Traduzione dei Significati del Sacro Corano - الترجمة اليونانية * - Indice Traduzioni


Traduzione dei significati Sura: Al-Isrâ’   Versetto:

Al-Isrâ’

سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
Δόξα σ’ Αυτόν (τον Αλλάχ), ο Οποίος πήρε το δούλο Του (τον Μωχάμμαντ) κατά τη νύχτα, από τον Ιερό Οίκο (στη Μάκκα) στο τζαμί Αλ-Άκσα (στην Ιερουσαλήμ), του οποίου ευλογήσαμε ό,τι είναι γύρω του, για να του δείξουμε από τα Σημάδιά Μας. Πράγματι, Αυτός είναι ο Ασ-Σαμί‘ (Αυτός που ακούει τα πάντα), ο Αλ-Μπασείρ (Αυτός που βλέπει τα πάντα).
Esegesi in lingua araba:
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
Δώσαμε στον Μωυσή το Βιβλίο (την Τορά) και το κάναμε μία καθοδήγηση για τα Παιδιά του Ισραήλ (Ιακώβ), (και τους διατάξαμε): «Μην παίρνετε κανέναν άλλον ως θεό που να τον εμπιστεύεστε εκτός από Εμένα.
Esegesi in lingua araba:
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
Εσείς είστε από τους απογόνους εκείνων που μεταφέραμε (και σώσαμε στην Κιβωτό) με τον Νώε (θυμηθείτε αυτή τη χάρη και να είστε ευγνώμονες όπως ο Νώε), πράγματι, (ο Νώε) ήταν ένας ευγνώμων δούλος (Μας).»
Esegesi in lingua araba:
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
Αποκαλύψαμε στα παιδιά του Ισραήλ στο Βιβλίο (Τορά) ότι: «Πράγματι, θα σκορπίζετε το κακό (την αδικία και τις αμαρτίες) στη γη δύο φορές, και πράγματι, θα γίνετε αλαζονικοί και τύραννοι σε μεγάλο βαθμό.
Esegesi in lingua araba:
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
Όταν έρθει η ώρα της πρώτης από τις δύο φορές (που θα σκορπίσετε το κακό στη γη), θα στείλουμε εναντίον σας κάποιους δούλους Μας με μεγάλη δύναμη, και θα περιπλανώνται ανάμεσα στους οίκους (σας). Είναι μία υπόσχεση (για την καταστροφή σας λόγω του κακού που θα σκορπίσετε στη γη) που οπωσδήποτε θα εκπληρωθεί.
Esegesi in lingua araba:
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا
Έπειτα επιστρέψαμε τη νίκη σε σας εναντίον τους (αφού στραφήκατε με μεταμέλεια προς Εμάς) και σας δώσαμε πλούτη και παιδιά και σας κάναμε μεγαλύτερους σε αριθμό.
Esegesi in lingua araba:
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
Αν πράττετε το καλό, θα είναι για το καλό σας, αλλά αν διαπράττετε το κακό, θα είναι εις βάρος σας. Όταν θα έρθει η ώρα της δεύτερης φοράς (που θα σκορπίσετε το κακό στη γη), θα καλύψουν (οι εχθροί σας) τα πρόσωπά σας με ατίμωση, και θα μπουν στο Τζαμί (το Ναό της Ιερουσαλήμ) όπως μπήκαν σ' αυτό την πρώτη φορά, και θα καταστρέψουν τελείως ό,τι θα πέσει στην εξουσία τους.
Esegesi in lingua araba:
عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡۚ وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَاۚ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
Ίσως ο Κύριός σας να σας ελεήσει (μετά απ' αυτό, αν στραφείτε με μεταμέλεια προς Αυτόν), αλλά αν επιστρέψετε (στην αλαζονεία και την τυραννία), θα επιστρέψουμε και Εμείς (στο να σας τιμωρήσουμε). Κάναμε την Κόλαση για τους άπιστους μία φυλακή (από την οποία δε θα βγουν ποτέ).»
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا
Πράγματι, αυτό το Κορ’άν καθοδηγεί στον πιο δίκαιο (και πιο ίσιο) δρόμο (το Ισλάμ). Και δίνει χαρμόσυνες ειδήσεις στους πιστούς που πράττουν τις ενάρετες πράξεις, ότι θα έχουν μία τεράστια ανταμοιβή (τον Παράδεισο).
Esegesi in lingua araba:
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
Και (πληροφορεί) ότι γι' εκείνους που δεν πιστεύουν στη Μέλλουσα Ζωή, έχουμε προετοιμάσει ένα επώδυνο μαρτύριο (στην Κόλαση).
Esegesi in lingua araba:
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
Ο άνθρωπος (από την άγνοιά του, όταν θυμώσει) επικαλείται (τον Αλλάχ) για το κακό (εναντίον του εαυτού, των παιδιών ή της περιουσίας του), όπως επικαλείται για το καλό (δηλ. με τον ίδιο ζήλο και βιαστικά). Πράγματι, ο άνθρωπος (από τη φύση του) είναι πολύ βιαστικός.
Esegesi in lingua araba:
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا
Κάναμε την νύχτα και την ημέρα ως δύο Σημάδια. Αφαιρέσαμε το φως της νύχτας (δηλ. την σκοτινιάσαμε) και κάναμε την ημέρα φωτεινή, για να αναζητήσετε (μέσα βιοπορισμού από) τη γενναιοδωρία του Κυρίου σας, και να μάθετε τον αριθμό των ετών και τον υπολογισμό (του χρόνου). Και έχουμε εξηγήσει τα πάντα λεπτομερώς.
Esegesi in lingua araba:
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
Δέσαμε τις πράξεις καθενός ανθρώπου στο λαιμό του (και έτσι μόνο αυτός είναι υπεύθυνος γι' αυτές), και την Ημέρα της Ανάστασης, θα του φέρουμε ένα βιβλίο (των πράξεών του), που θα το βρει ανοιχτό.
Esegesi in lingua araba:
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
(Θα ειπωθεί σ’ αυτόν): «Διάβασε το βιβλίο σου, επαρκεί ο εαυτός σου σήμερα να μετρήσει εναντίον σου (τις πράξεις σου, για να ξέρεις από μόνος σου το αποτέλεσμα).»
Esegesi in lingua araba:
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا
Όποιος καθοδηγείται, η καθοδήγησή του θα είναι μόνο για το καλό του, και όποιος παραστρατεί, η παραστράτησή του θα είναι μόνο εις βάρος του. Καμία (αμαρτωλή) ψυχή δε θα επωμιστεί την αμαρτία κάποιας άλλης. Ποτέ δεν τιμωρούμε μέχρι να στείλουμε (πρώτα) έναν Αγγελιαφόρο (για να προειδοποιήσει).
