Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសា​អេស្ប៉ាញលើការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអាន * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: អាល់អាន់អាម   អាយ៉ាត់:
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ فَٱعۡبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ
ذلكم - أيها الناس - المتصف بتلك الصفات هو ربكم، فلا رب لكم غيره، ولا معبود بحق غيره، وهو موجد كل شيء، فاعبدوه وحده، فهو المستحق للعبادة، وهو على كل شيء حفيظ.
102. ¡Gente!, el Ser dueño de esos atributos divinos es su Señor. No tienen otro señor excepto Él, y no hay digno de adoración sino Él. Al-lah es el Creador de todas las cosas, por lo tanto, adórenlo solo a Él, ya que Él es el único digno de adoración. Él protege todas las cosas.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لا تحيط به الأبصار، وهو سبحانه يدرك الأبصار، ويحيط بها، وهو اللطيف بعباده الصالحين، الخبير بهم.
103. La visión no puede abarcarlo, pero Su Visión cubre y abarca todas las cosas. Al-lah es Sutil para con Sus siervos justos y es Conocedor de todo lo que les sucede.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
قد جاءكم - أيها الناس - حجج واضحة وبراهين جلية من ربكم، فمن تَعَقَّلَها وأذعن فَنَفْعُ ذلك يعود إليه، ومن عمي عنها، ولم يَتَعَقَّلْها، ولم يُذْعِن لها، فضرر ذلك مقصور عليه، ولست عليكم رقيبًا، أحصي أعمالكم، إنما أنا رسول من ربي، وهو الرقيب عليكم.
104. Pruebas claras de su Señor han llegado a ustedes. Quien las comprenda y las considere, se beneficiará de ello. Quien se ciegue a ellas y no las considere, solo se perjudicará a sí mismo. No es mi deber velar por ustedes y registrar sus acciones: solo soy un mensajero de mi Señor. Él es Quien cuida de ustedes.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وكما نَوَّعنا الأدلة والبراهين على قدرة الله نُنَوِّع الآيات في الوعد والوعيد والوعظ، وسيقول المشركون: ليس هذا وحيًا، وإنما دَرَسْتَهُ عن أهل الكتاب من قبلك. ولنُبيِّن الحق للناس بتنويعنا لهذه الآيات للمؤمنين من أمة محمد صلى الله عليه وسلم، فهم الذين يقبلون الحق، ويتبعونه.
105. Así como expliqué los distintos tipos de pruebas de Mi Poder, también explico los diversos tipos de aleyas que contienen promesas, advertencias y consejos. Aun así los idólatras dirán: “Esto no es revelación, es solo algo que aprendiste de Escrituras antiguas”. Pero lo hice para explicar la verdad a los creyentes de la nación de Mujámmad r, ya que ellos son los que aceptan la verdad y la siguen.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اتبع - أيها الرسول - ما يوحيه إليك ربك من الحق، فهو سبحانه لا معبود بحق غيره، ولا تشغل قلبك بالكافرين وعنادهم، فأمرهم إلى الله.
106. Mensajero, sigue la verdad que tu Señor te revela. No hay nadie digno de adoración excepto Él. No dejes que tu corazón se inquiete a causa de los incrédulos y su obstinación, ya que ese asunto le pertenece a Al-lah.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
ولو شاء الله ألا يشركوا به أحدًا ما أشركوا به أحدًا، وما جعلناك - أيها الرسول - رقيبًا تحصي عليهم أعمالهم، ولست عليهم بقيِّم، إنما أنت رسول، وما عليك إلا البلاغ.
107. Si Al-lah así lo hubiera querido, ellos no habrían asociado copartícipes con Él. No te he encomendado ser un guardián para registrar sus acciones, ni estar a cargo de ellos. Tú eres solo un mensajero y solo debes transmitir el mensaje.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ولا تسبوا - أيها المؤمنون - الأصنام التي يعبدها المشركون مع الله، وإن كانت أحقر شيء وأولاه بالسب؛ حتى لا يسب المشركون الله تطاولًا عليه، وجهلًا بما يليق به سبحانه، وكما زُيِّن لهؤلاء ما هم عليه من الضلال زَيَّنا لكل أمة عملهم، خيرًا كان أو شرًّا، فَأَتَوْا ما زَيَّنا لهم منه، ثم إلى ربهم مرجعهم يوم القيامة، فيخبرهم بما كانوا يعملون في الدنيا، ويجازيهم عليه.
108. Creyentes, no insulten a los ídolos que ellos adoran junto con Al-lah, porque entonces los idólatras en su ignorancia insultarán a Al-lah sin saberlo. Así como Él hizo que su extravío les pareciera lo correcto, Él hace que las acciones de cada nación, sean buenas o malas, les parezcan buenas y así actúen en consecuencia. Pero el retorno de ellos en el Día de la Resurrección será ante su Señor, Quien les juzgará por las acciones que solían hacer en el mundo y los retribuirá por ellas.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وأقسم المشركون بالله أشد أيمانهم التي يقدرون عليها: لئن جاءهم محمد بآية من الآيات التي اقترحوها ليؤمِنُنَّ بها، قل لهم - أيها الرسول -: الآيات ليست عندي فأُنزلها، إنما هي عند الله ينزلها متى شاء، وما يدريكم - أيها المؤمنون - أن هذه الآيات إذا جاءت وفق ما اقترحوه لا يؤمنون؟ بل يبقون على عنادهم وجحودهم؛ لأنهم لا يريدون الهداية.
109. Los idólatras juran por Al-lah, con sus más solemnes juramentos, que si Mujámmad r les muestra uno de los signos que pidieron, entonces creerán. Diles, Mensajero: “No tengo signos para mostrar, solo Al-lah decide sobre ellos, y es Quien los envía según Su voluntad”.
¿Acaso no saben, creyentes, que aún si estos signos se muestran, como ellos desean, no creerán? Por el contrario, ellos persistirán en su rechazo y obstinación, porque en realidad no desean ser guiados.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
ونُقَلِّب أفئدتهم وأبصارهم بالحيلولة بينها وبين الاهتداء للحق، كما حُلْنَا بينهم وبين الإيمان بالقرآن أول مرة بسبب عنادهم، ونتركهم في ضلالهم وتمردهم على ربهم حيارى يتخبطون.
110. Perturbaré sus corazones y su visión, impidiendo que se encaminen hacia la verdad, así como me interpuse entre ellos y la fe en el Corán la primera vez debido a su obstinación. Los dejaré vagar confundidos en su extravío y rebelión en contra de su Señor.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• تنزيه الله تعالى عن الظلم الذي ترسِّخُه عقيدة (الجَبْر)، وبيان أن كفر العباد وشركهم أمر يحدث باختيارهم.
1. Al-lah se diferencia de la injusticia que implica la creencia del fatalismo (yabr). Las aleyas explican que quienes no creen o asocian copartícipes con Al-lah, lo hacen por su propia voluntad.

