Check out the new design

Traduzione dei Significati del Sacro Corano - Traduzione filippina (tagalog) dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano * - Indice Traduzioni


Traduzione dei significati Sura: Al-Mu’minûn   Versetto:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
na nagsusumikap sa mga gawain ng pagpapakabuti at nagpapakalapit-loob kay Allāh sa pamamagitan ng mga gawang maayos habang sila ay mga nangangamba na hindi tumanggap si Allāh mula sa kanila ng paggugol nila at mga gawa nilang maayos kapag bumalik sila sa Kanya sa Araw ng Pagbangon,
Esegesi in lingua araba:
أُوْلَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
ang mga nailarawang iyon sa mga dakilang katangiang ito ay nagdadali-dali tungo sa mga gawang maayos, at sila tungo sa mga ito ay mga nauuna at alang-alang sa mga ito ay nauna sila sa iba pa sa kanila.
Esegesi in lingua araba:
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa sukat ng nakakaya nitong gawain. Sa ganang Amin ay may isang talaang pinagtibay Namin doon ang gawain ng bawat gumagawa, na bumibigkas ayon sa katotohanang walang pag-aatubili hinggil doon, at sila ay hindi lalabagin sa katarungan sa pamamagitan ng pagbabawas sa mga magandang gawa nila ni ng pagdaragdag sa mga masagwang gawa nila.
Esegesi in lingua araba:
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
Bagkus ang mga puso ng mga tagatangging sumampalataya ay nasa isang pagkalingat sa talaang ito na bumibigkas ng katotohanan at Aklat na bumaba sa kanila. Mayroon silang mga gawang iba pa bukod pa roon sa taglay nila na kawalang-pananampalataya, na sila ay gumagawa ng mga ito.
Esegesi in lingua araba:
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
Hanggang sa nang nagparusa Kami sa mga pinaginhawa sa kanila sa Mundo ng pagdurusa sa Araw ng Pagbangon, biglang sila ay nagtataas ng mga tinig nila habang mga nagpapasaklolo.
Esegesi in lingua araba:
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Sasabihin sa kanila bilang pagpapawalang-pag-asa para sa kanila sa awa ni Allāh: "Huwag kayong sumigaw at huwag kayong magpasaklolo sa araw na ito sapagkat walang tagapag-adya para sa inyo na magsasanggalang sa inyo laban sa pagdurusang dulot ni Allāh."
Esegesi in lingua araba:
قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ
Ang mga talata ng Aklat ni Allāh noon ay binibigkas sa inyo sa Mundo ngunit kayo noon ay bumabalik patalikod sa mga ito kapag nakarinig kayo sa mga ito dala ng pagkasuklam sa mga ito.
Esegesi in lingua araba:
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
Gumagawa kayo niyon habang mga nagmamalaki sa mga tao dahil nag-aangkin kayo na kayo ay mga naninirahan sa Ḥaram samantalang kayo ay hindi naman mga naninirahan doon dahil ang mga naninirahan doon ay ang mga tagapangilag sa pagkakasala, samantalang nagpupuyatan kayo sa paligid niyon sa [pagsambit ng] masagwa kabilang sa sinasabi sapagkat kayo ay hindi nagbabanal niyon.
Esegesi in lingua araba:
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Kaya hindi ba nagmumuni-muni ang mga tagapagtambal na ito sa pinababa ni Allāh na Qur'ān upang sumampalataya rito at gumawa ayon sa narito, o dumating sa kanila ang hindi dumating sa mga ninuno nila noong bago pa nila kaya umayaw sila roon at nagpasinungaling sila roon?
Esegesi in lingua araba:
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
O tunay na sila ay hindi nakakilala kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – na isinugo ni Allāh sa kanila, kaya sila ay mga tagapagkaila sa kanya? Talaga ngang nakakilala sila sa kanya at nakakilala sila sa katapatan niya at pagkamapagkakatiwalaan niya.
Esegesi in lingua araba:
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Bagkus nagsasabi silang siya ay baliw. Talaga ngang nagsinungaling sila. Bagkus naghatid siya sa kanila ng katotohanang walang pag-aatubili hinggil dito na ito ay mula sa ganang kay Allāh, habang ang karamihan sa kanila ay mga nasusuklam sa katotohanan, mga namumuhi rito dala ng inggit mula sa ganang mga sarili nila at dala ng pagkapanatiko sa kabulaanan nila.
Esegesi in lingua araba:
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
Kung sakaling nagpatakbo si Allāh ng mga bagay-bagay at nangasiwa Siya sa mga ito alinsunod sa pinipithaya ng mga sarili nila ay talaga sanang nagulo ang mga langit at ang lupa at nagulo ang sinumang nasa mga ito dahil sa kamangmangan nila hinggil sa mga kahihinatnan ng mga bagay-bagay at hinggil sa tumpak at tiwali na pangangasiwa. Bagkus nagbigay sa kanila ng may dulot ng dignidad nila at karangalan nila, ang Qur'ān, ngunit sila rito ay mga tagaayaw.
Esegesi in lingua araba:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Humiling ka ba, O Sugo, ng pabuya mula sa mga ito kapalit ng inihatid mo sa kanila at iyon ay nagtulak sa kanila na tumanggi sa paanyaya? Ito ay hindi nangyari mula sa iyo sapagkat ang gantimpala ng Panginoon mo at ang pabuya Niya ay higit na mabuti kaysa sa gantimpala ng mga ito at iba pa sa kanila. Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang pinakamabuti sa mga tagatustos.
Esegesi in lingua araba:
وَإِنَّكَ لَتَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Tunay na ikaw, O Sugo, ay talagang nag-aanyaya sa mga ito at sa iba pa sa kanila tungo sa isang daang tuwid, na walang pagkabaluktot doon. Iyon ay ang daan ng Islām.
Esegesi in lingua araba:
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay at anumang naroon na pagtutuos, parusa, at gantimpala ay talagang mga lumilihis palayo sa daan ng Islām patungo sa iba pang mga daang baluktot na nagpaparating sa Apoy.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• خوف المؤمن من عدم قبول عمله الصالح.
Ang pangamba ng mananampalataya sa hindi pagtanggap ng gawa niyang maayos.

• سقوط التكليف بما لا يُسْتطاع رحمة بالعباد.
Ang pag-aalis ng pagsasatungkulin ng anumang hindi nakakaya bilang awa sa mga tao.

• الترف مانع من موانع الاستقامة وسبب في الهلاك.
Ang karangyaan ay isa sa mga nakahahadlang sa pagpapakatuwid at isang kadahilanan sa kapahamakan.

• قصور عقول البشر عن إدراك كثير من المصالح.
Ang kakulangan ng mga isip ng mga tao sa pagtalos sa marami sa mga kapakanan.

 
Traduzione dei significati Sura: Al-Mu’minûn
Indice delle Sure Numero di pagina
 
Traduzione dei Significati del Sacro Corano - Traduzione filippina (tagalog) dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano - Indice Traduzioni

Emesso dal Tafseer Center per gli Studi Coranici.

Chiudi