وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئینگلیزی - د. ولید بلیهش العمري * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (116) سوره‌تی: سورەتی البقرة
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
(116) They said: “Allah has taken to Himself a child”[163]. Glory be to Him![164] Nay! But all that is in the Heavens and Earth are His, they are all submitting to Him[165].
[163] This claim is made by the Jews when they said that Ezra was the son of God, the Christians when they said that Jesus was the son of God (cf. 9: 30) and the Arab pagans who claimed that the angels were God’s daughters (cf. 16: 57 and 43: 19) (Ibn Kathīr). The claim that God has a son - or offspring - is rebuffed as horribly macabre recurrently in the Qur’an (cf. 10-68-69, 4:171 and 25: 1-2), because a son is his father’s like and equal. Such qualities are not becoming of Almighty God, the Absolute Sovereign, for whom no one can be alike (cf. 6: 100-101).
[164] Subḥānahu (lit. Glorified be Him!) is used here as an emotionally charged interjection that highlights how unbecoming what they claim of God is.
[165] Qānitūn, translated here as ‘submitting’, has the much wider meaning that all of God’s creation, particularly those endowed with free will, are servants of His, over whom He has total control and that they are all subject to Divine canons and rules of existence (being ever needful, getting old and dying) whether they are willing to admit them or not. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr)
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (116) سوره‌تی: سورەتی البقرة
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئینگلیزی - د. ولید بلیهش العمري - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی ماناکانی قورئانی پیرۆز بۆ زمانی ئینگلیزی - کارکردن لەسەری بەردەوامە، وەرگێڕان: د. وەلید بلهیش ئەلعومەری.

داخستن