وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئیسپانی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی ص   ئایه‌تی:

Sura Saad

لە مەبەستەکانی سورەتەکە:
ذكر المخاصمة بالباطل وعاقبتها.
Se centra en el problema de discutir con argumentos falsos y su resultado.

صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ
1. Sad. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
Al-lah jura por el Corán, que está lleno de amonestaciones, y que le recuerda a la humanidad lo que los beneficia en su vida mundana y en la Otra Vida. La verdad no es como piensan los idólatras, a saber, que Al-lah tiene socios a Su lado.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
2. Pero los incrédulos están perdidos en el fanatismo y la arrogancia tocante a la Unicidad de Al‑lah, y en oposición a Mujámmad r y su odio hacia él.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
3. Cuántas generaciones que negaron a sus mensajeros antes que ellos, y a las que Al-lah ha destruido, pidieron ayuda cuando el castigo recayó sobre ellas. Pero ese no era el tiempo para salvarse del castigo, porque la búsqueda de Su ayuda ya no los beneficiaría.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
4. Y se sorprendieron cuando un Mensajero se les acercó para advertirles del castigo de Al-lah si permanecían en su incredulidad. Los incrédulos dijeron cuando vieron la prueba de la veracidad de lo que Mujámmad r trajo: “Este es un hechicero que realiza magia en las personas, y un mentiroso al afirmar que es un mensajero de Al-lah que recibe revelación.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
5. ¿Acaso ha hecho que los muchos dioses se conviertan en un solo Al-lah, fuera del cual no hay Al-lah? Este acto suyo es extraño en extremo”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
6. Y sus líderes y ancianos fueron, y dijeron a sus seguidores: “Continúen con lo que están haciendo y no se unan a la religión de Mujámmad. Permanezcan firmes en adorar a sus dioses. En cuanto a lo que Mujámmad les está llamando, es decir, a adorar a un solo Al-lah, es algo planeado de parte suya para poder dominar sobre nosotros y tener seguidores para sí mismo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
7. No hemos oído acerca de la unicidad de Al-lah a la que Mujámmad nos llama en lo tocante a nuestros padres ni en la religión de Jesús u. Lo que hemos escuchado de él no es más que una mentira y una invención.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
8. ¿Está bien que el Corán se le revele a él de entre nosotros y que él sea el elegido para ello, y que no nos sea revelado a nosotros, siendo que somos grandes líderes?” No obstante, estos idólatras dudan sobre la revelación que se les ha dado a conocer a ustedes. Y, como aún no han probado el castigo de Al-lah, han sido engañados debido a que se les ha dado tiempo. Si lo probaran, no tendrían la audacia de no creer en Al-lah y dudar de lo que se les revela.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
9. ¿O acaso estos idólatras negadores poseen los tesoros de tu Señor, el Poderoso a Quien nadie puede dominar, y Quien otorga lo que quiere a quien Él quiere? Y entre Sus tesoros se encuentra la profecía, por lo tanto, Él la da a quien Él desea. No está en ellos el que deba dársela a quienes quieran y retenerla de quienes ellos desean.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
10. ¿O poseen el reino de los cielos y la Tierra, y el dominio de todo lo que está allí, de modo que pueden elegir a quién se lo darán? Si esto es lo que afirman que están haciendo, entonces permítanles adoptar los medios para subir al cielo, de modo que luego puedan decidir como desean, desde lo alto del cielo, a quién se le debe dar y a quién se le debe retener.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
11. Estos negadores de Mujámmad r son un ejército derrotado como los ejércitos que vinieron antes que ellos, quienes negaron a sus mensajeros y entonces Al-lah los destruyó. Por tanto, eso ocurrirá con este ejército como ocurrió con los otros en la antigüedad.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
12. Estos negadores no son los primeros en rechazarlos, porque la gente de Noé, 'Ad y el poderoso Faraón los negaron antes.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
13. Zamud, la gente de Lot y el pueblo de Shu'ayb también los negaron. Esos son los grupos que estaban todos unidos en su rechazo a los mensajeros y sus mensajes.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
14. No hay uno solo de estos grupos que no haya negado a los mensajeros. De modo que el castigo de Al-lah fue justificado para ellos y, por ende, cayó sobre ellos, a pesar de que se había retrasado por un tiempo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
15. Estos que niegan a Mujámmad r no esperan sino el segundo toque de la Trompeta en el que no habrá retorno. Entonces el castigo caerá sobre ellos si mueren en un estado de negación.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
16. Y dijeron en forma burlona: “Señor, danos nuestra parte de castigo en la vida mundana antes del día del juicio”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• أقسم الله عز وجل بالقرآن العظيم، فالواجب تَلقِّيه بالإيمان والتصديق، والإقبال على استخراج معانيه.
1. Al-lah hizo un juramento por el Corán, de modo que es necesario recibirlo con fe y aceptación, y dedicarse a estudiar sus significados.