Esegesi in lingua araba:
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا
Όταν θέλαμε να καταστρέψουμε μία (άδικη και αχάριστη) κωμόπολη, διατάξαμε τους εύπορους (και τους ηγέτες) της (που τους ακολουθούσαν όλοι οι κάτοικοί της), (να υπακούουν τον Αλλάχ και να ακολουθούν τους Αγγελιαφόρους), αλλά εκείνοι παράκουσαν σ' αυτή (την κωμόπολη διαπράττοντας αμαρτίες και αδικία), οπότε έγινε αναπόφευκτος ο λόγος (για την τιμωρία) γι’ αυτήν (την κωμόπολη), και έτσι, την καταστρέψαμε εντελώς.
Esegesi in lingua araba:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٖۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
Πόσα (άδικα) έθνη έχουμε καταστρέψει μετά την εποχή του Νώε (όπως τη φυλή ‘Αντ και τη Θαμούντ)! Επαρκεί ο Κύριός σου (ω, Μωχάμμαντ) ως Χαμπείρ (Αυτός που γνωρίζει πλήρως τα πάντα) και Μπασείρ (Αυτός που βλέπει τα Πάντα) για τις αμαρτίες των δούλων Του.
Esegesi in lingua araba:
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا
Όποιος επιθυμεί αυτή τη φευγαλέα ζωή (και τις παροδικές απολαύσεις της), επισπεύδουμε γι' αυτόν σ' αυτή (τη ζωή) ό,τι θέλουμε (να του δώσουμε) και σε όποιον θέλουμε. Έπειτα, (την Ημέρα της Κρίσεως) του έχουμε ορίσει την Κόλαση, όπου θα μπει για να καεί μέσα της, περιφρονημένος και διωγμένος (από το έλεος του Αλλάχ).
Esegesi in lingua araba:
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا
Όποιος όμως επιθυμεί τη Μέλλουσα Ζωή και πράττει γι' αυτήν τις καλές πράξεις που της αρμόζουν, ενώ είναι πιστός, εκείνων των ανθρώπων οι προσπάθειες θα εκτιμηθούν.
Esegesi in lingua araba:
كُلّٗا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
Δίνουμε και στους δύο, σ' εκείνους (που επιθυμούν την εγκόσμια ζωή) και σ' εκείνους (που επιθυμούν τη Μέλλουσα Ζωή), από τη γενναιοδωρία του Κυρίου σου. Πράγματι, η γενναιοδωρία του Κυρίου σου (στην εγκόσμια ζωή), δεν είναι περιορισμένη (για κανέναν, είτε είναι καλός, είτε είναι κακός).
Esegesi in lingua araba:
ٱنظُرۡ كَيۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ وَلَلۡأٓخِرَةُ أَكۡبَرُ دَرَجَٰتٖ وَأَكۡبَرُ تَفۡضِيلٗا
Κοίτα (ω, Προφήτη) πως κάναμε μερικούς να υπερέχουν από άλλους (στην εγκόσμια ζωή, στα πλούτη, τα παιδιά και τις θέσεις), αλλά πράγματι, η Μέλλουσα Ζωή έχει μεγαλύτερα επίπεδα (υπεροχής μεταξύ τους από ό,τι είχαν στην εγκόσμια ζωή, έτσι κάποιοι θα είναι στα διαφορετικά χαμηλότερα επίπεδα της Φωτιάς, ενώ άλλοι θα είναι στα διαφορετικά υψηλότερα επίπεδα του Παραδείσου), και έχει πολύ μεγαλύτερους βαθμούς υπεροχής (για κάποιους έναντι άλλων).
Esegesi in lingua araba:
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
Μη θέσεις κανέναν άλλο θεό μαζί με τον Αλλάχ, διαφορετικά θα καθίσεις κατηγορούμενος (και περιφρονημένος) και εγκαταλειμμένος (χωρίς καμία υποστήριξη στη Φωτιά).
Esegesi in lingua araba:
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا
Ο Κύριός σου διέταξε να μη λατρεύετε κανέναν άλλον εκτός απ' Αυτόν, και (διέταξε) την καλοσύνη προς τους γονείς. Έτσι, αν ένας απ’ αυτούς (τους γονείς σου), ή και οι δύο, φθάσουν σε μεγάλη ηλικία κατά την διάρκεια της ζωής σου, μην τους πεις ούτε «Ουφφ» (δηλ. καμιά λέξη που δείχνει έλλειψη σεβασμού, ούτε καν ‘Ωχ’), ούτε να τους φωνάξεις, αλλά να τους πεις καλά και ευγενικά λόγια.
Esegesi in lingua araba:
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا
Και να είσαι ταπεινός προς αυτούς από έλεος (προς αυτούς), και να λες: «Κύριέ μου! Ελέησέ τους, καθώς με ανέθρεψαν όταν ήμουν μικρός.»
Esegesi in lingua araba:
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورٗا
Ο Κύριός σας γνωρίζει καλύτερα τι (προθέσεις) έχετε μέσα σας. Αν είστε δίκαιοι, τότε γι' αυτούς που στρέφονται με μεταμέλεια προς Αυτόν, Αυτός είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα).
Esegesi in lingua araba:
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
Και να δώσεις (ω, πίστε) στον συγγενή το δικαίωμά του (από καλοσύνη και τήρηση καλών δεσμών συγγένειας), και (δώσε ελεημοσύνη) στον ενδεή και τον οδοιπόρο. Αλλά και μην ξοδεύεις (την περιουσία σου) σπάταλα (σε αμαρτίες, σε ασήμαντα πράγματα ή χωρίς λόγο).
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
Στ’ αλήθεια, οι σπάταλοι (που ξοδεύουν σε αμαρτίες ή χωρίς λόγο) είναι τα αδέλφια (οι ακόλουθοι) των σατανάδων (που τους υπακούν στη σπατάλη). Πράγματι, ο Σατανάς είναι αγνώμων προς τον Κύριό του.
Esegesi in lingua araba:
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
Αλλά αν στρέψεις το πρόσωπο σου απ' αυτούς (τον συγγενή, τον ενδεή και τον οδοιπόρο, επειδή δεν έχεις κάτι να τους δώσεις), περιμένοντας αυτό που ελπίζεις από έλεος (αγαθά και γενναιοδωρία) από τον Κύριό σου, τότε πες τους ευγενικά λόγια [όπως: «Θα σας δώσω μόλις μου στείλει ο Αλλάχ από τη γενναιοδωρία Του.»]
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا
Μην κάνεις το χέρι σου δεμένο στο λαιμό σου (μη ξοδεύοντας σε ό,τι διέταξε ο Αλλάχ), ούτε να το απλώσεις πολύ (με σπατάλη), διαφορετικά θα είσαι επιλήψιμος (από τους ανθρώπους επειδή δεν ξοδεύεις ή επειδή έδωσες σε μερικούς με σπατάλη και δεν έδωσες σ' άλλους), και (θα είσαι) άπορος (που δεν έχεις τίποτε να ξοδεύεις).
