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
at bubuhayin ba ang mga ninuno naming sinauna na namatay bago namin?"
Tafsir berbahasa Arab:
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagkailang ito sa pagbubuhay: "Tunay na ang mga sinauna sa mga tao at ang mga nahuli sa kanila
Tafsir berbahasa Arab:
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
ay talagang titipunin sa Araw ng Pagbangon nang walang pasubali para sa pagtutuos at pagganti."
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• العمل الصالح سبب لنيل النعيم في الآخرة.
Ang gawang maayos ay isang kadahilanan sa pagtamo ng kaginhawahan sa Kabilang-buhay.

• الترف والتنعم من أسباب الوقوع في المعاصي.
Ang kariwasaan at ang pagpapakaginhawa ay kabilang sa mga kadahilanan ng pagkasadlak sa mga pagsuway.

• خطر الإصرار على الذنب.
Ang panganib ng pagpupumilit sa pagkakasala.

ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Pagkatapos tunay na kayo, O mga nagpapasinungaling sa pagbubuhay, na mga naliligaw palayo sa landasing tuwid ay talagang mga kakain, sa Araw ng Pagbangon, mula sa mga puno ng Zaqqūm. Ito ay pinakamasama sa mga bunga at pinakakarima-rimarim.
Tafsir berbahasa Arab:
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
Pagkatapos tunay na kayo, O mga nagpapasinungaling sa pagbubuhay, na mga naliligaw palayo sa landasing tuwid ay talagang mga kakain, sa Araw ng Pagbangon, mula sa mga puno ng Zaqqūm. Ito ay pinakamasama sa mga bunga at pinakakarima-rimarim.
Tafsir berbahasa Arab:
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
saka mga magpupuno mula sa mga mapait na punong iyon ng mga tiyan ninyong hungkag,
Tafsir berbahasa Arab:
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
saka mga iinom sa mga ito mula sa tubig na mainit na matindi ang init,
Tafsir berbahasa Arab:
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
saka mga magpaparami sa pag-inom gaya ng pagpaparami ng mga kamelyo sa pag-inom dahilan sa sakit na matinding pagkauhaw!"
Tafsir berbahasa Arab:
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Ang nabanggit na ito na pagkaing mapait at tubig na mainit ay ang pagtanggap sa kanila na ipansasalubong sa kanila sa Araw ng Pagganti.
Tafsir berbahasa Arab:
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
Kami ay lumikha sa inyo, O mga tagapagpasinungaling, matapos na kayo dati ay wala, kaya bakit kaya hindi kayo naniwala na Kami ay magbubuhay sa inyo para maging mga buhay matapos ng kamatayan ninyo?
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
Kaya nagsaalang-alang ba kayo, O mga tao, sa inilalabas ninyo na punlay sa mga sinapupunan ng mga maybahay ninyo?
Tafsir berbahasa Arab:
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Kayo ba ay lumilikha ng punlay na iyon o Kami ay ang lumilikha niyon?
Tafsir berbahasa Arab:
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Kami ay nagtakda sa gitna ninyo ng kamatayan sapagkat bawat isa sa inyo ay may taning na hindi siya nakauuna rito ni nakahuhuli, at Kami ay hindi nawawalang-kakayahan
Tafsir berbahasa Arab:
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
na magpalit Kami ng anumang taglay ninyo na pagkakalikha at pagkakaanyo kabilang sa nalalaman ninyo, at magpaluwal Kami sa inyo sa hindi ninyo nalalaman na pagkakalikha at pagkakaanyo.
