وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فەرەنسی - رشید معاش * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الحجر   ئایه‌تی:

AL-HIJR

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
1 Alif-Lâm-Râ. Voici les versets du Livre révélés sous forme d’une lecture parfaitement claire[681].
[681] Voir note verset 2, sourate 12.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
2 Les mécréants regretteront peut-être un jour de ne pas avoir été musulmans.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
3 Laisse-les donc se repaître, jouir de cette vie et se bercer d’espérances. Ils sauront bientôt ce qui les attend !
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
4 Nous n’avons détruit aucune cité avant le terme qui lui a été assigné.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
5 Nul peuple n’est en mesure d’avancer ou de reculer le terme qui lui est fixé.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
6 Les impies disent par moquerie : « Toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es, en vérité, qu’un possédé !
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
7 Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges témoignant de l’authenticité de ta mission, si tu dis la vérité ! »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
8 Nous ne faisons descendre les anges que pour châtier les impies auxquels nul sursis n’est alors accordé.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
9 C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran et c’est Nous qui veillons à son intégrité[682].
[682] Contrairement à la Bible qui, selon tous les spécialistes, a été transformée au cours des siècles, le Coran reste un texte rigoureusement intact, inchangé depuis plus de quatorze siècles, conformément à cette promesse du Seigneur de le préserver de toute altération.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
10 Nous avons déjà, avant toi, envoyé aux peuples du passé des Messagers
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
11 qui, tous sans exception, ont été tournés en dérision et raillés.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
12 C’est ainsi que Nous faisons pénétrer dans le cœur des criminels l’impiété.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
13 Ils n’y croiront donc pas, bien que soit connu de tous le sort réservé aux peuples du passé.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
14 Et si Nous avions ouvert à leur intention une porte du ciel où ils se seraient élevés,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
15 ils auraient affirmé : « Nous sommes la proie d’une hallucination, à moins que nous soyons tout simplement ensorcelés ! »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
16 Nous avons, en vérité, placé dans le ciel des constellations zodiacales et l’avons paré d’étoiles pour ceux qui l’observent avec attention.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
17 Et Nous l’avons mis à l’abri de tout démon maudit.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
18 Certains d’entre eux parviennent parfois à écouter à la dérobée les secrets du ciel, mais sont aussitôt atteints par un météore brillant parfaitement visible.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
19 Quant à la terre, Nous en avons fait une vaste étendue où Nous avons solidement planté des montagnes[683] et où Nous avons fait pousser, dans une juste proportion, une végétation variée.
[683] Qui en assurent la stabilité.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
20 Nous l’avons dotée, à votre intention, de moyens de subsistance et Nous avons mis à votre disposition des créatures[684] que vous n’êtes pas en charge de nourrir.
[684] Comme les bestiaux et les montures.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
21 Nous détenons les trésors de toute chose que Nous ne dispensons aux créatures que dans une mesure bien déterminée[685].
[685] Selon leurs besoins.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
22 Nous faisons souffler les vents fécondants[686] au moyen desquels Nous faisons descendre du ciel une eau que Nous mettons à votre disposition et que vous êtes incapables par vous-mêmes de conserver[687].
[686] Les vents qui, par leur action sur les nuages, donnent naissance à la pluie et qui participent à la fécondation des arbres en transportant le pollen.