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
Πράγματι, ο Κύριός σου δίνει αγαθά με αφθονία σε όποιον θέλει ή τα περιορίζει. Πράγματι, Αυτός είναι για τους δούλους Του, Χαμπείρ (Αυτός που γνωρίζει πλήρως τα πάντα) και Μπασείρ (Αυτός που βλέπει τα Πάντα).
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا
Μη σκοτώνετε τα παιδιά σας από φόβο για τη φτώχεια. Εμείς είμαστε που παρέχουμε αγαθά σ' αυτά και σ’ εσάς. Πράγματι, η δολοφονία τους είναι τερατώδης αμαρτία.
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَسَآءَ سَبِيلٗا
Μην πλησιάζετε τη μοιχεία, πράγματι, είναι μία μεγάλη αισχρή αμαρτία και ένας κακός δρόμος (που οδηγεί στην Κόλαση).
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا
Μη σκοτώνετε καμία ψυχή για την οποία ο Αλλάχ έχει απαγορεύσει οποιαδήποτε επίθεση, εκτός για δίκαιους λόγους (αν το δίκαιο το απαιτεί - όπως την ψυχή ενός δολοφόνου). Όποιος όμως σκοτώθηκε άδικα, έχουμε δώσει στον κληρονόμο (ή τον κηδεμόνα) του την εξουσία (να ζητήσει από τον δικαστή, τη θανατική ποινή για τον δολοφόνο ή την αποζημίωση -σε κάποιες περιπτώσεις-). Αλλά δεν πρέπει να υπερβαίνει τα όρια στα αντίποινα (όπως το να ζητήσει τη δολοφονία δύο ή περισσότερων αθώων από την οικογένεια του δολοφόνου για τον δολοφονημένο). Πράγματι, θα λάβει την υποστήριξη (μέχρι να λάβει το δικαίωμά του).
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا
Μην πλησιάζετε την περιουσία του ορφανού, παρά μόνο με τον καλύτερο τρόπο (για να τη βελτιώσετε), μέχρι να φτάσει στην ηλικία της δύναμής του (της εφηβείας). Και εκπληρώστε κάθε δέσμευση (συμφωνία ή υπόσχεση). Πράγματι, για κάθε δέσμευση θα απολογηθείτε (κατά την Ημέρα του Απολογισμού).
Esegesi in lingua araba:
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا
Εκπληρώστε τη μονάδα μέτρησης (βάρους ή ποσότητας ενός προϊόντος) όταν πουλάτε κάτι με τη μέτρηση, και να ζυγίζετε με την ορθή ζυγαριά. Αυτό είναι καλό (για σας σ’ αυτόν τον κόσμο), και καλύτερο ως συνέπεια (στη Μέλλουσα Ζωή).
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا
Μην ακολουθείς (ω, άνθρωπε) αυτό για το οποίο δεν έχεις γνώση. Πράγματι, για την ακοή, την όραση και την καρδιά, για όλα αυτά θα λογοδοτήσει (ο άνθρωπος, σε τι τα χρησιμοποίησε, επίσης και αυτά θα μαρτυρήσουν γι' αυτόν, τι άκουσε, τι είδε, και τι ήξερε)!
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
Μην περπατάς στη γη αλαζονικά. Στ' αλήθεια, ούτε μπορείς να σχίσεις (ή να διαπεράσεις) τη γη, ούτε θα φτάσεις τα βουνά σε ύψος.
Esegesi in lingua araba:
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهٗا
Όλες αυτές (οι προαναφερόμενες εντολές και απαγορεύσεις), πράγματι, οι κακές (πράξεις που αναφέρθηκαν) ανάμεσά τους είναι μισητές για τον Κύριό σου.
Esegesi in lingua araba:
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومٗا مَّدۡحُورًا
Αυτές (οι προαναφερόμενες εντολές και απαγορεύσεις) είναι ένα μέρος της σοφίας που σου έχει αποκαλύψει ο Κύριός σου (ω, Μωχάμμαντ). Μην θέτεις λοιπόν κανέναν άλλον θεό μαζί με τον Αλλάχ, διαφορετικά θα ριχτείς στην Κόλαση, κατηγορούμενος και διωγμένος (από το έλεος του Αλλάχ).
Esegesi in lingua araba:
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا
(Είναι δυνατόν, ω, ειδωλολάτρες, ότι λέτε ψευδώς ότι) όρισε ο Κύριός σας για σας τους γιους και πήρε τους Αγγέλους ως κόρες; Πράγματι, λέτε τερατώδη λόγια!
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا
Πράγματι, εξηγούμε σ' αυτό το Κορ’άν (τους κανόνες, τις νουθεσίες και τα παραδείγματα) για να λάβουν νουθεσία (οι άνθρωποι), αλλά αυτή (η εξήγηση και η διασαφήνιση) δεν τους αυξάνει (τους άπιστους) παρά σε φυγή (από την αλήθεια).
Esegesi in lingua araba:
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا
Πες (ω, Προφήτη, στους ειδωλολάτρες): «Αν υπήρχαν άλλοι θεοί μαζί μ' Αυτόν –όπως ισχυρίζονται (ψευδώς)–, σίγουρα θα αναζητούσαν έναν δρόμο προς τον Κύριο του Θρόνου (για να παλέψουν μαζί Του για το Θρόνο).»
Esegesi in lingua araba:
سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
Δόξα σ' Αυτόν, είναι πολύ Ανώτερος και πιο ψηλά από ό,τι λένε (ψευδώς).
Esegesi in lingua araba:
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
Τον δοξάζουν οι επτά ουρανοί και η Γη και όλοι όσοι βρίσκονται σ' αυτά. Δεν υπάρχει τίποτα που να μην Τον δοξάζει ευγνωμονώντας Τον, αλλά δεν καταλαβαίνετε (ω, άνθρωποι) πως δοξάζουν (τα άλλα δημιουργήματα). Πράγματι, Αυτός είναι Χαλείμ (Μακρόθυμος) και Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα).
Esegesi in lingua araba:
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
Όταν απαγγέλλεις (ω, Προφήτη) το Κορ’άν (και ακούν οι ειδωλολάτρες τις νουθεσίες του), βάζουμε ανάμεσα σε σένα και σ' εκείνους που δεν πιστεύουν στη Μέλλουσα Ζωή, ένα αόρατο φράγμα (για να μην καταλάβουν το Κορ’άν, ως ποινή για την άρνησή τους).
Esegesi in lingua araba:
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا
Και βάζουμε πάνω στις καρδιές τους καλύμματα, για να μην το καταλαβαίνουν (το Κορ’άν), και κώφωση στα αυτιά τους. Όταν αναφέρεις τον Κύριό σου και μόνο Αυτόν στο Κορ’άν (και δε σε ακούν οι ειδωλολάτρες να αναφέρεις τους λεγόμενους θεούς τους), γυρίζουν την πλάτη τους με αντιπάθεια και φυγή.
