Check out the new design

Traduzione dei Significati del Sacro Corano - الترجمة اليونانية * - Indice Traduzioni


Traduzione dei significati Sura: Al-Hijr   Versetto:
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Πράγματι, έχουμε τοποθετήσει μεγάλα αστέρια (και αστερισμούς) στον ουρανό και τον στολίσαμε για τους θεατές,
Esegesi in lingua araba:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
και τον έχουμε φυλάξει από κάθε καταραμένο διάβολο,
Esegesi in lingua araba:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
εκτός απ' εκείνον (τον διάβολο) που κρυφάκουσε (τους Αγγέλους στον ουρανό), τότε αμέσως τον ακολουθεί (και τον κυνηγάει) ένα λαμπρό πεφταστέρι.
Esegesi in lingua araba:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
Και απλώσαμε τη γη (για να εγκατασταθείτε, ω, άνθρωποι) και τοποθετήσαμε σ' αυτήν σταθερά βουνά, και φυτρώσαμε σ' αυτήν από όλα (τα φυτά) με τη δέουσα αναλογία.
Esegesi in lingua araba:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Και κάναμε σ' αυτή (τη γη) μέσα βιοπορισμού για σας και για όσους δεν τους παρέχετε μέσα βιοπορισμού (δηλ. τα άλλα πλάσματα).
Esegesi in lingua araba:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
Δεν υπάρχει κανένα πράγμα που να μην κατέχουμε το θησαυροφυλάκιό του (δηλ. Εμείς που το δημιουργούμε και το κατέχουμε πλήρως και το στέλνουμε σ' όλα τα πλάσματα), και δεν το στέλνουμε παρά μόνο με καθορισμένο ποσό (που έχουμε ορίσει).
Esegesi in lingua araba:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Και στέλνουμε τους ανέμους για να γονιμοποιούν [τα σύννεφα με νερό], μετά στέλνουμε νερό (βροχή) από τον ουρανό (από τα σύννεφα) και έτσι σας το δίνουμε για να πιείτε, και δεν μπορείτε να το αποθηκεύσετε (αλλά Εμείς που το αποθηκεύουμε σε πηγές και ποτάμια από το να χαθεί βαθιά στη γη, και δεν μπορείτε να το αποτρέψετε από όποιους τους το δίνουμε).
Esegesi in lingua araba:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Πράγματι, Εμείς είμαστε που δίνουμε τη ζωή και την αφαιρούμε, και Εμείς είμαστε οι Κληρονόμοι (της Γης και όσων βρίσκονται πάνω της όταν όλα τα πλάσματα θα πεθάνουν).
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
Πράγματι, γνωρίζουμε όσους από σας έχουν περάσει και γνωρίζουμε όσους θα έρθουν ακόμη.
Esegesi in lingua araba:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Πράγματι, ο Κύριός σου (ω, Προφήτη) είναι Αυτός που θα τους συγκεντρώσει όλους (την Ημέρα της Κρίσεως). Πράγματι, Αυτός είναι Χακείμ (Πάνσοφος) και ‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Πράγματι, δημιουργήσαμε τον άνθρωπο (τον Αδάμ) από ξηρό πηλό (σαν τα κεραμικά), φτιαγμένο από μαύρη λάσπη (που έμεινε πολύ καιρό μέχρι) που άλλαξε η μυρωδιά και το χρώμα της.
Esegesi in lingua araba:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Και τον τζινν (τον Ιμπλίς, τον πατέρα των τζινν) τον είχαμε δημιουργήσει πριν (να δημιουργήσουμε τον Αδάμ), από άκαπνη πυρακτωμένη φωτιά.
Esegesi in lingua araba:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Και (ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν ο Κύριός σου είπε στους Αγγέλους: «Θα δημιουργήσω έναν άνθρωπο από ξηρό πηλό (σαν τα κεραμικά), φτιαγμένο από μαύρη λάσπη (που έμεινε πολύ καιρό μέχρι) που άλλαξε η μυρωδιά και το χρώμα της.
Esegesi in lingua araba:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Όταν τον διαμορφώσω και του εμφυσήσω το πνεύμα που δημιούργησα, τότε πέστε όλοι μπροστά του σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος, ως χαιρετισμό, σεβασμό και τιμή προς αυτόν).»
Esegesi in lingua araba:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Έτσι, όλοι οι Άγγελοι έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος),
Esegesi in lingua araba:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
εκτός από τον Ιμπλίς (-τον Σατανά- που ήταν τζινν και όχι Άγγελος), αρνήθηκε να είναι μαζί μ' εκείνους (τους Αγγέλους) που έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος).
Esegesi in lingua araba:
 
Traduzione dei significati Sura: Al-Hijr
Indice delle Sure Numero di pagina
 
Traduzione dei Significati del Sacro Corano - الترجمة اليونانية - Indice Traduzioni

Tradotta dal team del centro di traduzione "Pioneers" in collaborazione con "Association for call and awareness of communities" di al-Rabwah e "Association for Service of Islamic Content in Languages".

Chiudi