[687] C’est Nous qui la conservons sous forme notamment de sources, de puits et de rivières, afin qu’elle reste à la disposition des hommes tout au long de l’année.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
23 C’est Nous, en vérité, qui donnons la vie et la mort, et c’est Nous qui hériterons de la Création.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
24 Nous connaissons, parmi vous, les générations passées et les générations futures
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
25 qui, toutes, seront rassemblées par Ton Seigneur, infiniment Sage et Omniscient.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
26 Nous avons, en vérité, créé l’homme[688] d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant,
[688] Adam.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
27 tandis que Nous avons créé, avant lui, les djinns d’un feu ardent.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
28 Ton Seigneur s’adressa ainsi aux anges : « Je vais créer un être humain à partir d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
29 Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit[689], vous vous prosternerez devant lui. »
[689] Ou : de Mon souffle de vie.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
30 Tous les anges, sans exception, se sont prosternés.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
31 Quant à Satan, il a refusé de les imiter.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
32 Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché, Satan, de te prosterner avec eux ? »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
33 Il répondit : « Je ne saurais me prosterner devant un être humain que Tu as créé d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
34 Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voilà maudit,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
35 poursuivi par la malédiction jusqu’au Jour de la rétribution. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
36 Satan dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
37 Le Seigneur répondit : « Tu es de ceux auxquels un sursis est accordé,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
38 jusqu’à l’avènement d’un jour bien connu. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
39 Satan jura : « Puisque Tu m’as égaré, Seigneur, je m’emploierai à égarer tous les hommes en embellissant à leurs yeux les plaisirs terrestres et le péché,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
40 excepté ceux de Tes serviteurs que Tu as élus pour leur sincérité. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
41 Le Seigneur dit : « Voici une règle d’une parfaite équité que Je me suis imposée :
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
42 tu n’auras aucune autorité sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les égarés,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
43 qui tous sont voués à la Géhenne.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
44 Celle-ci possède sept portes. Chacune sera franchie par un nombre déterminé de damnés[690]. »
[690] Autre sens : celle-ci dispose de sept niveaux. Chacun accueillera un nombre déterminé de damnés.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
45 Ceux qui craignent le Seigneur sont, quant à eux, promis à des jardins arrosés de sources vives,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
46 où ils seront accueillis par ces mots : « Entrez-y en paix, vous y vivrez en toute sécurité. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
47 Nous aurons retiré de leurs cœurs toute trace de haine si bien qu’ils s’aimeront comme des frères, se faisant face sur des lits somptueux.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
48 Ils n’y connaîtront aucune lassitude et ne seront jamais chassés de ce lieu.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
49 Informe Mes serviteurs que Je suis le Très Clément, le Très Miséricordieux,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
50 mais aussi que Mon châtiment est des plus douloureux.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
51 Relate-leur l’histoire des hôtes d’Abraham
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
52 qui se présentèrent à lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
53 Ils répondirent : « Ne crains rien ! Nous sommes seulement venus t’annoncer la naissance d’un garçon plein de savoir. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
54 Abraham s’étonna : « M’annoncez-vous cela alors que j’ai atteint un âge avancé ? Que m’annoncez-vous donc là ? »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
55 Ils dirent : « Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
56 Il dit : « Qui peut désespérer de la miséricorde de son Seigneur sinon un égaré ? »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
57 Il ajouta : « Quel est l’objet de votre visite, envoyés du Seigneur ? »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
58 Ils répondirent : « Nous avons pour mission d’anéantir un peuple criminel,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
59 à l’exception de la famille de Loth dont tous les membres seront épargnés.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
60 Nous avons toutefois décrété que son épouse serait, avec les autres, exterminée. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
61 Lorsque la famille de Loth reçut la visite des messagers,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
62 Lot leur dit : « Vous m’êtes étrangers. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
63 Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
64 Nous t’apportons la vérité, nous sommes véridiques.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
65 Quitte la cité en pleine nuit avec les tiens. Ferme la marche et que nul ne se retourne en chemin. Allez là où vous en recevrez l’ordre. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
66 Nous avons révélé à Loth Notre décision d’exterminer son peuple au matin.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