Esegesi in lingua araba:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
Εμείς γνωρίζουμε καλύτερα τι ακούν (και με ποιο τρόπο ακούν) όταν σε ακούν (να απαγγέλλεις το Κορ’άν, αλλά δεν αναζητούν την καθοδήγηση). Και (γνωρίζουμε) όταν συνομιλούν κατ' ιδίαν και λένε οι άδικοι (όπως ο Αλ-Ουαλείντ μπιν Αλ-Μουγείρα και οι σύντροφοί του στον οίκο Αν-Νάντουα σχετικά με σένα): «Δεν ακολουθείτε (ω, άνθρωποι), παρά έναν μαγεμένο άνδρα.»
Esegesi in lingua araba:
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
Κοίτα πως αποδίδουν σε σένα τα (κακά) παραδείγματα (και τις κακές περιγραφές: μάγος, μάντης, μαγεμένος, παράφρων ή ποιητής), και έτσι παραστράτησαν και δεν μπορούν να φτάσουν στο δρόμο (της αλήθειας).
Esegesi in lingua araba:
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
Λένε: «Είναι δυνατόν όταν (θα πεθάνουμε και) θα γίνουμε κόκκαλα και σκόνη, θα αναστηθούμε και θα δημιουργηθούμε ξανά (ως άνθρωποι όπως είμασταν πριν);»
Esegesi in lingua araba:
۞ قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا
Πες: «Ακόμα και αν γίνετε πέτρα ή σίδερο,
Esegesi in lingua araba:
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
ή οποιοδήποτε άλλο δημιούργημα που πιστεύετε στα στήθη σας ότι είναι πιο μεγάλο (και πιο αδύνατο να επιστραφεί στη ζωή, όπως ο ουρανός, η γη ή τα βουνά, ή ακόμα και αν γίνετε ο ίδιος ο θάνατος, πράγματι, ο Αλλάχ θα σας επαναφέρει στη ζωή)!» Θα πουν: «Ποιος θα μας επαναφέρει (ξανά στη ζωή);» Πες: «Ο Ίδιος που σας δημιούργησε την πρώτη φορά (από ανυπαρξία).» Θα κουνήσουν για σένα τα κεφάλια τους πάνω κάτω χλευάζοντας και θα πουν: «Πότε θα γίνει αυτό;» Πες: «Ίσως θα είναι σύντομα.»
Esegesi in lingua araba:
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
(Θα επαναφέρει όλους εσάς, ω, άνθρωποι, στη ζωή) την Ημέρα που θα σας καλέσει (να αναστηθείτε από τους τάφους σας), και θα ανταποκριθείτε (στην εντολή Του, εξυμνώντας Τον), και όλος ο έπαινος ανήκει σ' Αυτόν, και θα νομίζετε ότι δεν είχατε μείνει (στην εγκόσμια ζωή) παρά μόνο για λίγο.
Esegesi in lingua araba:
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
Πες (ω, Προφήτη) στους δούλους Μου να λένε τα ομορφότερα (λόγια). Στ’ αλήθεια, ο Σατανάς προκαλεί διχόνοια ανάμεσά τους (αν δεν το κάνουν). Πράγματι, ο Σατανάς είναι για τον άνθρωπο ένας προφανής εχθρός.
Esegesi in lingua araba:
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
Ο Κύριός σας (ω, άνθρωποι) σας γνωρίζει καλύτερα (και γνωρίζει ποιος αξίζει την καθοδήγηση, και ποιος όχι). Αν θέλει, θα σας ελεήσει (και θα σας καθοδηγήσει στην υπακοή προς Αυτόν), ή αν θέλει, θα σας τιμωρήσει. Και δε σε στείλαμε (ω, Προφήτη) ως κηδεμόνα (και παρατηρητή) σ' αυτούς (με το να τους αναγκάσεις να πιστέψουν ή να μετρήσεις τις πράξεις τους και να τους ανταμείψεις ή να τους τιμωρήσεις γι' αυτές, αλλά είσαι μόνο ένας προειδοποιητής).
Esegesi in lingua araba:
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
Ο Κύριός σου (ω, Προφήτη) γνωρίζει καλύτερα όλους όσους είναι στους ουρανούς και στη γη. Πράγματι, έχουμε ευνοήσει μερικούς προφήτες έναντι άλλων (με πολλούς οπαδούς ή με την αποκάλυψη Θείου Βιβλίου), και δώσαμε στον Δαβίδ (ένα Θείο Βιβλίο) το Αζ-Ζαμπούρ.
Esegesi in lingua araba:
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
Πες (ω, Προφήτη, στους ειδωλολάτρες): «Καλέστε εκείνους που ισχυρίζεστε (ότι είναι θεοί) εκτός Αυτού, δε θα μπορέσουν ούτε να απομακρύνουν κανένα κακό από σας (που σας έπληξε), ούτε να το μεταφέρουν (από σας σε κάποιον άλλον)!»
Esegesi in lingua araba:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا
Εκείνοι (οι προφήτες, οι Άγγελοι και οι ευσεβείς) που τους επικαλούνται (οι ειδωλολάτρες), (οι ίδιοι) αναζητούν μέσα εγγύτητας προς τον Κύριό τους (μέσω της υπακοής και της λατρείας). (Και συναγωνίζονται μεταξύ τους μέσω των ενάρετων πράξεων) ποιος θα είναι πιο κοντά (στον Αλλάχ). Και ελπίζουν στο έλεός Του και φοβούνται το μαρτύριό Του. Πράγματι, το μαρτύριο του Κυρίου σου είναι αυτό που θα πρέπει να το φοβούνται όλοι (για να μην πέσουν σ' αυτό)!
Esegesi in lingua araba:
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٗا شَدِيدٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
Δεν υπάρχει καμία (άδικη) κωμόπολη που δε θα την καταστρέψουμε πριν από την Ημέρα της Ανάστασης ή θα την τιμωρήσουμε με μία αυστηρή τιμωρία. Πράγματι, αυτό είναι γραμμένο στο Βιβλίο (Αλ-Λάουχ Αλ-Μαχφούδ, ως Θεία Μοίρα).
Esegesi in lingua araba:
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا
Ο λόγος για τον οποίον δε στέλνουμε τα Σημάδια (που ζήτησαν οι ειδωλολάτρες από τον Μωχάμμαντ, όπως το να μετατρέψει τον λόφο Ασ-Σάφα σε χρυσό ή να αφαιρέσει τα βουνά της Μάκκας και να κάνει εκεί κήπους), είναι μόνο γιατί τα διέψευσαν (τα Σημάδιά Μας) οι προηγούμενοι λαοί (και έτσι τους καταστρέψαμε, και αν στέλναμε στους ειδωλολάτρες αυτά που ζήτησαν και έπειτα δεν πίστευαν, θα τους καταστρέφαμε χωρίς καμία αναβολή). Δώσαμε στους ανθρώπους της φυλής Θαμούντ την καμήλα ως σαφές Σημάδι, αλλά την αρνήθηκαν άδικα. Και δε στέλνουμε τα Σημάδια παρά μόνο ως εκφοβισμό (για τους ανθρώπους, ίσως να πιστέψουν και να στραφούν με μεταμέλεια, και όχι σύμφωνα με τις επιθυμίες τους)!
