وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی إبراهیم   ئایه‌تی:

Ibrāhīm

لە مەبەستەکانی سورەتەکە:
إثبات قيام الرسل بالبيان والبلاغ، وتهديد المعرضين عن اتباعهم بالعذاب.
ยืนยันถึงการทำหน้าที่อธิบายและเผยแพร่ของบรรดาเราะสูลและขู่สำทับผู้ต่อต้านพวกเขาด้วยการลงโทษ

الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
(الر) คำเช่นนี้ได้อธิบายไว้แล้วในเบื้องต้นของซูเราะฮ์ อัลบะเกาะเราะฮ์ นี่คืออัลกุรอานเป็นคัมภีร์ที่เราได้ประทานลงมาให้แก่เจ้า โอ้ท่านเราะสูล เพื่อให้เจ้านำมวลมนุษย์ออกจากการปฏิเสธศรัทธา ความเขลา และการหลงผิดสู่การศรัทธา มีวิชาความรู้ และทางนำ เพื่อไปสู่ศาสนาอิสลามที่เป็นแนวทางของอัลลอฮ์ผู้ทรงเดชานุภาพที่ไม่มีผู้ใดสามารถล้มล้างพระองค์ได้และเป็นผู้ทรงได้รับการสรรเสริญในทุก ๆ ด้าน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
(แนวทางของผู้ทรงเดชานุภาพและผู้ทรงได้รับการสรรเสริญนั้นคือ แนวทางของ) อัลลอฮฺผู้ซึ่งที่ทุกสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าและทุกสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินล้วนเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เพียงผู้เดียว ดังนั้นแด่พระองค์ผู้เดียวที่สมควรได้รับการเคารพอิบาดะฮฺโดยไม่มีการตั้งภาคีใดๆ ต่อพระองค์ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะได้รับการลงโทษที่รุนแรงสาหัส
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่พอใจเลือกเอาชีวิตโลกดุนยาและความโปรดปรานที่มีอยู่ชั่วคราวเหนือโลกหน้าและความโปรดปรานที่มีอยู่อย่างถาวร ปิดกั้นมนุษย์ให้ออกห่างจากแนวทางของอัลลอฮฺและต้องการให้แนวทางของพระองค์เสื่อมเสียเป็นที่่น่าเกลียด เบี่ยงเบนสัจธรรมและความเที่ยงธรรม เพื่อมิให้ผู้คนเดินตามแนวทางของพระองค์ พวกเขาที่มีคุณลักษณะดังกล่าวอยู่ในการหลงทางที่ห่างไกลจากสัจธรรมและความถูกต้อง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
และเรามิได้ส่งเราะสูลคนใด นอกจากด้วยการพูดภาษาของกลุ่มชนเขา เพื่อความง่ายดายให้กับพวกเขาในการเข้าใจสิ่งที่เราะสูลได้นำมาจากอัลลอฮฺ และเรามิได้ส่งเราะซูลเพื่อบังคับให้พวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ แต่อัลลอฮฺจะให้หลงทางผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยความยุติธรรมของพระองค์ และให้ทางนำแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพที่ไม่มีใครสามารถล้มล้างพระองค์ได้ และเป็นผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้างและบริหาร
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
และแท้จริงเราได้ส่งมูซาพร้อมกับสนับสนุนเขาด้วยสัญญาณต่างๆ ที่บ่งบอกถึงความสัจจริงของเขา และบ่งบอกถึงการเป็นเราะสูลของเขาที่ถูกส่งมาจากพระผู้อภิบาลของเขาอย่างแท้จริง และเราได้สั่งใช้ให้เขานำกลุ่มชนของเขาออกจากการปฏิเสธศรัทธาและความอวิชชาไปสู่การศรัทธาและมีวิชาความรู้ และเราได้สั่งใช้ให้เขาเตือนกลุ่มชนของเขาให้รำลึกถึงวันต่างๆ ของอัลลอฮฺที่พระองค์ได้เคยโปรดปรานพวกเขา เพราะวันต่างๆ ดังกล่าวเป็นหลักฐานชัดเจนที่บ่งบอกถึงการให้เอกภาพต่ออัลลอฮฺ พลังความสามารถของพระองค์อันยิ่งใหญ่ และความโปรดปรานของพระองค์ที่มีต่อบรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งสิ่งเหล่านี้บรรดาผู้อดทนในการเชื่อฟังพระองค์พร้อมกับขอบคุณพระองค์อย่างสม่ำเสมอจะได้รับประโยชน์จากมัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• أن المقصد من إنزال القرآن هو الهداية بإخراج الناس من ظلمات الباطل إلى نور الحق.
•เป้าหมายของการประทานอัลกุรอ่านคือ การให้ทางนำด้วยการนำมวลมนุษย์ออกจากความมืดมนแห่งความเท็จไปสู่แสงสว่างแห่งสัจธรรม

• إرسال الرسل يكون بلسان أقوامهم ولغتهم؛ لأنه أبلغ في الفهم عنهم، فيكون أدعى للقبول والامتثال.
•การส่งบรรดาเราะซูลนั้นจะถูกส่งด้วยภาษาของกลุ่มชนของพวกเขา เพราะจะทำให้เข้าใจดีที่สุด แล้วง่ายต่อการตอบรับและปฏิบัติตาม

• وظيفة الرسل تتلخص في إرشاد الناس وقيادتهم للخروج من الظلمات إلى النور.
•หน้าที่ของบรรดาเราะซูลหลักๆ คือ การชี้นำมวลมมนุษย์และนำพวกเขาออกจากความมืดมนไปสู่แสงสว่าง