Tafsir berbahasa Arab:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Talaga ngang nalaman ninyo kung papaano Kaming lumikha sa inyo sa unang pagkakalikha, kaya hindi ba kayo nagsasaalang-alang at nakaaalam na ang lumikha sa inyo sa unang pagkakataon ay nakakakaya sa pagbuhay sa inyo matapos ng kamatayan ninyo?
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa ipinupukol ninyo na binhi sa lupa?
Tafsir berbahasa Arab:
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Kayo ba ay ang nagpapatubo ng binhing iyon o Kami ay ang nagpapatubo niyon?
Tafsir berbahasa Arab:
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Kung sakaling niloloob Namin ang paggawa sa tanim na iyon na maging ipa ay talaga sanang ginawa Namin iyon na ipa matapos halos na mahinog at gumulang, saka kayo matapos niyon ay magtataka sa tumama roon.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
Magsasabi kayo: "Tunay na kami ay talagang mga pagdurusahin dahil sa pagkalugi sa ginugol Namin;
Tafsir berbahasa Arab:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
bagkus kami ay mga pinagkaitan ng panustos!"
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa tubig na umiinom kayo mula rito kapag nauhaw kayo?
Tafsir berbahasa Arab:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Kayo ba ay nagpababa niyon mula sa mga ulap sa langit, o Kami ay ang nagpababa niyon?
Tafsir berbahasa Arab:
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Kung sakaling niloloob Namin ang paggawa sa tubig na iyon na maging matindi ang kaalatan, na hindi pakikinabangan sa pag-inom ni sa pagpapatubig, ay talaga sanang ginawa Namin iyon na maging matindi ang kaalatan. Kaya bakit kaya hindi kayo nagpapasalamat kay Allāh sa pagpapababa Niya nito bilang [tubig] tabang bilang awa sa inyo?
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa apoy na pinaririkit ninyo para sa mga kapakinabangan ninyo?
Tafsir berbahasa Arab:
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
Kayo ba ay ang nagpapaluwal ng punong-kahoy na nagpapaningas mula rito, o Kami ay ang nagpaluwal nito bilang kabaitan sa inyo?
Tafsir berbahasa Arab:
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
Kami ay gumawa ng apoy na ito bilang pagpapaalaala para sa inyo na magpapaalaala sa inyo ng Apoy ng Kabilang-buhay, at gumawa nito bilang pakinabang para sa mga tagapaglakbay kabilang sa inyo.
Tafsir berbahasa Arab:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Kaya magpawalang-kapintasan ka, O Sugo, sa Panginoon mo, ang Sukdulan, sa anumang hindi nababagay sa Kanya.
Tafsir berbahasa Arab:
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Kaya nanunumpa Ako kay Allāh sa mga lugar ng mga bituin at mga lubugan ng mga ito,
Tafsir berbahasa Arab:
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
at tunay na ang panunumpa sa mga lubugang ito – kung sakaling nalalaman ninyo ang kasukdulan nito – ay talagang sukdulan dahil sa taglay nito na mga tanda at mga aral na hindi na natatakdaan.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• دلالة الخلق الأول على سهولة البعث ظاهرة.
Ang katunayan ng unang paglikha sa kadalian ng pagbuhay ay hayag.