• ليس بمقدور نبي من الأنبياء أن يأتي بآية من عند نفسه، أو متى شاء، بل ذلك أمر مردود لله تعالى، فهو القادر وحده على ذلك، وهو الحكيم الذي يُقَدِّر نوع الآية ووقت إظهارها.
2. Ningún profeta puede traer un signo (milagro) por sí mismo, ni cuando lo desee. Por el contrario, ese es un asunto que depende solo de Al-lah. Solo Él tiene la capacidad para hacerlo. Él es Sabio y determina el tipo de milagro y el momento de su aparición.

• النهي عن سب آلهة المشركين حذرًا من مفسدة أكبر وهي التعدي بالسب على جناب رب العالمين.
3. Se prohíbe insultar a los dioses de los idólatras por temor a que esto conduzca a un mal mayor, es decir, que respondan lanzando insultos al Señor.

• قد يحول الله سبحانه وتعالى بين العبد والهداية، ويُصرِّف بصره وقلبه على غير الطاعة؛ عقوبة له على اختياره الكفر.
4. En ocasiones, Al-lah interviene entre un siervo y la guía, y aparta su vista y su corazón de la obediencia, como un castigo por escoger la incredulidad.

 
ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: អាល់អាន់អាម
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសា​អេស្ប៉ាញលើការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអាន - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ត្រូវបានចេញដោយមជ្ឈមណ្ឌល តាហ្វសៀរនៃការសិក្សាគម្ពីគួរអាន

បិទ