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
และจงรำลึก โอ้ท่านเราะสูล ขณะที่มูซาได้ตอบรับคำบัญชาของพระผู้อภิบาลของเขาโดยการกล่าวแก่กลุ่มชนของเขาที่มาจากบนีอิสรออีลให้รำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเขาว่า "โอ้กลุ่มชนของฉัน พวกเจ้าจงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้าเถิด ขณะที่พระองค์ให้พวกเจ้ารอดพ้นจากวงศ์วานของฟินเอานฺและให้พวกเจ้าปลอดภัยจากการทารุณกรรมของพวกเขา โดยที่พวกเขาทำให้พวกเจ้าได้ลิ้มรสแห่งการทุกข์ทรมานอันชั่วช้า ซึ่งพวกเขาได้ทำการเชือดบรรดาลูกชายของพวกเจ้าเพื่อมิให้มีในหมู่พวกเจ้าผู้ที่จะมายึดครองอำนาจของฟิรเอานฺ และไว้ชีวิตผู้หญิง (บรรดาลูกสาว) ของพวกเจ้าเพื่อดูหมิ่นเหยียดหยามพวกเธอ การกระทำของพวกเขาเช่นนี้เป็นการทดสอบอันใหญ่หลวงเพื่อให้พวกเจ้าอดทน แล้วอัลลอฮฺก็ตอบแทนการอดทนของพวกเจ้าด้วยการให้พวกเจ้ารอดพ้นจากการลงโทษทรมานของวงศ์วานฟิรเอานฺ"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
และมูซาได้กล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า พวกเจ้าจงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าของพวกเจ้าได้ประกาศอย่างชัดเจนว่า หากพวกเจ้าขอบคุณอัลลอฮฺในสิ่งที่พระองค์ได้โปรดปรานพวกเจ้าดังที่ได้กล่าวไว้ แน่นอนพระองค์ก็จะเพิ่มพูนความโปรดปรานและความกรุณาของพระองค์ให้กับพวกเจ้า และหากพวกเจ้าเนรคุณ ไม่ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริงการลงโทษของพระองค์นั้นรุนแรงสาหัสยิ่งสำหรับผู้ที่เนรคุณไม่ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
และมูซายังได้กล่าวแก่พวกเขาอีกว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน หากพวกเจ้าและผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมดรวมกันปฏิเสธศรัทธา โทษของมันก็จะกลับไปยังพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงมั่งคั่งด้วยพระองค์เอง (ไม่ต้องพึ่งพาสิ่งอื่น) และด้วยพระองค์เองพระองค์ทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน การศรัทธาของบรรดามุอฺมินไม่สามารถให้ประโยชน์ใดๆ แก่พระองค์ได้ และการปฏิเสธศรัทธาของบรรดากาฟิรก็ไม่สามารถให้โทษใดๆ แก่พระองค์ได้เช่นกัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เรื่องราวการลงโทษกลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธาก่อนหน้าพวกเจ้ามิได้มาถึงพวกเจ้าหรอกหรือ เช่น กลุ่มชนของนบีนูหฺ กลุ่มชนอ๊าดของนบีฮูด กลุ่มชนษะมูดของนบีศอลิหฺ และกลุ่มชนต่างๆ อีกจำนวนมากที่มาหลังจากพวกเขา ที่ไม่มีผู้ใดรู้ถึงจำนวนของพวกเขานอกจากอัลลอฮฺ บรรดาเราะสูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดเจน แต่พวกเขากลับเอามือปิดปากโดยการกัดนิ้วมือของพวกเขาเองเพราะความโกรธแค้นที่มีต่อบรรดาเราะสูล และกล่าวแก่บรรดาเราะซูลของพวกเขาว่า แท้จริงเราได้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา และแท้จริงพวกเรายังคงสงสัยอย่างแน่นนอนต่อสิ่งที่พวกท่านเชิญชวนเรา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
บรรดาเราะซูลของพวกเขากล่าวตอบแก่พวกเขาว่า "ยังมีการสงสัยในความเป็นเอกะของอัลลอฮฺและการเคารพอิบาดะฮฺต่อพระองค์เพียงผู้เดียวอีกกระนั้นหรือ ทั้งๆ ที่พระองค์เป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินโดยไม่มีต้นแบบมาก่อน?! พระองค์เรียกร้องพวกเจ้าสู่การศรัทธาต่อพระองค์เพื่อที่จะยกโทษความผิดบาปของพวกเจ้าที่ผ่านมาและประวิงเวลาให้พวกเจ้าจนกว่าพวกเจ้าจะใช้เวลาที่ถูกกำหนดไว้นั้น หมดไปกับการใช้ชีวิตของพวกเจ้าในโลกดุนยา" พวกเขากล่าวแก่บรรดาเราะสูลของพวกเขาว่า "พวกท่านมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นมนุษย์ธรรมดาเหมือนกับเราไม่มีเด่นใดๆ เหนือพวกเรา พวกท่านต้องการกีดกั้นพวกเราจากสิ่งที่บรรพบุรุษของเราได้เคยเคารพบูชา ดังนั้นพวกท่านจงนำหลักฐานอันชัดเจนที่บ่งบอกถึงความสัจจริงของพวกท่านที่ว่า พวกท่านเป็นบรรดาเราะสูลที่ถูกส่งมาจากอัลลอฮฺมายังพวกเรา"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• من وسائل الدعوة تذكير المدعوين بنعم الله تعالى عليهم، خاصة إن كان ذلك مرتبطًا بنعمة كبيرة، مثل نصر على عدوه أو نجاة منه.
•ส่วนหนึ่งของวิธีการดะอฺวะฮฺ (การเผยแพร่) คือ การบอกเตือนบุคคลกลุ่มเป้าหมายให้รำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเขา โดยเฉพาะความโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่ เช่น การมีชัยเหนือศัตรูหรือปลอดภัยจากพวกเขา

• من فضل الله تعالى أنه وعد عباده مقابلة شكرهم بمزيد الإنعام، وفي المقابل فإن وعيده شديد لمن يكفر به.
•ส่วนหนึ่งจากความกรุณาของอัลลอฮฺคือ พระองค์ได้สัญญาไว้กับบ่าวของพระองค์ว่าจะตอบแทนการขอบคุณของพวกเขาด้วยการเพิ่มพูนความโปรดปรานให้มากขึ้น และตรงข้ามกันการลงโทษของพระองค์ก็จะรุนแรงสาหัสสำหรับผู้ที่ไม่ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์

• كفر العباد لا يضر اللهَ البتة، كما أن إيمانهم لا يضيف له شيئًا، فهو غني حميد بذاته.
•การปฏิเสธศรัทธาของปวงบ่าวมิอาจให้โทษใดๆ ต่อพระองค์ได้ และการศรัทธาของพวกเขาก็มิอาจเพิ่มพูน (ประโยชน์) ใดๆ ให้พระองค์ได้เช่นกัน เพราะพระองค์ทรงมั่งคั่งด้วยพระองค์เองและทรงได้รับการสรรเสริญด้วยพระองค์เอง

قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
บรรดาเราะสูลของพวกเขากล่าวแก่พวกเขาเพื่อเป็นการตอบโต้ ว่า (ใช่) เรามิใช่อื่นใดนอกจากเป็นมนุษย์ธรรมดาเหมือนพวกเจ้า เราไม่ปฏิเสธความเหมือนดังกล่าว แต่มันไม่จำเป็นที่จะต้องเหมือนทุกอย่าง เพราะอัลลอฮ์จะทรงกรุณาให้ความโปรดปรานเฉพาะแก่บ่าวผู้ที่พระองค์ประสงค์ พระองค์ทรงคัดเลือกบรรดาเราะสูลในหมู่พวกเขาเพื่อไปยังมนุษย์ และเป็นไปไม่ได้ที่เราจะนำหลักฐานมาแสดงแก่พวกเจ้าดังที่พวกเจ้าต้องการ เว้นแต่ด้วยการอนุมัติของอัลลอฮ์เท่านั้น ซึ่งการนำหลักฐานมาแสดงมันไม่ได้อยู่ในความสามารถของเรา แต่อัลลอฮ์พระองค์เดียวเท่านั้นที่มีความสามารถดังกล่าว และแด่อัลลอฮ์เท่านั้นที่บรรดาผู้ศรัทธารักที่จะมอบหมายการงานของพวกเขาทั้งหมด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
และจะมีข้อห้ามหรืออุปสรรคอันใดที่กีดกั้นมิให้เรามอบหมายต่อพระองค์ ทั้ง ๆ ที่พระองค์ได้ทรงชี้แนวทางที่เที่ยงตรงและชัดเจนให้แก่เรา และแน่นอนเราจะอดทนต่อการทำร้ายของพวกเจ้า ทั้งการปฏิเสธและเยาะเย้ยที่มีต่อเรา และแด่อัลลอฮ์เท่านั้นที่บรรดาผู้ศรัทธาจะมอบหมายการงานของพวกเขาทั้งหมด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
และกลุ่มชนของบรรดาเราะสูลที่ปฏิเสธศรัทธาเมื่อพวกเขาไม่สามารถโต้ตอบบรรดาเราะสูลของพวกเขาได้ พวกเขาเลยกล่าวว่า แน่นอนเราจะขับไล่พวกท่านออกจากหมู่บ้านของเรา หรือว่าพวกท่านจะเปลี่ยนศาสนาของพวกท่านเป็นศาสนาของเรา ดังนั้นอัลลอฮฺก็ได้ประทานวะห์ยูให้แก่บรรดาเราะสูลเพื่อเป็นการยืนยันแก่พวกเขาว่า แน่นอนเราจะทำลายบรรดาผู้อธรรมที่ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺและบรรดาเราะสูลของพระองค์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
และแน่นอนเราจะให้พวกท่าน (โอ้บรรดาเราะสูลและผู้ที่ติดตามพวกท่าน) อาศัยอยู่ในแผ่นดินหลังจากความพินาศของพวกเขา เรื่องราวที่กล่าวมาทั้งหมดนั้น ทั้งเรื่องการทำลายบรรดากาฟิรที่ปฏิเสธศรัทธา และการให้บรรดาเราะซูลและบรรดาผู้ศรัทธาได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินหลังจากความพินาศของพวกเขา จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่รำลึกถึงความยิ่งใหญ่และการเฝ้าสังเกตของข้าที่มีต่อเขา และเกรงกลัวต่อสัญญาการลงโทษของข้า
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
และบรรดาเราะซูลได้ขอต่อพระองค์ให้ได้รับชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขา และให้ผู้ที่หยิ่งยโสดื้อด้านทุกคนที่ไม่ยอมรับต่อสัจธรรมหลังจากที่มันได้ปรากฎชัดต่อพวกเขา ได้รับความล้มเลวเสียหาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ
เบื้องหน้าของเขาในวันกิยามะฮฺจะมีนรกญะฮันนัมที่คอยเฝ้าดูเขา และในนรกนั้นเขาจะได้ดื่มน้ำหนองที่ไหลออกมาจากชาวนรก ซึ่งมันไม่สามารถดับกระหายของเขาได้ และยังคงต้องได้รับการลงโทษด้วยการกระหายอีกต่อไปและรูปแบบการลงโทษอื่นๆ ที่หลากหลาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
เขาต้องพยายามจิบมันทีละนิดทีละน้อย ครั้งแล้วครั้งเล่า เพราะความขม ร้อน และกลิ่นเหม็นของมัน และไม่สามารถกลืนมันได้อีกด้วย ความตายก็เข้ามาหาเขาทุกทิศทาง เนื่องจากต้องแบกรับการลงโทษที่รุนแรง แต่เขากลับไม่ตายเพื่อที่จะได้พักผ่อนจากการลงโทษ และยังต้องมีชีวิตอยู่กับการลงโทษตลอด และเบื้องหน้าของเขาจะมีการลงโทษที่รุนแรงอื่นอีกที่กำลังรอเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
การงานต่างๆ ที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กระทำไว้ เช่น การบริจาคทาน คุณงามความดี การมีเมตตากับผู้อ่อนแอ จะกลายเป็นดั่งขี้เถ้าที่ถูกลมพัดในวันที่มีพายุแรง มันจะพัดไปยังที่ต่างๆ จนไม่เหลือร่องรอย เช่นนี้แหละคือการงานของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่การปฏิเสธศรัทธาได้ถูกพัดพามันไปหมด จนไม่สามารถให้ประโยชน์แก่เจ้าของมันได้ในวันกิยามะฮฺ การงานดังกล่าวที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานแห่งอีหม่าน (การศรัทธา) จะเป็นการหลงทางที่ห่างไกลจากสัจธรรม
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• أن الأنبياء والرسل بشرٌ من بني آدم، غير أن الله تعالى فضلهم بحمل الرسالة واصطفاهم لها من بين بني آدم.
•บรรดานบีและเราะซูลทั้งหมดเป็นมนุษย์ที่มาจากลูกหลานอาดัม เว้นแต่อัลลอฮฺได้ให้เกียรติและคัดเลือกพวกเขาด้วยการแบกรับสารแห่งอิสลาม