• غلبة المقاييس المادية في أذهان المشركين برغبتهم في نزول الوحي على السادة والكبراء.
2. Las causas por las que los incrédulos se alejan de la fe son: arrogancia, tiranía, el considerarse a sí mismo superior a seguir la verdad, y oponerse a Al-lah y a la guía de Su Mensajero r.

• سبب إعراض الكفار عن الإيمان: التكبر والتجبر والاستعلاء عن اتباع الحق.

ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
17. Mensajero, ten paciencia en cuanto a las cosas que dicen estos negadores, y recuerda a Su siervo David, quien tenía la facultad de luchar contra sus enemigos y perseverar en la obediencia de Al-lah. Solía recurrir a Al-lah con frecuencia a través del arrepentimiento y buscar Su complacencia.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
18. Al-lah sometió las montañas a David, de modo que ellas exaltaran junto él al final del día y al amanecer.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
19. Y sometió a los pájaros en el cielo. Cada uno de ellos era obediente, todos se enaltecían por seguirlo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ
20. Y fortaleció su reino mediante la admiración, la fortaleza y la ayuda que Él le había otorgado contra sus enemigos. Al-lah le concedió el don de la profecía y precisión en sus asuntos. Le proveyó de una elocuencia clara en cada objetivo, y firmeza en sus palabras y gran sabiduría.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ
21. ¡Mensajero! ¿Han llegado a ti las noticias de los dos demandantes cuando subieron al lugar de adoración de David u?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
22. Cuando se presentaron repentinamente ante David, se asustó debido a su extraño proceder de presentarse ante él de esta manera inusual. Cuando vieron su miedo, dijeron: “No temas. Somos dos demandantes, uno de nosotros ha ofendido al otro, así que juzga entre nosotros con justicia y no seas injusto en tu veredicto, y guíanos hacia el camino correcto, que es el camino de la corrección”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
23. Uno de los demandantes le dijo a David u: “Este hombre es mi hermano. Él tiene noventa y nueve ovejas y yo tengo solo una. Me pidió que le diera esa también y me ha arrollado con sus argumentos”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
24. Entonces David juzgó entre ellos y se dirigió al demandante, diciendo: “Tu hermano te ha agraviado cuando te ha pedido que añadas tu oveja a las suyas. Muchos socios se oprimen entre sí al quitarle los derechos a los demás y no ser justos, excepto aquellos creyentes que hacen buenas acciones, porque son justos con sus socios y no los maltratan. Pero a los que se les atribuye tal cualidad son pocos”. Y David u estaba convencido de que Al‑lah lo puso a prueba a través de esta disputa, por lo que buscó el perdón de su Señor y se postró para acercarse a Él, y se arrepintió ante Al-lah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
25. Entonces Al-lah respondió a su llamada y lo perdonó. David u es de los más allegados a Él, y obtendrá una gran recompensa en el Más Allá.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
26. David, Al-lah te designó gobernador en la tierra para ejecutar fallos y juicios mundanos y religiosos, así que juzga con justicia entre las personas. No te dejes llevar por tus deseos cuando juzgues entre las personas, inclinándote hacia uno de los demandantes debido a la relación o la amistad, o rechazándolo debido a la enemistad, por lo que las pasiones te desviarán del camino recto de Al-lah. Aquellos que se desvíen del camino justo de Al-lah sufrirán un castigo severo. Si recordaran el día del juicio final, no se inclinarían por sus pasiones.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• بيان فضائل نبي الله داود وما اختصه الله به من الآيات.
1. Las virtudes del profeta David y los milagros con que Al-lah lo bendijo.

