وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة الروسية * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی النبأ   ئایه‌تی:

Сура Весть

عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
1. О чём расспрашивают они [мекканские многобожники] друг друга?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ
2. О вести великой [о Коране, в котором возвещается о воскрешении],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ
3. относительно которой они [многобожники] расходятся во мнениях.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
4. Но нет [совсем не так], вскоре они узнают (итог своего неверия)!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
5. И ещё раз нет, вскоре они узнают (итог своего неверия)!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا
6. Разве не сделали Мы землю [её поверхность] ложем,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا
7. и горы – кольями [опорами] (чтобы земная поверхность не двигалась),
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا
8. и создали Мы вас (людей) парами [мужчинами и женщинами],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
9. и сделали Мы ваш сон отдыхом (чтобы отдохнули ваши тела),
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
10. и сделали Мы ночь покровом (которая покрывает своей темнотой),
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
11. и сделали Мы день временем жизни,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا
12. и построили Мы над вами семь твердей [семь небес],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
13. и сделали Мы пылающий светильник [Солнце],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
14. и низвели Мы из выжимающихся [дождевых облаков] воду обильную,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِّنُخۡرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
15. чтобы вывели Мы при помощи неё [той воды] зёрна и растения
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَنَّٰتٍ أَلۡفَافًا
16. и сады густые [ветвистые].
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ كَانَ مِيقَٰتٗا
17. Поистине, День Различения [День Суда] есть установленный срок.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأۡتُونَ أَفۡوَاجٗا
18. (В) день, когда подуют в Рог [ангел Исрафил дунет в гигантский Рог] и (затем) вы придёте (к месту сбора) толпами.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ أَبۡوَٰبٗا
19. И (будет) открыто небо и станет вратами [откроется много ворот],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَسُيِّرَتِ ٱلۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا
20. и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут (подобны) миражу [будут выглядеть как пылевые облака].
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا
21. Поистине, Геенна [Ад] является засадой,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابٗا
22. для беспредельных (многобожников) местом возврата,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحۡقَابٗا
23. (будут они) пребывать в котором века [вечно],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا
24. не вкушая в ней (ни) прохлады, и ни питья,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا حَمِيمٗا وَغَسَّاقٗا
25. кроме кипятка и гноя (который выделяется из тел адских мучеников),
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جَزَآءٗ وِفَاقًا
26. (и это) – воздаяние соответствующее (тому, что они заслужили).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ حِسَابٗا
27. Поистине, они [неверующие] были (такими, что) не надеялись на расчёт (так как они не верили в воскрешение),
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
28. и сочли они ложью Наши знамения [аяты Корана].
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ كِتَٰبٗا
29. И каждую вещь Мы сосчитали, записав [Аллах записал всё на Хранимой Скрижали (лаух-ул-махфуз), чтобы это знали ангелы].
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمۡ إِلَّا عَذَابًا
30. Вкушайте же [ощущайте адские мучения], и не прибавим Мы вам (ничего), кроме наказания!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ مَفَازًا
31. Поистине, для остерегавшихся (будет) место спасения,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
حَدَآئِقَ وَأَعۡنَٰبٗا
32. (райские) сады и виноградники,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكَوَاعِبَ أَتۡرَابٗا
33. и полногрудые сверстницы [райские девы],
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا
34. и кубок полный (райским вином).
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا كِذَّٰبٗا
35. Не услышат они в нём [в Раю] (ни) пустословия, и ни обвинения во лжи
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
36. воздаянием от твоего Господа – дарованием достаточным –
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
37. Господа небес, и земли, и того, что между ними, Милостивого. Не (будут) обладать они (в День Суда) от Него (возможностью) речи.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
38. (В) день, (когда) (будут) стоять Дух [Джибрил] и (другие) ангелы рядами, не будет говорить (никто), кроме только тех, кому дозволит Милостивый (заступничество). И говорил он (в жизни) правильное.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
39. Этот день [День Суда] – истина [произойдёт несомненно], и кто пожелал (спасения), взял к своему Господу путь возврата.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
40. Поистине, Мы предостерегли вас о близком наказании [о наказании в Аду] (а близко оно потому, что непременно наступит). В тот день, когда посмотрит человек (на записи дел), что уготовали его (обе) руки [все свои дела], и скажет неверующий: «О, если бы я был [оставался] (лишь) почвой [не был бы воскрешён]!»
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی النبأ
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة الروسية - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية، ترجمها أبوعادل.

داخستن