• على الداعية الذي يريد التغيير أن يتوقع أن هناك صعوبات جَمَّة سوف تقابله، ومنها الطرد والنفي والإيذاء القولي والفعلي.
•สำหรับนักเผยแพร่อิสลามที่ต้องการการเปลี่ยนแปลง (สู่สิ่งที่ดี) จะต้องตระหนักอยู่เสมอว่ามีอุปสรรคข้างหน้ามากมายที่ต้องพบเจอ เช่น การถูกขับไล่ ถูกปฏิเสธ และถูกทำร้ายทั้งด้วยวาจาและการกระทำ

• أن الدعاة والصالحين موعودون بالنصر والاستخلاف في الأرض.
•บรรดาผู้เผยแพร่ศาสนาและคนดีมีคุณธรรมถูกสัญญาไว้ว่าจะได้รับการช่วยเหลือมีชัยและสืบตำแหน่งปกครองโลก

• بيان إبطال أعمال الكافرين الصالحة، وعدم اعتبارها بسبب كفرهم.
•บอกแจ้งถึงการโมฆะการงานความดีของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและมันไม่มีผลใดๆ เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
โอ้มวลมนุษย์ทั้งหลาย สูเจ้าไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง ไม่ได้สร้างทั้งสองอย่างไร้ประโยชน์ หากพระองค์ทรงประสงค์จะให้พวกเจ้าสูญสิ้นและนำมาซึ่งกลุ่มชนอื่นที่เคารพเชื่อฟังพระองค์แทนพวกเจ้า แน่นอนพระองค์สามารถกระทำได้ มันเป็นสิ่งที่ง่ายดายสำหรับพระองค์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ
และการทำให้พวกเจ้าสูญสิ้นและนำมาซึ่งกลุ่มชนอื่นนอกจากพวกท่านนั้นมิใช่เป็นการยากสำหรับพระองค์ พระองค์มีความสามารถเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง ไม่มีสิ่งใดสามารถขัดขวางพระองค์ได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
และในวันกิยามะฮฺ มวลมนุษย์จะออกจากสุสานของพวกเขาไปยังอัลลอฮฺ บรรดาผู้ตามที่อ่อนแอกล่าวแก่บรรดาหัวหน้าว่า "แท้จริงเราได้เคยเป็นผู้ตามพวกท่าน รับใช้คำสั่งใช้และคำสั่งห้ามของพวกท่าน พวกท่านสามารถช่วยเหลือเราให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้ไหม?" พวกเขากล่าวตอบว่า "หากอัลลอฮฺให้ทางนำแก่เรา แน่นอนเราก็จะชี้แนะพวกท่านสู่ทางนำนั้นด้วย แล้วพวกเราทั้งหมดก็จะรอดพ้นจากการลงโทษของพระองค์ แต่พวกเราหลงผิด แล้วพวกเราก็ให้พวกเจ้าหลงผิดไปด้วย ไม่ว่าเราจะแบกรับการลงโทษนั้นด้วยความยากลำบากหรือเราจะอดทน มันก็มีค่าเหมือนกันสำหรับเรา ไม่มีทางสำหรับเราที่จะหนีรอดจากการลงโทษได้"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
เมื่อชาวสวรรค์ได้เข้าสวรรค์และชาวนรกได้เข้านรก ชัยฏอนได้กล่าวว่า "แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงสัญญากับพวกเจ้าซึ่งสัญญาแห่งความจริง แล้วพระองค์ก็ได้ตอบสนองตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้กับพวกเจ้า และฉันได้สัญญากับพวกเจ้าซึ่งสัญญาเท็จ แล้วฉันก็ได้บิดพริ้วสิ่งที่ฉันได้สัญญาไว้ ฉันไม่มีอำนาจใดๆ ที่จะบังคับพวกเจ้าให้ปฏิเสธศรัทธาและหลงผิดในโลกดุนยา นอกจากฉันได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเจ้าให้ปฏิเสธศรัทธาและได้ตกแต่งความผิดบาปให้ดูสวยงามเพื่อให้พวกเจ้า (ได้ปฏิบัติตาม) แล้วพวกเจ้าก็ตอบสนองตามฉัน ดังนั้นพวกเจ้าอย่าได้ประณามฉันในความหลงผิดที่พวกเจ้าได้รับ แต่จงประณามตัวของพวกเจ้าเอง ซึ่งพวกเจ้าสมควรได้รับการประณามมากกว่า ฉันไม่อาจช่วยเหลือพวกเจ้าให้รอดพ้นจากการลงโทษได้ และพวกเจ้าก็ไม่อาจช่วยเหลือฉันให้รอดพ้นจากการลงโทษได้เช่นกัน แท้จริงฉันได้ปฏิเสธการกระทำของพวกเจ้าที่ตั้งฉันเป็นภาคีกับอัลลอฮฺในการเคารพอิบาดะฮฺ" แท้จริงบรรดาผู้อธรรม (ด้วยการตั้งภาคีต่ออัลลอฮฺและปฏิเสธพระองค์ในโลกดุนยา) พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวดที่กำลังรอคอยพวกเขาอยู่ในวันกิยามะฮฺ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
และตรงกันข้ามกับชะตากรรมของผู้อธรรมคือ บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายจะถูกนำเข้าสรวงสวรรค์ที่มีธารน้ำหลายสายไหลผ่านใต้ที่พำนักและต้นไม้ของมัน พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลด้วยการอนุมัติและพลังอำนาจของพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะกล่าวทักทายซึ่งกันและกันด้วยการให้สลาม มลาอิกะฮฺจะกล่าวทักทายพวกเขา และพระองค์อัลลอฮฺก็จะกล่าวทักทายพวกเขาด้วยเช่นกัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
โอ้ท่านเราะสูล เจ้ามิเห็นหรอกหรือว่า อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ไว้ว่า อุปมาคำพูดแห่งศรัทธาซึ่งมันคือ "ลาอิลาฮะอิลลัลลอฮฺ" ดั่งต้นไม้ที่ดี หมายถึง ต้นอินทผลัม ลำต้นของมันฝังแน่นมั่นคงอยู่ใต้ดิน มันดูดซับน้ำด้วยรากที่ดีของมัน และกิ่งก้านของมันชูขึ้นไปยังฟากฟ้าดูดซับหยดน้ำค้างและสูดอากาศหายใจอันบริสุทธิ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• بيان سوء عاقبة التابع والمتبوع إن اجتمعا على الباطل.
•ชี้แจ้งถึงชะตากรรมที่ไม่ดีของผู้ตามและผู้เป็นหัวหน้าหากทั้งสองรวมตัวกันอยู่บนความเท็จ