Esegesi in lingua araba:
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا
(Ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν σου είπαμε: «Πράγματι, ο Κύριός σου περικλείει όλους τους ανθρώπους (με τη γνώση και τη δύναμή Του, και εμποδίζει το κακό τους από εσένα, γι' αυτό διάδοσε αυτό που διατάχθηκες).» Δεν κάναμε ό,τι είδες (από τα Σημάδιά Μας) που σου δείξαμε (κατά το νυχτερινό ταξίδι -Αλ-Ισρά’- από τη Μάκκα προς το Ιερουσαλήμ και το αντίστροφο) παρά μόνο ως δοκιμασία για τους ανθρώπους (και έτσι, τα πίστεψαν οι πιστοί και τα διέψευσαν οι άπιστοι λέγοντας: «πώς έκανε τέτοιο ταξίδι σε μόνο μία νύχτα;»). Καθώς και (ως δοκιμασία) το καταραμένο δέντρο (Αζ-Ζακούμ που φυτρώνει στο βάθος της Κόλασης) που αναφέρεται στο Κορ’άν (το οποίο διέψευσαν οι άπιστοι λέγοντας: «πώς φυτρώνει ένα δέντρο στη Φωτιά;»). Τους εκφοβίζουμε (για την τιμωρία Μας και ότι η τροφή τους θα είναι οι καρποί εκείνου του δέντρου), αλλά δεν τους αυξάνει αυτό παρά μόνο σε μεγάλη αδικία (απιστία και πλάνη, και χλεύασαν τους καρπούς εκείνου του δέντρου ότι θα είναι χουρμάδες και βούτυρο).
Esegesi in lingua araba:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا
Και (ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν είπαμε στους Αγγέλους: «Πέστε όλοι σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος) ενώπιον του Αδάμ (ως χαιρετισμό και τιμή προς αυτόν, και όχι λατρεία).» Έτσι, όλοι έπεσαν σε Σιτζούντ στάση, εκτός από τον Ιμπλίς (που ήταν τζινν και όχι Άγγελος), ο οποίος είπε: «Να πέσω σε Σιτζούντ στάση ενώπιον αυτού που τον δημιούργησες από πηλό;»
Esegesi in lingua araba:
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا
(Ο Ιμπλίς) είπε: «Βλέπεις (ω, Αλλάχ) αυτόν που έχεις τιμήσει πάνω από μένα! Αν μου δώσεις αναβολή (και με αφήσεις ζωντανό) μέχρι την Ημέρα της Ανάστασης, σίγουρα θα υπερισχύσω (και θα παραπλανήσω) τους απογόνους του, εκτός από λίγους.»
Esegesi in lingua araba:
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءٗ مَّوۡفُورٗا
(Ο Αλλάχ) είπε: «Φύγε! Και όποιοι απ' αυτούς θα σε ακολουθήσουν, πράγματι, η Κόλαση θα είναι η τιμωρία για όλους σας, άφθονη ως τιμωρία.
Esegesi in lingua araba:
وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Ξεγέλασε (και υποκίνησε και κάλεσε) όποιους μπορείς απ' αυτούς με τη φωνή σου (με το κάλεσμά σου να σε υπακούσουν, και με τα τραγούδια και τη διασκέδαση), και φέρε εναντίον τους, (τον στρατό σου από) τους ιππότες και το πεζικό σου (που πηγαίνουν προς τις αμαρτίες καβαλώντας ή περπατώντας), και έχε μερίδιο στα πλούτη τους (με το να τους διατάζεις να τα αποκτούν με αμαρτίες και να τα ξοδεύουν σε αμαρτίες) και (έχε μερίδιο) στα παιδιά τους (με το να ωραιοποιήσεις γι' αυτούς να έχουν φιλενάδες και φίλους για να αποκτούν παιδιά από μοιχεία εκτός γάμου και να απομακρύνουν τα παιδιά τους από τη θρησκεία Μου -το Ισλάμ-, στην οποία γεννιούνται, προς άλλες θρησκείες που θα εφευρίσκουν αυτοί), και δώσε τους (ψεύτικες) υποσχέσεις!» Πράγματι, ο Σατανάς δεν τους υπόσχεται παρά μόνο εξαπάτηση και πλάνη!
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
(Είπε ο Αλλάχ): «Πράγματι, δεν έχεις καμία δύναμη πάνω στους (υπάκουους πιστούς) δούλους Μου (να τους παραπλανήσεις).» Αρκεί ο Κύριός σου (ω, Προφήτη) ως Κηδεμόνας (για τους δούλους Του που Τον εμπιστεύονται).
Esegesi in lingua araba:
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
Ο Κύριός σας (ω, άνθρωποι) είναι Αυτός που κάνει τα πλοία να πλεύσουν για σας μέσα στη θάλασσα, για να αναζητήσετε από τη γενναιοδωρία Του (μέσα βιοπορισμού μέσω εμπορίου, ψαρέματος και δουλειάς). Πράγματι, Αυτός είναι προς εσάς Πολυεύσπλαχνος.
Esegesi in lingua araba:
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
Όταν σας πλήττει (ω, ειδωλολάτρες) μία κακουχία στη θάλασσα, εξαφανίζονται (από το μυαλό σας) όλοι όσοι τους επικαλείστε (και λατρεύετε) εκτός απ' Αυτόν. Αλλά όταν σας σώζει και φτάνετε στη στεριά, αποστρέφεστε ξανά (από το να λατρεύετε μόνο Αυτόν, και αποδίδετε ξανά σ' Αυτόν εταίρους στη λατρεία)! Πράγματι, ο άνθρωπος είναι αχάριστος (εκτός από όποιον τον προστατεύει ο Αλλάχ από τέτοιο χαρακτήρα).
Esegesi in lingua araba:
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
Αισθάνεστε ασφαλείς ότι (αφού σας έσωσε από τη θάλασσα) δε θα κάνει τη στεριά να σας καταπιεί ή δε θα στείλει πάνω σας πέτρες (σαν βροχή, από τον ουρανό); Και τότε δε θα βρείτε για σας κανέναν προστάτη.
Esegesi in lingua araba:
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا
Ή αισθάνεστε ασφαλείς ότι δε θα σας επιστρέψει ξανά σ' αυτή (τη θάλασσα) και δε θα στείλει επάνω σας μία καταστροφική καταιγίδα για να σας πνίξει εξαιτίας της απιστίας σας; Και τότε δε θα βρείτε για σας κανένα διάδοχο υποστηρικτή εναντίον Μας (που να Μας ρωτήσει γι' αυτό που κάναμε σε σας, ούτε θα βρείτε για σας καμία αξίωση εναντίον Μας).