• الأنبياء - صلوات الله وسلامه عليهم - معصومون من الخطأ فيما يبلغون عن الله تعالى؛ لأن مقصود الرسالة لا يحصل إلا بذلك، ولكن قد يجري منهم بعض مقتضيات الطبيعة بنسيان أو غفلة عن حكم، ولكن الله يتداركهم ويبادرهم بلطفه.
2. Los Profetas están protegidos de los errores cuando comunican el mensaje en nombre de Al-lah, ya que el objetivo de la profecía no puede lograrse sino a través de esta protección. Sin embargo, a veces ciertas cuestiones que tienen que ver con la naturaleza humana, tales como el olvido o la distracción, pueden tener lugar, pero Al-lah los corrige y les muestra rápidamente lo correcto.

• استدل بعض العلماء بقوله تعالى: ﴿ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ اْلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ ﴾ على مشروعية الشركة بين اثنين وأكثر.
3. Los eruditos han demostrado que formar sociedades entre dos o más personas es lícito, a partir del dicho de Al-lah: “Y muchos asociados se oprimen entre sí”.

• ينبغي التزام الأدب في الدخول على أهل الفضل والمكانة.

وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
27. Al-lah no creó los cielos ni la Tierra en vano, sino que los hizo con total sabiduría para mostrar el poder de Al-lah y para que Él sea obedecido a través de esta demostración. La creencia de aquellos que niegan la verdad es que fueron creados en vano. De modo que ¡ay de estos incrédulos que sufrirán el fuego del infierno en el Día del Juicio Final, a causa de su incredulidad y la mala opinión de Al-lah!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
28. Al-lah nunca considerará a aquellos que crean en Él, sigan a Su mensajero y hagan buenas obras, de la misma manera que a aquellos que ejercen la corrupción en la Tierra a través de la incredulidad y los pecados, ni tratará a aquellos que tengan presente a su Señor, cumplan Sus órdenes y se abstengan de Sus prohibiciones, de la misma manera que a los incrédulos e hipócritas que están absortos en sus pecados. Considerarlos a ambos iguales es una injusticia que no corresponde a Al-lah. Al-lah recompensará a los creyentes piadosos con la entrada al Paraíso y castigará a los incrédulos con la entrada al fuego eterno, porque ellos no son iguales a los ojos de Al-lah, de modo que la recompensa para cada uno tampoco será igual.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
29. Este Corán es un libro que Al-lah te reveló, Profeta, abundante en bendiciones. Lo reveló para que las personas reflexionen sobre sus aleyas y contemplen sus significados, y para que la gente de intelecto aprenda de sus lecciones.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
30. Al-lah le concedió a David un hijo, Salomón, como un favor de Su parte y como un acto de misericordia para que esté complacido. Qué excelente siervo fue Salomón. Siempre se arrepentía y volvía a Al-lah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
31. Recuerda cuando durante la tarde le presentaron caballos veloces de raza pura, de pie sobre tres pies con uno levantado. Estos caballos de pura sangre continuaron su presentación hasta que llegó el atardecer.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
32. Entonces Salomón dijo: “Preferí el amor a la riqueza, del que estos caballos formaban parte, por sobre el recuerdo de mi Señor, hasta que se puso el Sol y no realicé mi oración de la tarde en su horario.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
33. Devuelvan ante mi esos caballos”. Cuando los trajeron ante él, los golpeó en sus patas y cuellos.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
34. Al-lah puso a prueba a Salomón y colocó en su trono un demonio con figura humana, que tuvo dominio sobre su reino durante un corto tiempo, y luego el reino volvió a las manos de Salomón, y Al-lah le dio poder a Salomón sobre los demonios.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
35. Salomón dijo: “Mi Señor, perdona mis pecados y concédeme un reino especial para mí que ninguna persona posea después de mí. Mi Señor, Tú otorgas en abundancia y eres muy generoso”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
36. Entonces Al-lah le respondió y sometió a él el viento. Obedecería su orden, apaciblemente. No había agitación en él, a pesar de su fuerza y su rapidez, y lo llevaría a donde quisiera.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
37. Hizo que los demonios se subordinaran a él, cumpliendo con sus órdenes. Algunos de ellos eran constructores y otros buzos que se sumergían en los mares para extraer perlas.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
38. Y de los demonios hubo rebeldes que se sometieron a él. Estaban atados con grilletes, incapaces de moverse.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
39. “Salomón, este es Mi regalo que te concedí en respuesta a tu súplica. Así que otorga a quien quieras y priva a quien quieras, que no serás juzgado por ello”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
40. Salomón está entre los más allegados a Él, y le espera una generosa recompensa a la que volverá, el Paraíso.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
41. Mensajero, recuerda a mi siervo Job cuando invocó a Al-lah, su Señor: “El demonio me afligió con un asunto agotador y tormentoso”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
42. Entonces Al-lah le dijo: “Golpea el suelo con tu pie”. Así lo hizo, y luego brotó agua de él, que podía beber y utilizar para bañarse; luego, su aflicción y dolor desaparecieron.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الحث على تدبر القرآن.
1. El Corán ha sido revelado para que podamos examinarlo y buscar enseñanzas.