• بيان أن الشيطان أكبر عدو لبني آدم، وأنه كاذب مخذول ضعيف، لا يملك لنفسه ولا لأتباعه شيئًا يوم القيامة.
•ชี้แจ้งให้ทราบว่าชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูหมายเลขหนึ่งของลูกหลานอาดัม เขาเป็นผู้โกหกหลอกลวง ถูกทอดทิ้ง อ่อนแอ ไม่มีสิทธิ์ใดๆ สำหรับตัวเขาเองและผู้ที่ตามเขาในวันกิยามะฮฺ

• اعتراف إبليس أن وعد الله تعالى هو الحق، وأن وعد الشيطان إنما هو محض الكذب.
•การยอมรับสารภาพของอิบลีสว่าสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง และสัญญาของชัยฏอนนั้นเป็นเท็จ

• تشبيه كلمة التوحيد بالشجرة الطيبة الثمر، العالية الأغصان، الثابتة الجذور.
•เปรียบเทียบคำพูดแห่งเอกภาพ "ลาอิลาฮะอิลลัลลอฮฺ" เป็นดั่งต้นไม้ที่มีผลดี มีกิ่งก้านที่สูงตระหง่าน และมีรากที่มั่นคง

تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
ต้นไม้ที่ดีนั้นจะออกผลที่ดีทุกกาลเวลาโดยการอนุมัติของพระผู้อภิบาลของมัน และอัลลอฮฺได้ทรงยกอุทาหรณ์แก่ปวงมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะได้รำลึก
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ
และอุปมาคำพูดแห่งการตั้งภาคีที่ไม่ดีนั้นดั่งต้นไม้ที่ไม่ดี หมายถึง พืชตระกูลลูกน้ำเต้า ถูกถอนรากออก ไม่มั่นคง และไม่มีกิ่งก้านชูขึ้นไปยังฟากฟ้า แล้วมันก็จะตายและถูกลมพัดกระจัดกระจาย ในทำนองเดียวกันคำพูดแห่งการปฏิเสธศรัทธาผลของมันคือ ความสูญสลาย และไม่มีความดีใดๆ ของเขาที่ขึ้นไปสู่อัลลอฮฺ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ศรัทธายืนหยัดการศรัทธาที่สมบูรณ์ด้วยคำแห่งเอกภาพ(เตาฮีด)ที่มั่นคงในการใช้ชีวิตในโลกดุนยานี้จนกระทั่งพวกเขาได้เสียชีวิตในสภาพที่มีอีหม่าน และในโลกบัรซัคแห่งสุสานของพวกเขาตอนที่พวกเขาถูกถาม ตลอดจนในโลกหน้า และอัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้อธรรมด้วยการตั้งภาคีต่อพระองค์และปฏิเสธศรัทธาต่อพระองค์หลงทางจากความถูกต้อง และอัลลอฮฺทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ เช่น การให้หลงทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยความยุติธรรมของพระองค์ และให้ทางนำแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยความกรุณาของพระองค์ ดังนั้นไม่มีผู้ใดสามารถบังคับพระองค์ได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
แท้จริงเจ้าได้เห็นแล้วถึงสภาพของชาวกุเรชที่ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺและเราะซูลของพระองค์ขณะที่พวกเขาเปลี่ยนความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเขาให้พวกเขาได้รับความปลอดภัยในแผ่นดินหะร็อมและส่งมุฮํมมัด ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม มาเป็นนบีในหมู่พวกเขา พวกเขาเปลี่ยนความโปรดปรานดังกล่าวเป็นการปฏิเสธศรัทธาไม่ยอมรับความโปรดปรานของพระองค์โดยการปฏิเสธสิ่งที่มาจากพระองค์ที่ท่านนบี ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม ได้นำมาให้แก่พวกเขา และได้นำกลุ่มชนของพวกเขาที่ปฏิเสธศรัทธาตามพวกเขาลงสู่ที่พำนักอันหายนะ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
ที่พำนักแห่งความหายนะนั้นคือ นรกญะฮันนัมที่พวกเขาเข้าไปพำนักอยู่ในนั้นและทุกข์ทรมานกับความร้อนของมัน และที่พำนักอันชั่วช้าที่สุดคือ ที่พำนักของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
และบรรดามุชริกีนผู้ตั้งภาคีต่ออัลลอฮฺได้สร้างภาคีต่างๆ เคียงคู่กับอัลลอฮฺเพื่อให้ผู้ที่ตามพวกเขาหลงจากแนวทางของอัลลอฮฺหลังจากที่พวกเขาเองได้หลงทางมาแล้ว จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล พวกท่านจงมีความสุขกับอารมณ์ความใคร่และเผยแพร่สิ่งคลุมเครือในโลกดุนยานี้ต่อไปเถิด เพราะแท้จริงสถานที่ของพวกท่านที่ต้องกลับไปในวันกิยามะฮฺนั้นคือ ไฟนรก ไม่มีสถานที่อื่นอีกสำหรับพวกท่านที่จะกลับไปนอกจากมันเท่านั้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
โอ้ท่านเราะซูล จงกล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาเถิด "โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกท่านจงดำรงการละหมาดให้สมบูรณ์แบบ และบริจาคทานจากสิ่งที่อัลลอฮฺได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกท่าน ทั้งการบริจาคทานที่เป็นวาญิบ (ภาคบังคับ) และสุนัต (ภาคส่งเสริม) อย่างปกปิด(ไม่ให้ผู้ใดรู้) เพื่อมิให้เกิดการโอ้อวด และอย่างเปิดเผยเพื่อให้คนอื่นได้ปฏิบัติตามก่อนที่วันหนึ่งจะมาถึง ซึ่งในวันนั้นจะไม่มีการซื้อขายและไถ่ตัวให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺ และไม่มีการเป็นมิตรสหายเพื่อให้คนๆ หนึ่งสามารถช่วยเหลือเพื่อนของเขาได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
อัลลอฮฺคือผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินโดยไม่มีต้นแบบมาก่อน ทรงให้น้ำฝนลงมาจากฟากฟ้า แล้วให้พืชผลต่างๆ งอกเงยออกมาจากน้ำดังกล่าว เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ทรงให้เรือเดินสมุทรอำนวยความสะดวกแก่พวกเจ้าโดยการแล่นในท้องทะเลตามกำหนดการของพระองค์ และทรงให้ธารน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าในการใช้ดื่ม ให้น้ำสัตว์ และรดน้ำพืชผลต่างๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَآئِبَيۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ
และพระองค์ทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์แก่เจ้าโดยการโคจรอย่างต่อเนื่อง และทรงให้กลางคืนและกลางวันได้สลับเปลี่ยนกันเพื่อเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า โดยให้พวกเจ้าได้นอนพักผ่อนในเวลากลางคืนและแสวงหาปัจจัยยังชีพในเวลากลางวัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• تشبيه كلمة الكفر بشجرة الحَنْظل الزاحفة، فهي لا ترتفع، ولا تنتج طيبًا، ولا تدوم.
เปรียบเทียบคำพูดแห่งการปฏิเสธศรัทธาเป็นดั่งพืชล้มลุกตระกูลลูกน้ำเต้า ซึ่งมันจะไม่สูงขึ้น ไม่ออกผลที่ดี และไม่คงนาน