Esegesi in lingua araba:
۞ وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا
Πράγματι, τιμήσαμε τα παιδιά του Αδάμ (με ότι τους δώσαμε μυαλό, καλή μορφή, Θεία Βιβλία, υποτάξαμε τα πάντα στο σύμπαν να τους υπηρετούν, και διατάξαμε τους Αγγέλους να πέσουν σε Σιτζούντ στάση με το μέτωπο στο έδαφος ενώπιον του Αδάμ ως τιμή και χαιρετισμό), και τα μεταφέραμε στη στεριά (πάνω στα ζώα) και στη θάλασσα (στα πλοία), και τους παρείχαμε καλά αγαθά, και τα προτιμήσαμε πάνω από πολλά από ό,τι δημιουργήσαμε με αξιοσημείωτη προτίμηση.
Esegesi in lingua araba:
يَوۡمَ نَدۡعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَٰمِهِمۡۖ فَمَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَقۡرَءُونَ كِتَٰبَهُمۡ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلٗا
Την Ημέρα που θα καλέσουμε κάθε ομάδα ανθρώπων με τον ηγέτη τους (που τον ακολουθούσαν στην εγκόσμια ζωή), όποιου θα του δωθεί το βιβλίο (των πράξεών του) στο δεξί του χέρι, εκείνοι θα διαβάσουν το βιβλίο τους (ευτυχισμένοι), και δε θα αδικηθούν, ούτε όσο το νήμα του κουκουτσιού ενός χουρμά.
Esegesi in lingua araba:
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Όποιος όμως ήταν σ' αυτή (την εγκόσμια ζωή) τυφλός (από την αλήθεια), θα είναι (ακόμη πιο) τυφλός στη Μέλλουσα Ζωή (από το να καθοδηγηθεί στον Παράδεισο) και σε πιο χαμένο δρόμο.
Esegesi in lingua araba:
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا
Συνωμότησαν (οι άπιστοι, και ήταν έτοιμοι) να σε αποτρέψουν (ω, Προφήτη) απ' αυτό (έναν κανόνα του Κορ’άν) που σου αποκαλύψαμε, για να κάνεις κάτι άλλο που δε σου το διατάξαμε. Τότε (αν το έκανες), σίγουρα θα σε είχαν πάρει για στενό φίλο.
Esegesi in lingua araba:
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
Αν (δε σε υποστηρίζαμε και) δε σε σταθεροποιούσαμε, θα είχες σχεδόν τείνει, λίγο προς αυτούς (προς το δόλο τους, λόγω της μεγάλης εξαπάτησης τους, και λόγω της μεγάλης επιθυμίας σου για την καθοδήγησή τους).
Esegesi in lingua araba:
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا
Τότε (αν το έκανες), θα σε είχαμε κάνει να γευτείς διπλή τιμωρία, τόσο σ' αυτή τη ζωή όσο και μετά θάνατον. Έπειτα, δε θα έβρισκες για σένα κανέναν υποστηρικτή εναντίον Μας.
Esegesi in lingua araba:
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
Συνωμότησαν (οι άπιστοι, και ήταν έτοιμοι) να σε ενοχλήσουν (να σε φυλακίσουν, να σε εξορίσουν ή να σε σκοτώσουν, ή να υποκινήσουν τους ανθρώπους εναντίον σου) στη γη (Μάκκα) για να σε βγάλουν απ' αυτή. Αλλά τότε δε θα έμεναν μετά από σένα, παρά μόνο για λίγο. [Έτσι, μετά από ενάμιση χρόνο από τη μετανάστευση του Προφήτη προς τη Μαντίνα, ο Αλλάχ τους τιμώρησε, και σκοτώθηκαν πολλοί από τους αρχηγούς τους στη μάχη του Μπαντρ].
Esegesi in lingua araba:
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
Αυτός είναι ο επαναλαμβανόμενος κανόνας (και τρόπος Μας) με τους Αγγελιαφόρους που στείλαμε πριν από σένα (ότι τιμωρούμε όποιο λαό διαψεύδει ή διώχνει τον Αγγελιαφόρο του), και δε θα βρεις καμία μεταβολή στον κανόνα Μας.
Esegesi in lingua araba:
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمۡسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيۡلِ وَقُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِۖ إِنَّ قُرۡءَانَ ٱلۡفَجۡرِ كَانَ مَشۡهُودٗا
Τέλεσε (ω, Προφήτη) την προσευχή από την ώρα που αρχίζει η κλίση του ήλιου (-το μεσημέρι- δηλ. τις προσευχές Αδ-Δουχρ και Αλ-‘Ασρ), μέχρι το σκοτάδι της νύχτας (δηλ. Αλ-Μάγριμπ και Αλ-‘Ισά’), και την απαγγελία του Κορ’άν κατά την προσευχή Αλ-Φατζρ (αυγής). Πράγματι, κατά την απαγγελία του Κορ’άν στην προσευχή Αλ-Φατζρ, παραβρίσκονται (οι Άγγελοι της νύχτας και της ημέρας).
Esegesi in lingua araba:
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَتَهَجَّدۡ بِهِۦ نَافِلَةٗ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبۡعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامٗا مَّحۡمُودٗا
Και κατά τη διάρκεια της νύχτας, ξύπνα (ω, Προφήτη) και τέλεσε την προσευχή, ως αύξηση για σένα στη θέση (και τα επίπεδα), ώστε ο Κύριός σου (την Ημέρα της Ανάστασης) να σου δώσει μία αξιέπαινη θέση.
Esegesi in lingua araba:
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا
Και πες: «Κύριέ μου! Κάνε με να μπω (στη Μαντίνα) με μία ικανοποιητική είσοδο, και να βγω (από τη Μάκκα) με μία ικανοποιητική έξοδο, και στείλε μου από Εσένα μία δύναμη (και ένα επιχείρημα) που να με υποστηρίζει (εναντίον όποιου μου αντιτίθεται).»
Esegesi in lingua araba:
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا
Και πες (στους ειδωλολάτρες): «Ήρθε η αλήθεια (σε σας) και χάθηκε η πλάνη. Πράγματι, η πλάνη πάντα χάνεται (ενώπιον της αλήθειας).»
Esegesi in lingua araba:
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
Στέλνουμε από το Κορ’άν αυτά που είναι θεραπεία και έλεος για τους πιστούς, αλλά δεν αυξάνει (το Κορ’άν) τους άδικους παρά μόνο σε απώλεια (επειδή όταν το ακούν, αποστρέφονται απ' αυτό).
Esegesi in lingua araba:
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا
Όταν εναποθέσουμε μία εύνοια στον άνθρωπο, αποστρέφεται (με αχαριστία) και απομακρύνεται (από την υπακοή με αλαζονεία), αλλά όταν τον πλήττει το κακό, γίνεται απελπισμένος.
