Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសារូស្សុី - អាពូ អាឌែល * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: អាល់អាន់អាម   អាយ៉ាត់:
۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
74. И вот сказал (пророк) Ибрахим отцу своему Азару: «Неужели ты берёшь идолов себе за богов (которые не могут причинить ни пользы, ни вреда)? Поистине, я вижу, что ты (о отец мой) и твой народ (пребывают) в явном заблуждении (поклоняясь им)».
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
75. И так показываем Мы Ибрахиму власть [могущество Аллаха] над небесами и землёй, и чтобы был он из (числа) убеждённых [не имеющих сомнения] (верующих).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
76. И когда покрыла его ночь [когда стало очень темно], он [Ибрахим] увидел (самую яркую в небе) звезду (и чтобы доказать, что их поклонение звёздам неправильно) сказал: «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась [скрылась], он сказал: «Не люблю я закатывающихся [не желаю поклоняться таким]».
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
77. И когда увидел он [Ибрахим] луну восходящей, сказал он (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась [скрылась], он сказал: «Если не наставит меня Господь мой (на истинный путь), то, однозначно, окажусь я из (числа) заблудших людей».
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
78. И когда он [Ибрахим] увидел солнце восходящим, сказал он (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой, (так как) оно больше (других)?» Когда же оно зашло, он сказал: «О народ мой! Поистине, я не причастен [не имею никакого отношения] к тому, что вы придаёте в сотоварищи (Аллаху).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
79. Поистине, я (в своём поклонении) обратил лицо своё к Тому, Который сотворил небеса и землю, (будучи) ханифом [единобожником], и я не из (числа) многобожников».
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
80. И препирался [спорил] с ним [с Ибрахимом] его народ. Сказал он: «Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он уже наставил меня (на истинный путь)? И (если вы меня запугиваете своими божествами, что они причинят мне вред, то) не боюсь я того, что вы придаёте Ему в сотоварищи, если только не пожелает мой Господь чего-то. Объемлет мой Господь всякую вещь знанием. Неужели вы не опомнитесь?
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
81. И как же мне бояться тех, которых вы придали Ему [Аллаху] в сотоварищи [ложных богов], когда вы (о многобожники) не боитесь того, что вы придали Аллаху в сотоварищи то, на что не ниспослал Он вам никакого доказательства (чтобы принять их богами)? Какая же из этих двух партий [многобожников и единобожников] более заслуживает безопасности (от наказания Аллаха), если вы знаете?»
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: អាល់អាន់អាម
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសារូស្សុី - អាពូ អាឌែល - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

បកប្រែដោយ អាពូ អាឌែល

បិទ