67 Les habitants de la cité arrivèrent alors tout joyeux[691].
[691] Informés de la présence chez Loth de jeunes invités, les habitants de Sodome arrivèrent, ivres d’allégresse, sans savoir qu’il s’agissait d’anges à l’apparence humaine.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
68 Loth leur lança : « Ces hommes sont mes hôtes. Gardez-vous de me déshonorer.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
69 Craignez Allah ! Epargnez-moi cette humiliation ! »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
70 Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
71 Il dit : « Voici mes filles[692], si vous voulez assouvir vos désirs ! »
[692] C’est-à-dire, les femmes de mon peuple, selon nombre d’exégètes, que Loth semble les inviter ici à prendre pour épouses.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
72 Par ta vie ! Ils étaient en plein délire.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
73 Ils furent donc foudroyés au lever du jour.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
74 Nous avons renversé la cité et envoyé contre ses habitants une pluie de pierres d’argile.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
75 Voilà des signes suffisamment clairs pour ceux qui savent les méditer.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
76 Les vestiges de cette cité se trouvent d’ailleurs sur une route encore fréquentée.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
77 Voilà un signe parfaitement clair pour les croyants.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
78 Les adorateurs d’Al-Aykah[693] furent si injustes envers eux-mêmes
[693] Nom du bosquet d’arbres touffus et entrelacés que vénérait ce peuple auquel fut envoyé le prophète Chou’ayb (Tafsîr ibn Kathîr).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
79 que Nous nous sommes vengé d’eux. Les ruines de ces deux cités[694] sont d’ailleurs encore visibles sur une route toujours fréquentée.
[694] Celle du peuple de Loth et celle du peuple de Chou’ayb.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
80 Les habitants d’Al-Hijr ont également traité les Messagers d’imposteurs,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
81 se détournant de tous les signes que Nous avons produits sous leurs yeux.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
82 Ils taillaient dans le roc des demeures où ils se croyaient en sécurité.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
83 Ils furent pourtant, au matin, foudroyés.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
84 Leurs richesses et leurs forteresses ne leur furent d’aucune utilité.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
85 Nous n’avons pas créé les cieux, la terre, et ce qui se trouve entre eux, en vain mais selon une sagesse infinie. L’Heure sonnera inéluctablement. Accorde donc un généreux pardon aux impies.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
86 Ton Seigneur, en vérité, est le Créateur de toute chose, l’Omniscient.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
87 Nous t’avons donné les sept versets sans cesse répétés[695] et le sublime Coran.
[695] Les sept versets de la première sourate du Coran (Al-Fâtihah) que les fidèles répètent à plusieurs reprises en prière, selon la majorité des exégètes, ou les sept plus longues sourates du Coran, selon d’autres.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
88 Ne porte donc pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains mécréants et ne sois pas affligé par leur comportement. Montre-toi humble et bienveillant envers les croyants.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
89 Et dis : « Je suis chargé de vous mettre clairement en garde contre le châtiment. »
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
90 Châtiment que Nous avons déjà fait descendre sur ceux qui ont divisé le Livre révélé[696],
[696] Selon certains commentateurs, ce verset, directement lié au verset 87 - les versets 88 et 89 n’étant qu’une incidente -, signifie en réalité : (Nous t’avons donné les sept versets sans cesse répétés et le sublime Coran) de même que Nous avons fait descendre Notre parole sur ceux qui ont divisé le Livre révélé.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
91 acceptant une partie de la Révélation, rejetant obstinément l’autre à leur gré.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
92 Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons certainement jusqu’au dernier,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
93 les sommant de répondre de leurs agissements et de leur comportement passé.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
94 Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans prêter attention aux idolâtres.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
95 Nous saurons, en vérité, nous charger pour toi des moqueurs
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
96 qui associent d’autres divinités au culte du Seigneur. Mais ils sauront bientôt !
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
97 Nous savons parfaitement que ton cœur est oppressé par leurs propos.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
98 Par les louanges, célèbre donc la gloire de ton Seigneur et sois de ceux qui se prosternent humblement en prière.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
99 Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude[697].
[697] La mort, selon la majorité des commentateurs.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الحجر
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فەرەنسی - رشید معاش - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی ماناکانی قورئانی پیرۆز بۆ زمانی فەرەنسی، وەرگێڕان: رشید معاش.

داخستن