Esegesi in lingua araba:
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا
Πες (ω, Προφήτη): «Ο καθένας ενεργεί με τον δικό του τρόπο (που του ταιριάζει και μοιάζει με την κατάστασή του ως προς την καθοδήγηση και την παραπλάνηση). Πράγματι, ο Κύριός σας γνωρίζει καλύτερα ποιος είναι πιο καθοδηγημένος στο δρόμο (προς την αλήθεια).»
Esegesi in lingua araba:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
(Οι άπιστοι) σε ρωτούν (ω, Μωχάμμαντ) για το πνεύμα (την ψυχή). Πες: «Η γνώση για το πνεύμα ανήκει μόνο στον Αλλάχ, (και το πνεύμα είναι ένα δημιούργημα με την εντολή του Αλλάχ «Γεννηθήτω» και έτσι έγινε). Και δε λάβατε από τη γνώση, (ω, άνθρωποι), παρά μόνο λίγη.»
Esegesi in lingua araba:
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
Αν θέλαμε, θα είχαμε αφαιρέσει (από τα στήθη και τις γραφές σας) αυτό (το Κορ’άν) που σου αποκαλύψαμε (ω, Μωχάμμαντ), και τότε δε θα έβρισκες για σένα κανέναν υποστηρικτή εναντίον Μας (που να Μας ζητά την επιστροφή του, ή να Μας αποτρέψει από το να κάνουμε αυτό)!
Esegesi in lingua araba:
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
Αλλά (δεν το αφαιρέσαμε) από έλεος από τον Κύριό σου (ω, Μωχάμμαντ). Πράγματι, η γενναιοδωρία Του σε σένα είναι πολύ μεγάλη (και γι' αυτό θα πρέπει να χαρείς για το Κορ’άν και να μη σε στεναχωρεί η διάψευση των παραπλανημένων)!
Esegesi in lingua araba:
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
Πες (ω, Προφήτη): «Εάν οι άνθρωποι και τα τζινν συγκεντρώνονταν (όλοι μαζί) για να φέρουν (και να δημιουργήσουν) κάτι παρόμοιο μ' αυτό το Κορ’άν, δε θα μπορούσαν ποτέ να φέρουν κάτι παρόμοιο μ' αυτό, ακόμη και αν υποστήριζαν ο ένας τον άλλον.»
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا
Πράγματι, έχουμε δώσει (και εξηγήσει) σ' αυτό το Κορ’άν, από κάθε παράδειγμα (και νουθεσία) στους ανθρώπους, ωστόσο οι περισσότεροι άνθρωποι επιμένουν στην άρνηση (και στην πλάνη τους).
Esegesi in lingua araba:
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
Και είπαν (Οι ειδωλολάτρες, σε σένα, ω, Προφήτη): «Δε θα πιστέψουμε ποτέ σε σένα μέχρι να αναβλύσεις για μας μία πηγή από τη γη (της Μάκκας),
Esegesi in lingua araba:
أَوۡ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَعِنَبٖ فَتُفَجِّرَ ٱلۡأَنۡهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفۡجِيرًا
ή να έχεις έναν κήπο με χουρμαδιές και αμπέλια, και να κάνεις ποτάμια να ρέουν άφθονα ανάμεσά τους,
Esegesi in lingua araba:
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
ή να κάνεις τον ουρανό να πέσει σε κομμάτια –όπως ισχυρίστηκες– σε μας (για τιμωρία) ή να φέρεις τον Αλλάχ και τους Αγγέλους μπροστά μας να τους βλέπουμε (για να μαρτυρήσουν ότι λες την αλήθεια),
Esegesi in lingua araba:
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٞ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبٗا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرٗا رَّسُولٗا
ή να έχεις ένα σπίτι από χρυσό, ή να ανέβεις στον ουρανό, και δε θα πιστέψουμε (ότι είσαι Αγγελιαφόρος) λόγω της ανόδου σου, μέχρι να κατεβάσεις σε μας ένα βιβλίο (από τον Αλλάχ) που να το διαβάσουμε (και να επιβεβαιώσει την αποστολή σου).» Πες (τους): «Δόξα στον Κύριό μου (είναι Ανώτερος από το να είναι οι εντολές Του σύμφωνα με τους πόθους σας. Κανείς δεν μπορεί να επεμβαίνει στο Βασίλειό Του, και Αυτός κάνει ό,τι θέλει)! Είμαι τίποτα άλλο εκτός από έναν Απεσταλμένο άνθρωπο (όπως όλοι οι άλλοι Αγγελιαφόροι που ήταν άνθρωποι);»
Esegesi in lingua araba:
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا
Και δεν εμπόδισε τους (άπιστους) ανθρώπους το να πιστέψουν όταν τους ήρθε η καθοδήγηση, εκτός από το ότι είπαν: «Έχει στείλει ο Αλλάχ έναν άνθρωπο ως Αγγελιαφόρο;»
Esegesi in lingua araba:
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا
Πες (τους, ω, Προφήτη): «Αν υπήρχαν στη γη Άγγελοι που περπατούσαν καθησυχασμένοι, θα τους είχαμε στείλει από τον ουρανό έναν Άγγελο ως Αγγελιαφόρο.»
Esegesi in lingua araba:
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
Πες (τους, ω, Προφήτη): «Επαρκεί ο Αλλάχ ως Μάρτυρας ανάμεσα σε μένα και σε σας. Πράγματι, Αυτός είναι για τους δούλους Του, Χαμπείρ (Αυτός που γνωρίζει πλήρως τα πάντα) και Μπασείρ (Αυτός που βλέπει τα πάντα).»
Esegesi in lingua araba:
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُمۡ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِهِۦۖ وَنَحۡشُرُهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ عُمۡيٗا وَبُكۡمٗا وَصُمّٗاۖ مَّأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ كُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنَٰهُمۡ سَعِيرٗا
Όποιον καθοδηγεί ο Αλλάχ, είναι ο αληθινά καθοδηγημένος, και όποιον κάνει να παραστρατήσει, για τέτοιους (ανθρώπους) δε θα βρεις υποστηρικτές εναντίον Αυτού (και της τιμωρίας Του). Την ημέρα της Ανάστασης, θα τους συγκεντρώσουμε (σέρνοντας τους) στα πρόσωπά τους – τυφλούς, άλαλους και κουφούς. Η κατοικία τους θα είναι η Κόλαση. Όποτε θα υποχωρεί, θα αυξάνουμε γι' αυτούς τη σφοδρότητα της Φωτιάς.