• في الآيات دليل على أنه بحسب سلامة القلب وفطنة الإنسان يحصل له التذكر والانتفاع بالقرآن الكريم.
2. De la firmeza del corazón y la inteligencia de cada persona dependen los beneficios que pueda aprender del noble Corán.

• في الآيات دليل على صحة القاعدة المشهورة: «من ترك شيئًا لله عوَّضه الله خيرًا منه».
3. Es necesario mantener la etiqueta al presentarse ante personas virtuosas y de reconocida posición.

وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
43. Entonces Al-lah respondió a su súplica y le quitó la aflicción que le afectaba, le concedió una familia y le otorgó hijos y nietos, como una misericordia y una recompensa por su paciencia, de modo que la gente de intelecto recuerde que el resultado de la paciencia es el descanso y la recompensa.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
44. Cuando Job se enojó con su esposa, juró que la azotaría un centenar de veces, así que le dije: “Job, toma un manojo de hierbas en la mano y golpéala con él, para cumplir tu juramento. Y no romper así el juramento que has hecho”. Así que tomó un manojo de hierbas y la golpeó con él. Vi que fue paciente en lo que le había afligido. Qué excelente siervo fue. Él se volvía a Al-lah en todo momento.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
45. Mensajero, recuerda a Sus siervos a quienes Él eligió y a los mensajeros que envió: Abraham, Isaac y Jacob. Eran personas de fortaleza en cuanto a la obediencia hacia Al-lah y que buscaban Su complacencia. Eran personas que comprendían la verdad de forma genuina.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
46. Al-lah les concedió un favor especial con el que los eligió. Llenó sus corazones con el recuerdo de la morada del Más Allá, preparándolos a través de buenas obras y llamando a la gente a su mensaje.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
47. Ellos estaban entre aquellos a quienes eligió para Su obediencia y adoración, y a quienes eligió para llevar Su mensaje y transmitirlo a la gente.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
48. Profeta, recuerda a Ismael, el hijo de Abraham, y recuerda a Eliseo y a Dhul Kifl, y elógialos como se lo merecen. Todos estos fueron elegidos y seleccionados por Al-lah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
49. Este es un recordatorio de los elogios que Al-lah les dedica en el Corán, y también para los temerosos de Al-lah, que sí cumplen las órdenes de Al-lah y se abstienen de Sus prohibiciones, tendrán una buena morada de la Otra Vida.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جَنَّٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
50. Esta bella morada consiste en los Jardines del Edén en los que entrarán el Día del Juicio Final, y cuyas puertas se abrirán para darles la bienvenida.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
51. Se reclinarán en sofás adornados para ellos. Pedirán a sus sirvientes que les presenten los diferentes tipos de fruta y bebidas que deseen, vinos y demás.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
52. Con ellos habrá mujeres, todas de edad similar, cuya mirada se limitará solo a sus maridos.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
53. ¡Gente temerosa de Al-lah!, esta es la agradable recompensa que se te promete en el día del juicio por tus buenas obras que solías hacer en el mundo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
54. Esta recompensa que Al-lah menciona es Su promesa, que le concederá a los conscientes de Al-lah en el Día del Juicio, un sustento continuo que no se detendrá ni tendrá fin.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
55. Esta es la recompensa para los temerosos, pero aquellos que traspasan los límites de Al-lah mediante la incredulidad y los pecados tendrán una recompensa diferente a la del temeroso, por lo que para ellos será una morada nefasta a la que llegarán en el Día del Juicio.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
56. Este castigo es el infierno que los rodeará, donde sufrirán el calor y las llamas. Esta será su morada, ¡qué morada siniestra tendrán!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
57. Este castigo consiste en agua caliente en extremo, y pus que fluirá de los cuerpos de la gente del infierno por el que serán atormentados, y que será también su bebida. Sin embargo, es una bebida que no saciará la sed.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ
58. Y tendrán otro castigo como este. Serán sometidos a varios escarmientos diferentes con los que serán atormentados en el Más Allá.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
59. Cuando la gente del fuego del infierno ingrese, pelearán entre ellos, maldiciendo y desligándose unos de otros. Cuando se les diga a los que ya están en el fuego: “Este es un nuevo grupo de personas que habitarán el fuego con ustedes”, responderán: “Que no sean bienvenidos, sufrirán el castigo como nosotros”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
60. El grupo de seguidores les dirá a sus líderes que fueron seguidos: “Pero más bien ustedes, líderes que fueron seguidos, no son bienvenidos, ya que ustedes son los que nos causaron este doloroso castigo al guiarnos mal y al descarriarnos”. Qué terrible morada es esta, la morada del fuego del infierno para todos.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
61. Los seguidores dirán: “Señor nuestro, quienquiera que nos haya extraviado de la guía después de que llegara a nosotros, duplícales su castigo en el infierno”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• من صبر على الضر فالله تعالى يثيبه ثوابًا عاجلًا وآجلًا، ويستجيب دعاءه إذا دعاه.
1. A quien sea paciente ante las dificultades, Al-lah lo premiará con una recompensa inmediata y futura, y responderá a su llamado cuando lo invoque.

• في الآيات دليل على أن للزوج أن يضرب امرأته تأديبًا ضربًا غير مبرح؛ فأيوب عليه السلام حلف على ضرب امرأته ففعل.
2. La enfermedad de Job u no fue repulsiva, ya que fue un profeta que se mezcló con el pueblo.

وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
62. Los arrogantes transgresores dirán: “¿Por qué no vemos con nosotros en el infierno a los hombres que solíamos considerar en el mundo entre los miserables que merecían el castigo?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
63. ¿Burlarnos de ellos fue acaso un error y por eso no merecían ser castigados, o estuvo bien burlarnos de ello y ya han entrado al infierno, pero todavía no los hemos visto?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
64. Esto que se te ha mencionado sobre las discusiones de los incrédulos en el Día del Juicio, es una verdad en la que no hay disputa ni duda.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
65. Mujámmad, diles a los incrédulos de tu pueblo: “Yo solo soy una persona que advierte del castigo de Al-lah, para que el castigo no los alcance debido a la incredulidad y el rechazo hacia sus mensajeros. No hay dios que merezca ser adorado además de Al-lah, ya que es único en Su grandeza, cualidades y atributos. Él es el Victorioso que lo ha sometido todo, y todo se rinde ante Él.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
66. Él es el Señor de los cielos, de la Tierra y de todo lo que está entre ellos. Él es poderoso en Su reino, no existe nadie que Lo domine y es Quien perdona los pecados de Sus siervos que se arrepienten”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُلۡ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
67. Mensajero, diles a estos negadores: “El Corán es un mensaje grandioso.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ
68. Pero se alejan de este mensaje sublime, en lugar de aferrarse a él.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
69. No tendría conocimiento de la discusión entre los ángeles con respecto a la creación de Adán, si Al-lah no me la hubiera revelado y no me hubiera enseñado este conocimiento de lo oculto.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
70. Al-lah solo me revela lo que Él quiere revelarme, solo soy un amonestador claro sobre Su castigo”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
71. Recuerda cuando tu Señor dijo a los ángeles: “Voy a crear a un hombre del barro, Adán u.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
72. Así que una vez que haya proporcionado su forma, hecho su apariencia correcta y haya soplado Mi espíritu dentro de él, hagan una reverencia ante él”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
73. Así que los ángeles obedecieron el mandato de su Señor, por lo que todos ellos se postraron a modo de saludo y honra, y ninguno de ellos permaneció recto, sino que todos se postraron ante Adán.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
74. Excepto un yinn que estaba entre ellos, Iblís, que era demasiado arrogante para postrarse. Y por su arrogancia al mandato de su Señor, se contó entre los incrédulos.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
75. Al-lah dijo: “Iblís, ¿qué es lo que te impidió postrarte ante Adán, a quien he creado con Mis manos? ¿Fue acaso tu orgullo, arrogancia y soberbia la que te impidió postrarte por respeto a tu Señor?”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
