Check out the new design

وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ڕووسی - ئەبو عادل * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: الكهف   ئایه‌تی:
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
75. (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
76. (Муса) сказал: «Если я спрошу тебя (ещё) о чём-нибудь после этого, то не держи ты меня своим путником [оставь меня]: (ибо) уже достиг ты от меня (того, что даёт тебе) оправдание».
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
77. И отправились (Муса и Хадир) (дальше в путь), и когда они пришли к жителям (одного) селения, (то) попросили жителей его [селения] накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли [увидели] они в нём [селении] стену, которая была готова обрушиться, и (Хадир) поправил её (и стала она ровной). (Муса) сказал: «Если бы ты хотел, (то) непременно взял бы за это плату (на которую мы купили бы еды)».
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
78. (Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. И сообщу я тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал, и порицал меня).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
79. Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. И хотел я испортить его (сделав пробоину), ибо был позади них (некий) царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
80. А что касается (того) мальчика, то были родители его верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречёт их [своих родителей] (на) непомерность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
81. И хотели мы, чтобы заменил для них Господь их лучшим, чем он [чем убитый мальчик] по чистоте [праведным] и более близким по милосердию (к ним).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
82. А что касается (той) стены, (которую я поправил), то принадлежала она двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, (который был предназначен) им двоим. И был отец их праведным, и пожелал Господь твой, чтобы достигли они [те два мальчика] своей зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И не делал я этого по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Это – толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал, и порицал меня)».
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
83. И спрашивают они тебя (Пророк) о Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): «Прочитаю я вам о нём упоминание [расскажу о нём]».
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: الكهف
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ڕووسی - ئەبو عادل - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕان: ئەبو عادل.

داخستن