• الرابط بين الأمر بالصلاة والزكاة مع ذكر الآخرة هو الإشعار بأنهما مما تكون به النجاة يومئذ.
ความสัมพันธ์ระหว่างคำสั่งที่ใช้ให้ละหมาดกับคำสั่งให้จ่ายซะกาตพร้อมกับการกล่าวถึงวันอาคิเราะฮ์นั้น คือให้รู้สึกว่าทั้งสองอย่างนั้นเป็นสิ่งที่ทำให้รอดจากการลงโทษในวันนั้น

• تعداد بعض النعم العظيمة إشارة لعظم كفر بعض بني آدم وجحدهم نعمه سبحانه وتعالى .
การกล่าวถึงความโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่บางประการเป็นการชี้ให้เห็นถึงความใหญ่หลวงของการปฏิเสธของลูกหลานอาดัมบางคนและชี้ให้เห็นถึงการไม่ยอมรับของพวกเขาต่อความโปรดปรานของพระองค์ผู้ทรงมหาบริสุทธิ์ผู้สูงส่งยิ่ง

وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
และพระองค์ได้ทรงประทานแก่พวกเจ้าทุกสิ่งที่พวกเจ้าขอต่อพระองค์และบางส่วนที่พวกเจ้าไม่ได้ขอต่อพระองค์ และหากพวกเจ้าจะนับความโปรดปรานของอัลลอฮฺแล้ว พวกเจ้าไม่อาจจะนับคำนวณมันได้เพราะมันมีมากและหลากหลาย ดังนั้นสิ่งที่พระองค์ได้บอกแก่พวกเจ้านั้นมันเป็นแค่ตัวอย่างบางส่วนจากความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริงมนุษย์นั้นเป็นผู้อธรรมต่อตัวของเขาเอง เนรคุณต่อความโปรดปรานของอัลลอฮฺ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
โอ้ท่านเราะซูล จงรำลึกตอนที่อิบรอฮีมได้กล่าวหลังจากที่ท่านได้ให้ลูกของท่านที่ชื่ออิสมาอีลและมารดาของเขาที่ชื่อฮาญัรอาศัยอยู่ที่ราบลุ่มมักกะฮฺว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ ได้โปรดให้เมืองนี้ที่ข้าพระองค์ได้ให้ครอบครัวของข้าพระองค์อาศัยอยู่ (หมายถึง มักกะฮฺ) เป็นเมืองที่ปลอดภัย ไม่มีการนองเลือด และไม่มีการอธรรมซึ่งกันและกัน และได้โปรดให้ข้าพระองค์และลูกหลานของข้าพระองค์ห่างไกลจากการเคารพบูชารูปเจว็ดต่างๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงเจว็ดต่าง ๆ ได้ทำให้มนุษย์ส่วนใหญ่หลงทางโดยที่พวกเขาคิดว่าเจว็ดนั้นสามารถช่วยเหลือพวกเขาได้ แล้วพวกเขาก็ถูกหลอกลวงด้วยเจว็ดเหล่านั้นและเคารพบูชามันนอกจากอัลลอฮ์ ดังนั้นผู้ใดที่ปฏิบัติตามฉันในการให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์และเชื่อฟังพระองค์ แน่นอนเขาย่อมเป็นพรรคพวกและสาวกของฉัน และผู้ใดฝ่าฝืนไม่ปฏิบัติตามฉันในการให้เอกภาพต่อพระองค์และเชื่อฟังพระองค์ แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษความผิดบาปของผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ เป็นผู้ทรงเมตตาพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
โอ้พระผู้อภิบาลของเรา แท้จริงข้าพระองค์ได้ให้ลูกหลานบางคนของข้าพระองค์ พวกเขาคือ อิสมาอีลลูกชายของข้าพระองค์และลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ที่ราบลุ่ม (มักกะฮฺ) โดยไม่มีพืชผลและน้ำใดๆ ซึ่งอยู่ใกล้บ้านอันเป็นเขตหวงห้ามของพระองค์ โอ้พระเจ้าของเรา ข้าได้ให้พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั้นเพื่อให้พวกเขาดำรงการละหมาด ณ ที่นั้น ดังนั้นขอพระองค์ทรงทำให้จิตใจของมนุษย์มุ่งไปยังพวกเขาและเมืองนี้ และขอพระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพที่เป็นพืชผลแก่พวกเขา เพื่อว่าพวกเขาจะขอบคุณพระองค์ในสิ่งที่พระองค์ได้ประทานให้แก่พวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
โอ้พระผู้อภิบาลของเรา แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้ทุกสิ่งที่เราปกปิดและเปิดเผย ไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นไปจากอัลลอฮฺได้ ทั้งที่อยู่ในแผ่นดินและชั้นฟ้า พระองค์ทรงรอบรู้ทุกอย่าง ดังนั้นความต้องการต่างๆ ของเราก็ไม่เป็นที่ซ่อนเร้นเช่นกัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
การขอบคุณและการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺที่ได้ตอบรับคำวิงวอนของข้าพระองค์โดยการประทานลูกหลานอันทรงคุณธรรมให้แก่ข้าพระองค์ พระองค์ได้ประทานอิสมาอีลจากภรรยาที่ชื่อฮาญัรและอิสหากจากภรรยาที่ชื่อซาเราะฮฺให้แก่ข้าพระองค์ในขณะที่ข้าพระองค์อยู่ในวัยชรา แท้จริงพระผู้อภิบาลของข้าพระองค์ทรงได้ยินการวิงวอนของผู้วิงวอนขออย่างแน่นอน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبِّ ٱجۡعَلۡنِي مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِيۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلۡ دُعَآءِ
โอ้พระผู้อภิบาลของข้าพระองค์ ได้โปรดให้ข้าพระองค์และจากลูกหลานของข้าพระองค์เป็นผู้ดำรงการละหมาดอย่างเต็มรูปแบบ โอ้พระเจ้าของเรา ได้โปรดตอบรับการวิงวอนของข้าพระองค์ด้วยเทอญ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
โอ้พระเจ้าของเรา ได้โปรดอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ บิดามารดาของข้าพระองค์ (อิบรอฮีมได้กล่าวดุอาอฺนี้ก่อนที่เขาจะรู้ว่าบิดาของเขาเป็นศัตรูของอัลลอฮฺ เมื่อเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่าบิดาของเขาเป็นศัตรูของอัลลอฮฺเขาก็ไม่ขอดุอาอฺนี้อีก) และบรรดาผู้ศรัทธาในวันที่มวลมนุษย์ฟื้นคืนชีพเพื่อการสอบสวนต่อหน้าพระผู้อภิบาลของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
โอ้ท่านเราะซูล เจ้าอย่าคิดว่าเมื่ออัลลอฮฺทรงประวิงเวลาการลงโทษผู้อธรรมนั้นพระองค์ทรงละเลยต่อสิ่งที่พวกเขาปฏิบัติ เช่น การปฏิเสธศรัทธา การขัดขวางสู่แนวทางของอัลลอฮฺ และอื่นๆ แต่พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งดังกล่าวทั้งหมด ไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นไปจากพระองค์ได้ และพระองค์จะทรงประวิงเวลาการลงโทษพวกเขาจนถึงวันกิยามะฮฺ ซึ่งเป็นวันที่สายตาเงยจ้องไม่กะพริบเพราะความน่ากลัวที่เขามองเห็น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• بيان فضيلة مكة التي دعا لها نبي الله إبراهيم عليه الصلاة والسلام.
•ชี้แจงถึงความประเสริฐของเมืองมักกะฮฺที่ท่านนบีอิบรอฮีมได้เคยดุอาอฺให้

