وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئەڵمانی - أبو رضا * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی القلم   ئایه‌تی:

Al-Qalam

نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ
Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ
Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
Also wirst du sehen und sie werden auch sehen
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
wer von euch der Besessene ist.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ
Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ
Verleumder, einem, der umhergeht, um üble Nachrede zu verbreiten
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
einem Behinderer des Guten, Übertreter, Sünder
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
groben Benehmens, einem Bastard.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: "(Dies sind) Fabeln der Alten!"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich (all) seine Früchte am Morgen pflücken.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
Und sie machten keinen Vorbehalt.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
Dann riefen sie am Morgen einander zu
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
"Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ
Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
"Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
Nein, wir sind beraubt."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht?""
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
(Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ
Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
Was ist euch? Wie urteilt ihr?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ
Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr studiert
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
so daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ
Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
Am Tage, wenn die Beine entblößt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
Und Ich gewähre ihnen einen Aufschub; wahrlich, Mein Plan ist vollkommen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ
Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er wäre geschmäht worden.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی القلم
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئەڵمانی - أبو رضا - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی ماناکانی قورئانی پیرۆز بۆ زمانی ئەڵمانی، وەرگێڕان: ئەبو رضا محمد بن أحمد بن رسول. چاپی 2015.

داخستن