Check out the new design

وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فۆلانی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: القصص   ئایه‌تی:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Nde o yottinoo duuɓi cattal banndu, o huɓindii cemmbe makko ɗen, Men okki mo ganndal e faamu ka diina ɓiɗɓe Israa'iila, ado annabaaku makko. Ko wano Men yoɓiri nii Muusaa e ɗoftaare makko nden, Men yoɓirta moƴƴinooɓe ɓen e kala nokku e jamaanu.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
Muusaa naatiri e saare nden, fewndo yimɓe ɓen fowtii ka cuuɗi mun, o tawi worɓe ɗiɗo no haɓa: goɗɗo e maɓɓe, ko jeyaaɗo e ɓiɗɓe Israa'iila'en, yimɓe Muusaa ɓen; oya on, ko jayaaɗo qibtiyankooɓe yimɓe Fir'awna'en, ayɓe Muusaa ɓen. Jeyaaɗo on e yimɓe makko ɓen ɗaɓɓiri mo ballal e hoore gaño makko qibtiyankoojo on. Muusaa fenkorii on, banto, o wariri mo nden fenkannde, hakke no nde tiiɗi. Muusaa maaki: Ɗum ɗoo, ko jeyaaɗum e cuɗateere seytaane e kodooje makko., Pellet, seytaane ko o gaño, majjinoowo kala jokkuɗo mo, ɓannginɗo ngayngu. Ko mi waɗi ɗoo kon, ko sabu majjere makko, nde o faalaa majjinirde lam.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Muusaa noddi Joomi makko, himo qirritoo ko o waɗi kon, o maaki: Joomi am, mi tooñirii hoore-am, warugol oo qibtiyankoojo; haforanam ɗin junubaaji am. Alla ɓannginani en, ko O haforani Muusaa kon. Pellet, ko Kanko woni Haforanoowo kala tuubuɗo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
Alla jokkitii humpitugol fii noddaandu Muusaa ndun, ka o wi'i: Joomi am, sabu ko neeminɗaa mi kon doole e ñeeñal e ganndal, mi wontataa wallitotooɗo bomɓe ɓen e bonnere maɓɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
Nde o wari qibtiyankeejo on, o wonti hulɗo ka saare, himo habbitii ko waɗata. Tawi ɗaɓɓirnooɗo mo ballal on hanki, e hoore gaño makko qibtiyankeejo on, hino ɗaɓɓira mo ballal, e hoore qibtiyankeejo goo kadi. Muusaa maakani mo: Pellet, ko a jom-bewre e majjere ɓanngunde.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
Nde Muusaa faandinoo nanngugol qibtiyankeejo gaño makko kanko e Israa'iilankeejo on, on sikki Muusaa faala nanngude mo kanko kadi, nde o nanunoo himo maaka: "Pellet, ko a bewɗo ɓannguɗo". O wi'ani ɗon Muusaa: a faalaa warude lam, wano ittirnoɗaa wonkii non hanki? A faalaaka wonnde, si wanaa dunndarakeejo tooñoowo wara yimɓe ɓen ka leydi, a faalaaka wonude moƴƴinoo- ɓe hakkunde hoɓooɓe ɓen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Nde kabaaru on saakinoo, gorko iwri ka ɓuri woɗɗude e saare nden, himo yaccoo, hakkee ko o aani wata Muusaa nannge, o wi'i: Ko an yo Muusaa, mbatu Fir'awna ngun, no diisondirde fii warugol ma, yaltu e leydi ndin. Ko e laaɓanooɓe ma, yurmaade wotoɓe heftoma ɓe ware ma.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Muusaa nani waaju gorko laaɓanɗo mo on, o yalti e leydi ndin, himo huli, himo habbitii ko waɗata mo. O noddi Joomi makko, o maaki: Joomi am, danɗndam e yimɓe tooñooɓe ɓen, hara ɓe hewtiraali lam bone.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الاعتراف بالذنب من آداب الدعاء.
Qirritagol junuubu ko jeyaaɗum e neediiji du'aa on.

• الشكر المحمود هو ما يحمل العبد على طاعة ربه، والبعد عن معصيته.
Jarnugol yettiniingol ngol ɗum ko huunde waɗaynde jeyaaɗo on ɗoftoo Joomi makko, o woɗɗitoo kadi e yeddugol Mo.

• أهمية المبادرة إلى النصح خاصة إذا ترتب عليه إنقاذ مؤمن من الهلاك.
Hette yaccorgol laaɓal-reedu tentinii si tawii no jokkondiri e muuɗum danndugol gomɗinɗo halakuyee.

• وجوب اتخاذ أسباب النجاة، والالتجاء إلى الله بالدعاء.
Wajibagol jogagol sabuuji daɗugol ngol, e fattorgol ka Alla du'aa on.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: القصص
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فۆلانی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

لە لایەن ناوەندی تەفسیر بۆ خوێندنەوە قورئانیەکان.

داخستن