ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - អាប់ឌុលឡោះ ហាសាន់ យ៉ាកូប

external-link copy
39 : 12

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ

39. O my two companions of the prison,
are many different lords better, or Allāh — the One, the All-Subduer [15]?
info

[15]. Even in the darkness of prison, Prophet Joseph (peace be upon him) speaks with dignity, gentleness, and clarity of faith. He does not begin by condemning or rebuking his fellow prisoners for their beliefs; instead, he invites them to think rationally. His tone is friendly — “O my two companions of the prison” — showing empathy before presenting truth. This models the dawah (invitation) method of the prophets: kindness before correction.
He poses a question rather than a command: “Are many lords better, or Allāh —the One, the All-Subduer?”
This rhetorical question appeals to the intellect, not emotion. It asks: Can multiple, conflicting gods bring harmony, power, and justice? Or is it more rational to believe in One Lord, absolute in power, free of partners and equals?
By this simple question, Yusuf exposes the absurdity of polytheism and points to the logical and spiritual peace found in tawḥīd — the oneness of God.
Allāh alone has irresistible power and control over all creation. Even kings, rulers, and jailers—who seem mighty—are under His command. Jousuf, though imprisoned, recognizes that true power lies not with those who hold the keys to cells, but with the One who controls the destiny of all.
Despite his unjust imprisonment, Yusuf’s heart is not filled with bitterness or despair; it is filled with da‘wah and purpose. He uses even his misfortune as an opportunity to guide others. This shows that a believer’s mission of spreading truth is not limited by circumstance — even hardship can become a platform for guidance.

التفاسير: |