Check out the new design

وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئیتاڵی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: طه   ئایه‌تی:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Così Al-Samirì trasse, da quei gioielli dei Figli di Isrāīl, un corpo di vitello senza anima, che non muggiva come i bovini. Dissero coloro che vennero ingannati da ciò che produsse Al-Samirì: "Questo è la vostra divinità e la divinità di Mūsā, che ha dimenticato e abbandonato qui"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Quelli che vennero ingannati ad adorare il vitello, non vedono che il vitello non parla con loro e non risponde, e che non può liberare dal male loro o altri, né portare beneficio a loro o ad altri ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
E Hārūn disse loro, prima che Mūsā tornasse da loro: "Questo vitello d'oro che è stato fabbricato, e il suo muggio, non è altro che una prova per voi, per distinguere il credente dal miscredente, e, in verità, il vostro Dio – o popolo – è Colui che detiene la Misericordia, non chi non può fare alcun danno né portare alcun beneficio, figuriamoci se possa concedervi Misericordia! Seguitemi nell'adorare Lui solo e obbedite ai miei ordini, abbandonando l'adorazione di altri.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Coloro che vennero ingannati ad adorare il vitello dissero: "Continueremo ad adorarlo finché Mūsā non tornerà da noi."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Mūsā disse a suo fratello Hārūn: "Cosa ti ha impedito quando li hai visti sviati, adorando il vitello all'infuori di Allāh,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
di lasciarli e cercarmi? Hai disobbedito ai miei ordini, quando te li ho affidati?"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
Quando Mūsā afferrò la barba di suo fratello e la sua testa, la tirò per rimproverarlo per il suo comportamento; Hārūn gli disse, calmandolo: "Non afferrare la mia barba né i miei capelli: avevo un motivo per restare con loro; temevo di lasciarli da soli per timore che si dividessero. Dirai, in quel caso, che sarei stato io ad averli divisi, e di non aver rispettato la tua raccomandazione di vegliare su di loro".
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Mūsā pace a lui disse ad Al-Samirì: "Cosa ti è successo, Al-Samirì? Chi ti ha spinto a fare quello che hai fatto?"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Al-Samirì disse a Mūsā, pace a lui: "Ho visto ciò che loro non hanno visto: Ho visto Jibrīl su un cavallo, e ho preso un pugno di terra sulla quale vi era l'orma del suo cavallo, e l'ho gettata sul calco d'oro della forma di vitello, e da quello sorse un vitello il cui corpo emetteva un muggio, e così la mia anima mi ha abbellito ciò che ho fatto.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
Mūsā, pace a lui, disse ad Al-Samirì: "Vai, fai ciò che vuoi, nessuno ti toccherà, finché sei vivo; avrai il diritto di dire ciò che vuoi: non verrai toccato e non mi toccherai; vivrai ripudiato, e ti attende un appuntamento, nel Giorno del Giudizio, in cui verrai giudicato e punito. Allāh non mancherà a questo appuntamento. Osserva il vitello che hai considerato un idolo, e che hai adorato all'infuori di Allāh: lo bruceremo nel fuoco finché non si scioglierà, dopodiché lo getteremo in mare, finché non ne resterà più alcuna traccia"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
In verità, la vostra vera divinità – o gente – è Allāh, non vi è altra divinità all'infuori di Lui: Egli è L'Onnisciente, nessuna conoscenza Gli sfugge, gloria Sua.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• خداع الناس بتزوير الحقائق مسلك أهل الضلال.
• Ingannare le persone falsificando la verità è il percorso della gente in perdizione.

• الغضب المحمود هو الذي يكون عند انتهاكِ محارم الله.
La rabbia degna di lode è quando i divieti di Allāh vengono violati

• في الآيات أصل في نفي أهل البدع والمعاصي وهجرانهم، وألا يُخَالَطوا.
• Nei versetti vi è il principio della necessità di allontanare chi inventa menzogne e commette peccati, e di tenerli a distanza e non frequentarli.

• في الآيات وجوب التفكر في معرفة الله تعالى من خلال مفعولاته في الكون.
• Nei versetti vi è la prova della necessità di conoscere Allāh l'Altissimo attraverso ciò che ha realizzato nel Cosmo.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: طه
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئیتاڵی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

بڵاوكراوەتەوە لە لایەن ناوەندی تەفسیر بۆ خوێندنە قورئانیەکان.

داخستن