Esegesi in lingua araba:
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا
Αυτή θα είναι η τιμωρία τους, επειδή αρνήθηκαν τα Σημάδια (και τα Εδάφιά) Μας και είπαν: «Είναι δυνατόν ότι όταν (θα πεθάνουμε και) θα γίνουμε οστά και σκόνη, θα αναστηθούμε πραγματικά και θα δημιουργηθούμε ξανά (σε μία νέα δημουργία ως άνθρωποι, όπως είμασταν πριν);»
Esegesi in lingua araba:
۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا
Δε βλέπουν ότι ο Αλλάχ, ο Οποίος δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη (παρά το μεγάλο μέγεθός τους), είναι Ικανός να δημιουργήσει παρόμοιους (επαναφέροντας τα αδύναμα και μικρά σώματα των ανθρώπων όπως ήταν πριν); Έχει ορίσει γι' αυτούς (τους ανθρώπους) μία καθορισμένη ώρα (για το θάνατο και την ανάστασή τους), για την οποία δεν υπάρχει αμφιβολία, ωστόσο (μετά απ' αυτές τις αποδείξεις) οι άδικοι επιμένουν στην άρνηση (και στην πλάνη τους).
Esegesi in lingua araba:
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيٓ إِذٗا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورٗا
Πες (τους, ω, Προφήτη): «Αν κατείχατε τα θησαυροφυλάκια του ελέους του Κυρίου μου (που δεν εξαντλούνται ποτέ), σίγουρα θα απείχατε από το να τα ξοδεύετε από φόβο να τελειώσουν (και να γίνετε φτωχοί)!» Πράγματι, ο άνθρωπος είναι πολύ τσιγκούνης (εκτός απ' αυτόν που τον προστατεύει ο Αλλάχ από τέτοιο χαρακτήρα μέσω της πίστης.)
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا
Πράγματι, δώσαμε στον Μωυσή εννέα ξεκάθαρα Σημάδια (που επιβεβαίωναν την αποστολή του). Ρώτα (ω, Μωχάμμαντ) τα παιδιά του Ισραήλ όταν τους ήρθε (ο Μωυσής μ' αυτά τα Σημάδια), αλλά ο Φαραώ του είπε: «Ω, Μωυσή! Στ' αλήθεια, νομίζω ότι είσαι μαγεμένος.»
Esegesi in lingua araba:
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
(Ο Μωυσής) είπε: «Πράγματι, ξέρεις με βεβαιότητα ότι κανένας δεν έστειλε αυτά (τα Σημάδια) εκτός από τον Κύριο των ουρανών και της Γης, (τα έστειλε) ως ξεκάθαρες αποδείξεις. Στ' αλήθεια, πιστεύω ότι εσύ, ω, Φαραώ, είσαι αποκομμένος από κάθε καλό!»
Esegesi in lingua araba:
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
Αποφάσισε λοιπόν (ο Φαραώ) να τους εξοντώσει από τη γη, αλλά τον πνίξαμε και όλους όσους ήταν μαζί του.
Esegesi in lingua araba:
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
Και μετά απ' αυτόν (και την καταστροφή του), είπαμε στα παιδιά του Ισραήλ: «Κατοικήστε στη γη (του Λεβάντε). Και όταν έρθει η υποσχόμενη Ώρα της Ημέρας της Ανάστασης, θα σας συγκεντρώσουμε όλους (από τους τάφους σας για να λογοδοτήσετε).»
Esegesi in lingua araba:
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
Με την αλήθεια το στείλαμε (το Κορ’άν), και με την αλήθεια στάλθηκε (δηλ. χωρίς καμία αλλοίωση ή διαστρέβλωση), και δε σε στείλαμε (ω, Προφήτη) παρά μόνο ως φορέα χαρμόσυνων νέων και προειδοποιητή.
Esegesi in lingua araba:
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
Και (στείλαμε) ένα Κορ’άν που έχουμε διασαφηνίσει, για να το απαγγέλλεις στους ανθρώπους με αργό ρυθμό (για να το συλλογίζονται), και το έχουμε στείλει τμηματικά.
Esegesi in lingua araba:
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ
Πες (ω, Προφήτη): «Πιστέψτε σ' αυτό (το Κορ’άν) ή μην πιστέψετε (αυτό δε θα το αυξήσει σε κάτι, ούτε θα το μειώσει σε κάτι).» Πράγματι, εκείνοι στους οποίους δόθηκε η γνώση (για τα Θεία Βιβλία) πριν απ' αυτό (και γνωρίζουν την αλήθεια και την αποκάλυψη, όπως ο Σαλμάν Αλ-Φάρεσι και ο Αμπντ Αλλάχ μπιν Σαλλάμ), όταν απαγγέλλεται (το Κορ’άν) σ' αυτούς, πέφτουν (στο έδαφος) με τα πηγούνια (τα πρόσωπά) τους σε Σιτζούντ στάση.
Esegesi in lingua araba:
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
Και λένε: «Δόξα στον Κύριό μας! Πράγματι, η υπόσχεση του Κυρίου μας οπωσδήποτε θα εκπληρωθεί.»
Esegesi in lingua araba:
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعٗا۩
Και πέφτουν (στο έδαφος) με τα πηγούνια (τα πρόσωπά) τους σε Σιτζούντ στάση, κλέγοντας (από φόβο προς τον Κύριό τους). Και τους αυξάνει (το Κορ’άν) σε ευλάβεια (και σε ταπεινοφροσύνη ενώπιόν Του).
Esegesi in lingua araba:
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
Πες (ω, Μωχάμμαντ, στους ειδωλολάτρες που σε επέκριναν ότι επικαλείσαι τον Αλλάχ με το Όνομα Αρ-Ραχμάν, νομίζοντας ότι επικαλείσαι δύο θεούς): «Είτε Τον επικαλείστε, Αλλάχ, είτε Τον επικαλείστε, Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), με όποιο (Όνομα από τα Όμορφα Ονόματά Του) Τον επικαλεστείτε, σ’ Αυτόν ανήκουν τα Ομορφότερα Ονόματα (δηλ. έχετε επικαλέσει τον Ίδιο Θεό).» Μην απαγγέλλεις (το Κορ’άν) στην προσευχή σου δυνατά (και να σε ακούν οι άπιστοι), ούτε ψιθυριστά (και να μην σε ακούν οι πιστοί), αλλά ακολούθα έναν τρόπο στο ενδιάμεσο.
Esegesi in lingua araba:
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
Και πες: «Όλος ο έπαινος ανήκει στον Αλλάχ, ο Οποίος δεν απέκτησε έναν γιο [αφού μόνο ο αδύναμος είναι αυτός που χρειάζεται έναν γιο ως συνέταιρο, κληρονόμο, βοηθό όταν θα γεράσει, ή χρειάζεται απογόνους απ' αυτόν], ούτε έχει κανέναν εταίρο στο Βασίλειό Του [αφού μόνο οι αδύναμοι είναι αυτοί που χρειάζονται εταίρους], ούτε χρειάζεται κανέναν υποστηρικτή (ή σύμμαχο ή προστάτη) λόγω αδυναμίας. Και δόξασέ Τον πολύ.»
Esegesi in lingua araba:
 
Traduzione dei significati Sura: Al-Isrâ’
Indice delle Sure Numero di pagina
 
Traduzione dei Significati del Sacro Corano - الترجمة اليونانية - Indice Traduzioni

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليونانية ترجمها فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع إسلام هاوس IslamHouse.com.

Chiudi