وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فەڕەنسی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (11) سوره‌تی: سورەتی آل عمران
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Ces mécréants sont semblables aux gens de Pharaon et à ceux avant eux qui mécrurent en Allah et en Ses versets. Allah les supplicia en raison de leurs péchés et ni leurs richesses ni leurs enfants ne leur furent d’un quelconque secours. Allah est dur en punition avec ceux qui mécroient en Lui et démentent Ses versets.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• أن غرور الكفار بأموالهم وأولادهم لن يغنيهم يوم القيامة من عذاب الله تعالى إذا نزل بهم.
L’orgueil des mécréants, alimenté par leurs richesses et leur descendance, ne les sauvera pas du châtiment d’Allah le Jour de la Résurrection lorsqu’ils devront le subir.

• النصر حقيقة لا يتعلق بمجرد العدد والعُدة، وانما بتأييد الله تعالى وعونه.
La véritable victoire ne dépend pas seulement du nombre et de l’équipement mais du soutien et de l’aide d’Allah.

• زَيَّن الله تعالى للناس أنواعًا من شهوات الدنيا ليبتليهم، وليعلم تعالى من يقف عند حدوده ممن يتعداها.
Allah embellit aux yeux des gens diverses sources de jouissance ici-bas afin de les éprouver et de distinguer ceux qui se cantonnent aux limites qu’Il a fixées de ceux qui les franchissent.

• كل نعيم الدنيا ولذاتها قليل زائل، لا يقاس بما في الآخرة من النعيم العظيم الذي لا يزول.
Tous les délices et plaisirs du bas monde sont éphémères ; ils ne peuvent être comparés en rien aux délices éternels et sublimes de l’au-delà.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (11) سوره‌تی: سورەتی آل عمران
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فەڕەنسی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی فەڕەنسی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز، لە لایەن ناوەندی تەفسیر بۆ خوێندنەوە قورئانیەکان.

داخستن