• أن الإنسان مهما ارتفع شأنه في مراتب الطاعة والعبودية ينبغي له أن يخاف على نفسه وذريته من جليل الشرك ودقيقه.
•มนุษย์ถึงแม้ว่าเขาจะมีฐานะแห่งการเชื่อฟังคำบัญชาและการเป็นบ่าวที่สูงส่งเพียงใด เขายังจะต้องกลัวต่อตัวของเขาเองและต่อลูกหลานของเขาจากชิริกใหญ่และชิริกเล็ก

• دعاء إبراهيم عليه الصلاة والسلام يدل على أن العبد مهما ارتفع شأنه يظل مفتقرًا إلى الله تعالى ومحتاجًا إليه.
•การขอดุอาอฺของท่านนบีอิบรอฮีมบ่งบอกว่า ถึงแม้มนุษย์จะมีฐานะที่สูงส่ง เขายังจะต้องพึ่งพาอัลลอฮฺอยู่ตลอด

• من أساليب التربية: الدعاء للأبناء بالصلاح وحسن المعتقد والتوفيق في إقامة شعائر الدين.
•ส่วนหนึ่งจากวิธีการอบรมเลี้ยงลูกคือ การดุอาอฺให้กับลูกๆ ให้เป็นคนดี มีความเชื่อที่ถูกต้อง และมีความง่ายดายในการประกอบศาสนกิจ

مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ
เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นจากสุสานของพวกเขาโดยรีบเร่งไปยังผู้เรียกร้องพร้อมกับเงยศีรษะของพวกเขามองไปยังชั้นฟ้าในสภาพที่กังวลกลัว สายตาของพวกเขาจ้องมองไม่กะพริบเพราะความน่ากลัวที่พวกเขามองเห็น จิตใจของพวกเขาว่างเปล่าไม่มีสติใดๆ และไม่เข้าใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
โอ้ท่านเราะซูล จงเตือนประชาชาติของท่านถึงการลงโทษของอัลลอฮฺในวันกิยามะฮฺ บรรดาผู้อธรรมต่อตัวของพวกเขาเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺและตั้งภาคีต่อพระองค์จะกล่าวว่า "โอ้พระผู้อภิบาลของเรา ได้โปรดประวิงเวลาและการลงโทษให้แก่เรา และให้เราได้กลับไปสู่โลกดุนยาอีกครั้งในช่วงเวลาที่น้อยนิดเพื่อที่เราจะได้ศรัทธาต่อพระองค์และปฏิบัติตามบรรดาเราะซูลที่พระองค์ส่งพวกเขามายังเรา" พวกเขาถูกตอบกลับด้วยการสำทับว่า "พวกเจ้ามิได้สาบานมาก่อนในโลกดุนยาหรอกหรือว่า พวกเจ้าไม่มีวันที่จะย้ายจากโลกดุนยาไปสู่โลกอาคิเราะฮฺ โดยที่พวกเจ้าปฏิเสธการฟื้นคืนชีพหลังความตาย?!"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
และพวกเจ้าได้พำนักอยู่ในสถานที่ของกลุ่มชนก่อนหน้าพวกเจ้าที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ เช่น กลุ่มชนนบีฮูดและกลุ่มชนนบีศอลิหฺ และเป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่พวกเจ้าแล้วถึงการการลงโทษที่เราได้กระทำไว้กับพวกเขา และเราได้ยกอุทาหรณ์แก่พวกเจ้าแล้วในคัมภีร์ของอัลลอฮฺ เพื่อพวกเจ้าจะได้รับบทเรียน แต่พวกเจ้าไม่ได้รับบทเรียนจากมันเลย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
และแท้จริงบรรดาผู้ที่พำนักอยู่ในสถานที่ของกลุ่มชนผู้อธรรมได้วางแผนต่างๆ เพื่อที่จะฆ่าท่านนบีมุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม และขจัดการเผยแพร่ศาสนาของท่านให้สิ้น และอัลลอฮฺทรงรอบรู้การวางแผนของพวกเขา ไม่มีสิ่งใดซ่อนเร้นไปจากพระองค์ และการวางแผนของพวกเขาอ่อนแอ มันไม่สามารถขจัดภูเขาและสิ่งอื่นได้ เนื่องจากความอ่อนแอของมัน ซึ่งต่างกับการวางแผนของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
และแท้จริงเจ้า โอ้ท่านเราะสูล อย่าคิดเลยว่า อัลลอฮฺที่ได้ทรงสัญญาไว้กับบรรดาเราะสูลของพระองค์ว่าจะช่วยเหลือและให้ศาสนาอิสลามประจักษ์ เป็นผู้ทรงผิดสัญญาในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับบรรดาเราะสูลของพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ที่ไม่มีสิ่งใดสามารถมีชัยเหนือพระองค์ได้ และพรรคพวกของพระองค์ก็จะสูงส่งมีเกียรติเช่นกัน และพระองค์เป็นผู้ทรงลงโทษศัตรูของพระองค์และศัตรูของบรรดาเราะสูลของพระองค์อย่างรุนแรง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
การลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นจะมีขึ้นในวันกิยามะฮฺ ซึ่งเป็นวันที่แผ่นดินนี้จะถูกเปลี่ยนให้เป็นแผ่นดินอื่นสีขาวบริสุทธิ์ และชั้นฟ้าทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนเป็นชั้นฟ้าอื่น มวลมนุษย์จะออกจากสุสานพร้อมด้วยเรือนร่างและการงานของพวกเขา เพื่อยืนต่อหน้าอัลลอฮฺผู้ทรงหนึ่งเดียวในพลังอำนาจและความยิ่งใหญ่ ผู้ทรงควบคุมที่ไม่มีใครสามารถควบคุมพระองค์ได้ และมีชัยชนะที่ไม่มีใครสามารถเอาชนะเหนือพระองค์ได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
และในวันที่แผ่นดินจะถูกเปลี่ยนเป็นแผ่นดินอื่น ชั้นฟ้าทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนเป็นชั้นฟ้าอื่น เจ้า โอ้ท่านเราะซูล จะเห็นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและบรรดาผู้ตั้งภาคีต่อพระองค์ถูกล่ามโซ่ไว้ซึ่งกันและกัน มือและเท้าของพวกเขาถูกล่ามโซ่ตรึงไว้กับต้นคอ เครื่องนุ่งห่มของพวกเขาทำมาจากยางมะตอย และไฟจะลุกคลุมใบหน้าของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٖ وَتَغۡشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
และในวันที่แผ่นดินจะถูกเปลี่ยนเป็นแผ่นดินอื่น ชั้นฟ้าทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนเป็นชั้นฟ้าอื่น เจ้า โอ้ท่านเราะซูล จะเห็นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและบรรดาผู้ตั้งภาคีต่อพระองค์ถูกล่ามโซ่ไว้ซึ่งกันและกัน มือและเท้าของพวกเขาถูกล่ามโซ่ตรึงไว้กับต้นคอ เครื่องนุ่งห่มของพวกเขาทำมาจากยางมะตอย และไฟจะลุกคลุมใบหน้าของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ตอบแทนทุกชีวิตตามความดีและความชั่วที่มันได้กระทำไว้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงฉับพลันในการสอบสวนการงาน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
อัลกุรอ่านที่ถูกประทานให้กับมุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม นี้ คือการประกาศจากอัลลอฮฺแก่มวลมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะได้หวาดกลัวต่อคำเตือนขู่ เกี่ยวกับบทลงโทษของอัลลอฮฺที่ได้มีระบุในอัลกุรอ่าน และเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่าสิ่งที่ควรได้รับการเคารพอิบาดะฮฺที่แท้จริงนั้นคืออัลลอฮฺเพียงพระองค์เดียวเท่านั้น โดยไม่มีภาคีใดๆ และเพื่อผู้มีสติปัญญาที่ดีจะได้รับการตักเตือนและบทเรียน เพราะพวกเขาเท่านั้นที่จะได้รับประโยชน์จากการตักเตือนและบทเรียน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• تصوير مشاهد يوم القيامة وجزع الخلق وخوفهم وضعفهم ورهبتهم، وتبديل الأرض والسماوات.
•จำลองภาพเหตุการณ์วันกิยามะฮฺ ความวิตกกังวล ความหวาดกลัว และความอ่อนแอของมนุษย์ และการเปลี่ยนแปลงของแผ่นดินและชั้นฟ้า

• وصف شدة العذاب والذل الذي يلحق بأهل المعصية والكفر يوم القيامة.
• กล่าวถึงลักษณะการลงโทษอันรุนแรง และความต่ำต่อยที่ประสบกับบรรดาผู้กระทำผิดและปฏิเสธศรัทธาในวันกิยามะฮฺ

• أن العبد في سعة من أمره في حياته في الدنيا، فعليه أن يجتهد في الطاعة، فإن الله تعالى لا يتيح له فرصة أخرى إذا بعثه يوم القيامة.
• แท้จริงผู้เป็นบ่าวนั้นมีความสะดวกง่ายดายในการใช้ชีวิตบนโลกดุนยานี้ ดังนั้น (ด้วยความสะดวกง่ายดายนั้น) เขาจำเป็นต้องพยายามกระทำคุณงานความดี เพราะหากอัลลอฮฺให้เขาฟื้นคืนชีพในวันกิยามะฮฺแล้ว พระองค์จะไม่ให้โอกาส (แก้ตัว) แก่เขาอีก

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی إبراهیم
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

داخستن