76. Iblís respondió: “Yo soy mejor que Adán. Tú me creaste del fuego, mientras que a él lo creaste de la arcilla, y el fuego es una sustancia más noble que la arcilla”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
77. Al-lah le dijo a Iblís: “Sal del Paraíso, porque eres maldito y despreciable.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
78. Serás rechazado del Paraíso hasta el Día del Juicio”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
79. Iblís dijo: “Dame una prórroga y no me des muerte hasta el día en que resucites a Tus siervos”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
80. Al-lah dijo: “Estás entre los que reciben una prórroga.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
81. Hasta el día cuyo término está prefijado para tu destrucción”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
82. Iblís dijo: “Juro por Tu poder y dominio que desviaré a todos los hijos de Adán.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
83. Excepto a quienes protejas de mi engaño y hayas elegido para que Te adoren solo a Ti”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• القياس والاجتهاد مع وجود النص الواضح مسلك باطل.
1. El orgullo, la vanidad y la soberbia impiden que la persona siga la verdad.

• كفر إبليس كفر عناد وتكبر.
2. Hacer analogías y deducir en presencia de un texto revelado claro es un método sin fundamento.

• من أخلصهم الله لعبادته من الخلق لا سبيل للشيطان عليهم.
3. La incredulidad de Iblís se debe a la obstinación y soberbia.

قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
84. Al-lah dijo: “La verdad proviene de Mí y es lo que Yo declaro. Nada de lo que digo es falso.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
85. En el Día del Juicio, llenaré el infierno contigo y tus seguidores, Iblís, y aquellos de los hijos de Adán que te sigan en tu incredulidad”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
86. Mensajero, diles a estos idólatras: “No les pido ninguna recompensa por el consejo que les doy, ni agrego nada al mensaje.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
87. El Corán es un recordatorio para aquellos que son responsables de sus creencias y acciones entre los hombres y los genios.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِينِۭ
88. Que llegarán a la certeza de que el mensaje de este Corán es una verdad absoluta, cuando les alcance la muerte”.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الداعي إلى الله يحتسب الأجر من عنده، لا يريد من الناس أجرًا على ما يدعوهم إليه من الحق.
1. El que invita al camino de Al-lah (dawah) espera una recompensa de Al-lah, y no busca recompensa o pago de las personas por llevarles el mensaje.

• التكلّف ليس من الدِّين.
2. La exageración no forma parte de la religión del Islam.

• التوسل إلى الله يكون بأسمائه وصفاته وبالإيمان وبالعمل الصالح لا غير.
3. La forma de acercarse a Al-lah es a través de Sus nombres y atributos, la fe y las buenas obras, no hay otros intermediarios.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی ص
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئیسپانی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی ئیسپانی بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز، بڵاوکراوەتەوە لە لایەن: ناوەندی تەفسیر بۆ خوێندنەوە قورئانیەکان.

داخستن