• إنزال الماء وإنبات الأرض والنار التي ينتفع بها الناس نعم تقتضي من الناس شكرها لله، فالله قادر على سلبها متى شاء.
Ang pagpapababa ng tubig, ang pagpapatubo ng lupa, at ang apoy na napakikinabangan ng mga tao ay mga biyayang humihiling sa mga tao ng pagpapasalamat sa mga ito kay Allāh sapagkat si Allāh ay nakakakaya sa pag-alis ng mga ito kapag niloob Niya.

• الاعتقاد بأن للكواكب أثرًا في نزول المطر كُفْرٌ، وهو من عادات الجاهلية.
Ang paniniwala na ang mga tala ay may epekto sa pagbaba ng ulan ay kawalang-pananampalataya. Ito ay kabilang sa mga kaugalian ng Kamangmangan.

إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
Tunay na ang Qur'ān na binibigkas sa inyo, O mga tao, ay isang Qur’ān na marangal dahil sa taglay nito na mga pakinabang na sukdulan,
Tafsir berbahasa Arab:
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
na nasa isang Aklat na pinangangalagaan sa mga mata ng mga tao, ang Tablerong Pinag-iingatan,
Tafsir berbahasa Arab:
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
na walang nakasasaling dito kundi ang mga anghel na dinalisay mula sa mga pagkakasala at mga kapintasan,
Tafsir berbahasa Arab:
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
na pinababa mula sa Panginoon ng mga nilikha sa Propeta Niyang si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan.
Tafsir berbahasa Arab:
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Kaya sa salaysay na ito ba kayo, O mga tagapagtambal, ay mga tagapagpasinungaling na hindi mga tagapaniwala?
Tafsir berbahasa Arab:
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
Gumagawa kayo sa pagtatambal ninyo kay Allāh sa kabila ng pagtustos sa inyo ng mga biyaya na kayo ay nagpapasinungaling sa Kanya sapagkat nag-uugnay kayo ng ulan sa bituin sapagkat nagsasabi kayo: "Inulan kami dahil sa bituing ganito at bituing ganito."
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Kaya bakit kaya hindi [kayo magpabalik ng kaluluwa] kapag dumating ang kaluluwa sa lalamunan
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
habang kayo sa sandaling iyon ay nakatingin sa naghihingalo sa harapan ninyo.
Tafsir berbahasa Arab:
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
Kami dahil sa kaalaman Namin, kakayahan Namin, at mga anghel Namin ay higit na malapit sa patay ninyo kaysa sa inyo subalit hindi kayo nakasasaksi sa mga anghel na ito.
Tafsir berbahasa Arab:
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Kaya bakit ba hindi – kung kayo, gaya ng inaakala ninyo, ay hindi mga bubuhayin para makaganti sa inyo sa mga gawa ninyo –
Tafsir berbahasa Arab:
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
nagpapabalik kayo sa kaluluwang ito na lumalabas sa patay ninyo kung kayo ay mga tapat? Hindi kayo makakakaya niyon!
Tafsir berbahasa Arab:
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Kaya tungkol naman sa kung ang patay ay kabilang sa mga nangunguna sa mga kabutihan,
Tafsir berbahasa Arab:
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
ukol sa kanya ay pahinga: walang pagod matapos nito, panustos na kaaya-aya, awa, at hardin na magiginhawahan siya roon sa pamamagitan ng ninanasa ng sarili niya.
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
90-91. Tungkol naman sa kung ang patay ay kabilang sa mga kasamahan ng kanan, huwag kang mag-alala sa pumapatungkol sa kanila sapagkat ukol sa kanila ang kaligtasan at ang katiwasayan.
Tafsir berbahasa Arab:
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
90-91. Tungkol naman sa kung ang patay ay kabilang sa mga kasamahan ng kanan, huwag kang mag-alala sa pumapatungkol sa kanila sapagkat ukol sa kanila ang kaligtasan at ang katiwasayan.
Tafsir berbahasa Arab:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Tungkol naman sa kung ang patay ay kabilang sa mga tagapagpasinungaling sa inihatid ng Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – na mga naliligaw palayo sa landasing tuwid,
Tafsir berbahasa Arab:
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
ang pagtanggap sa kanya na ipinansasalubong sa kanya ay isang tubig na mainit na matindi ang init
Tafsir berbahasa Arab:
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
ukol sa kanya ang pagsunog sa pamamagitan ng apoy ng Impiyerno.
Tafsir berbahasa Arab:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
Tunay na ang isinalaysay Naming ito sa iyo, O Sugo, ay talagang ito ang katotohanan ng katiyakan na walang pag-aalinlangan.
Tafsir berbahasa Arab:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Kaya magpawalang-kapintasan ka sa ngalan ng Panginoon mo, ang Sukdulan, at magbanal ka sa Kanya palayo sa mga kakulangan.
Tafsir berbahasa Arab:
Beberapa Faedah Ayat-ayat di Halaman Ini:
• شدة سكرات الموت وعجز الإنسان عن دفعها.
Ang tindi ng mga hapdi ng kamatayan at ang kawalang-kakayahan ng tao sa pagtulak niyon.

• الأصل أن البشر لا يرون الملائكة إلا إن أراد الله لحكمة.
Ang pangunahing panuntunan ay na ang mga tao ay hindi nakakikita sa mga anghel maliban kung ninais ni Allāh dahil sa isang kasanhian.

• أسماء الله (الأول، الآخر، الظاهر، الباطن) تقتضي تعظيم الله ومراقبته في الأعمال الظاهرة والباطنة.
Ang mga pangalan ni Allāh [na nangangahulugang] ang Una, ang Huli, ang Nakatataas, at ang Nakalalalim ay humihiling ng pagdakila kay Allāh at pagmamasid sa Kanya sa mga gawaing panlabas at panloob.

 
Terjemahan makna Surah: Surah Al-Wāqi'ah
Daftar surah Nomor Halaman
 
Terjemahan makna Alquran Alkarim - Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog) - Daftar isi terjemahan

Terjemahan Al-Mukhtaṣar fī Tafsīr Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Philipina (Tagalog). Diterbitkan oleh Markaz Tafsīr Li Ad-Dirasāt Al-Qur`āniyyah.

Tutup