د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم چینایي ژباړه * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: الكهف   آیت:

开海菲

د سورت د مقصدونو څخه:
بيان منهج التعامل مع الفتن.
阐明面对迫害的措施,并为此列举了一些例子。

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
赞美归于具备完美、伟大的属性者和赐予人类表里恩典的主。祂给祂的仆人、使者穆罕默德降示了《古兰经》,没有使《古兰经》成为偏斜的和违背真理的。
عربي تفسیرونه:
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
而使它成为端正的,其中没有任何矛盾和冲突,以便警告不信道者——等待他们的是来自真主严厉的刑罚,并向那些行善的信士报喜,他们将获得无与伦比的赏赐。
عربي تفسیرونه:
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا
他们将永享这种赏赐,永不中断。
عربي تفسیرونه:
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
并警告犹太教徒和基督教徒以及以物配主者,因为他们说:“真主收养了子女。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• أنزل الله القرآن متضمنًا الحق والعدل والشريعة والحكم الأمثل .
1-      真主降示了包含真理、正义、法律和智慧的《古兰经》。

• جواز البكاء في الصلاة من خوف الله تعالى.
2-      允许在礼拜中因害怕真主而哭泣。

• الدعاء أو القراءة في الصلاة يكون بطريقة متوسطة بين الجهر والإسرار.
3-      礼拜中的祈祷和诵读要保持适中,声音要不高不低。

• القرآن الكريم قد اشتمل على كل عمل صالح موصل لما تستبشر به النفوس وتفرح به الأرواح.
4-      尊贵的《古兰经》包含了所有使人心旷神怡的善功。

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
这些造谣者将子女归于真主,他们没有任何知识和证据。他们所仿效的祖先也没有知识。他们信口开河地说出了非常丑恶的话。他们只是在说谎,没有任何根据。
عربي تفسیرونه:
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
使者啊!如果他们不信仰这部《古兰经》,你或许会因为悲伤而自杀。你不要这样做,引导他们不是你的责任,你的责任在于传达。
عربي تفسیرونه:
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
我使大地上的所有被造物成为美丽的,以便我考验他们,看谁的工作是取悦于真主的最优秀的,谁的工作最恶劣,以便每个人获得应得的回报。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا
我必定要毁灭大地上的被造物,使其变成荒凉的,让他们引以为戒吧。
عربي تفسیرونه:
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
使者啊!你不要认为山洞的居民及写有他们名字的碑文是我的奇怪的迹象,还有比它更奇怪的迹象,如天地的造化。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
使者啊!你当铭记。当时一伙信道的青年,为了自己的宗教而逃难。他们向他们的主祈祷说:“我们的主啊!求你把来自你的慈悯赏赐我们,饶恕我们的罪恶,使我们免遭敌人的伤害,让我们走上正道。”
عربي تفسیرونه:
فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا
他们避居山洞之后,我使他们的耳朵听不到声音,使他们沉睡了很多年。
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
在他们长期沉睡之后,我唤醒了他们,以便我知道这互相争论的两伙人中,哪一伙人更懂得计算他们停留的时间。
عربي تفسیرونه:
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
使者啊!我使你了解到他们的真实情况,他们是一些信道的青年,他们服从真主,我增加了对他们的引导,使他们坚持真理。
عربي تفسیرونه:
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
我以信仰坚定他们的心,他们忍受着背井离乡之苦。当时,他们站在不信道的国王面前,宣告信仰独一的主。他们对他说:“我们所信仰和崇拜的主是天地的主,我们绝不崇拜除祂外的假神。如果那样的话,我们必定说了不近情理的话。”
عربي تفسیرونه:
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
然后,他们互相注视着,说:“这些是我们的族人,他们舍真主而崇拜许多神灵,但他们的崇拜没有任何明证。假借真主的名义而造谣的人,有谁比他还不义呢?”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الداعي إلى الله عليه التبليغ والسعي بغاية ما يمكنه، مع التوكل على الله في ذلك، فإن اهتدوا فبها ونعمت، وإلا فلا يحزن ولا يأسف.
1-      宣教者应该竭尽所能地传达和奋斗,同时托靠真主。如果人们走上正道,那是很好的,否则,不应该感到悲伤和惋惜。

• في العلم بمقدار لبث أصحاب الكهف، ضبط للحساب، ومعرفة لكمال قدرة الله تعالى وحكمته ورحمته.
2-      了解山洞人逗留的时间,需要精确的计算,认识真主的大能、智慧和仁慈。

• في الآيات دليل صريح على الفرار بالدين وهجرة الأهل والبنين والقرابات والأصدقاء والأوطان والأموال؛ خوف الفتنة.
3-      经文明确地证明应该为信仰而迁徙,由于担心迫害而离开亲人子女和亲朋好友,背井离乡,放弃财产。

• ضرورة الاهتمام بتربية الشباب؛ لأنهم أزكى قلوبًا، وأنقى أفئدة، وأكثر حماسة، وعليهم تقوم نهضة الأمم.
4-      必须重视对青年的教育,因为他们的心灵更纯洁,更富有激情,民族的复兴在于他们。

وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
当你们离开你们的族人,放弃了他们舍真主而崇拜的,你们只崇拜独一的真主。你们为了自己的信仰而避居山洞,你们的主就对你们广施恩惠,保护你们, 使你们免遭敌人的伤害,使你们的事业变得顺利,作为无法与族人一起生活的补偿。
عربي تفسیرونه:
۞ وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
他们服从了真主的命令,真主让他们沉睡过去,使他们免遭敌人的伤害。你看太阳升起时,从他们的山洞的右边斜射过去,当太阳落山时,从他们的左边斜射过去。他们在阴凉中,不会被太阳暴晒。他们在洞中的空地上,可以获得他们所需要的空气。这一切都是证明真主大能的奇迹。真主引导谁,他就是遵循正道的。真主使谁迷误,你决不能为他找到一个援助者。因为引导在于真主,而不在于人。
عربي تفسیرونه:
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
你以为他们是清醒的,因为他们睁着眼睛,实际上他们是酣睡的。我使他们在睡眠时,时而向右翻转,时而向左翻转,以免他们的身体腐烂。他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你一定会吓得转身而逃,对他们充满恐惧。
عربي تفسیرونه:
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
如前所述,我要使他们在很长时间之后醒过来,以便他们互相询问沉睡的时间。有人说:“我们睡了一天或不到一天。”不知道到底睡了多长时间的人说:“你们的主最知道你们沉睡的时间。你们把对此的知识交给真主,重视与你们有关的事吧。”他们派一个人,拿着这些银币去原来的城市里,看看哪家的食物最干净,然后买一点回来。告诉他出去的时候要谨慎,不要让任何人知道你们藏匿的地点,因为,那会带来很大的危险。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
你们的族人若发现你们,知道了你们的位置,就会用石头打死你们,或者强迫你们信奉你们原先的、错误的宗教。如果你们回到了从前,那你们就绝不会成功了,无论是在今世,还是在后世。不然,你们将在今后两世遭受重大的亏折。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• من حكمة الله وقدرته أن قَلَّبهم على جنوبهم يمينًا وشمالًا بقدر ما لا تفسد الأرض أجسامهم، وهذا تعليم من الله لعباده.
1-      使他们左右翻转,以免身体腐烂,是真主的智慧和大能,也是真主对仆人的教导。

• جواز اتخاذ الكلاب للحاجة والصيد والحراسة.
2-      出于需要如捕猎和看守,允许养狗。

• انتفاع الإنسان بصحبة الأخيار ومخالطة الصالحين حتى لو كان أقل منهم منزلة، فقد حفظ ذكر الكلب لأنه صاحَبَ أهل الفضل.
3-      与清廉者交往会使人受益,哪怕他们地位很低也罢。《古兰经》中提到了狗,因为它陪伴的是高贵之人。

• دلت الآيات على مشروعية الوكالة، وعلى حسن السياسة والتلطف في التعامل مع الناس.
4-      经文证明委托的合法性,以及在与人交往时要善于安排和谨慎。

وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
我使他们经历了奇迹,这证明了我的大能:他们沉睡多年,然后醒过来。我让城里的人发现了他们,以便他们知道真主对信士的许诺和复活是真实的,复活日是毫无怀疑的。当山洞居民的事情暴露,及他们归真后,发现他们的人发生了的争执:“该怎样处理他们的事情?”有人说:“你们在他们的洞门口修建一座建筑,把他们保护起来。”他们的主最知道他们的情况,“他们的情况”说明他们在真主那里有特权。主持事务的那些既无知识,又无思想的人说:“我们要在他们的地方修建一座礼拜寺,作为对他们的优待和纪念。”
عربي تفسیرونه:
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
关于他们的数目,有些争论者将说:“他们是三个,第四个是他们的狗。”另一些则说:他们是五个,第六个是他们的狗。每一伙人都是根据自己的猜测,而没有实际的证据。还有一伙人说:“他们是七个,第八个是他们的狗。”使者啊!你说:“我的主最知道他们的数目。只有少数人经真主的传授而知道他们的数目。”关于他们的数目和其它情况,你不要请教有经人,除非是表面的争论,即你要以降示给你的启示为准,不要向任何人请教他们的事情的细节。因为,没有人知道。
عربي تفسیرونه:
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
使者啊!对于你明天要做的事,你不要说:“我明天必定要做这件事。”因为你不知道能否做成。这是对每个穆斯林的教导。
عربي تفسیرونه:
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
除非将自己的行为与真主的意欲联系起来,你说:“如果真主意欲,明天我将做某事。”你以“如果真主意欲”记念真主。如果你忘了说这句话,你可以说:“我希望真主引导我比这更正确的做法。”
عربي تفسیرونه:
وَلَبِثُواْ فِي كَهۡفِهِمۡ ثَلَٰثَ مِاْئَةٖ سِنِينَ وَٱزۡدَادُواْ تِسۡعٗا
山洞居民在山洞中停留了309年。
عربي تفسیرونه:
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا
使者啊!你说:“真主最知道他们在山洞中停留的时间。祂确已告诉我们他们停留的时间。真主的话语是最权威的。清高的真主知道天地的幽玄。祂的视觉真明,祂明察万物;祂的听觉真聪,祂能听到一切声音。他们除祂外没有任何保护者。没有任何人参与祂的判决,判决只归祂。”
عربي تفسیرونه:
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
使者啊!你当宣读并实践真主启示你的《古兰经》,没有人能改变祂的言辞,因为它是完全真实的和公正的。除祂外,你绝不能找到一个避难所。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• اتخاذ المساجد على القبور، والصلاة فيها، والبناء عليها؛ غير جائز في شرعنا.
1-      在我们的律法中,在坟墓上修建清真寺、在其中礼拜是不允许的。

• في القصة إقامة الحجة على قدرة الله على الحشر وبعث الأجساد من القبور والحساب.
2-      故事证明真主有能力召集人类和从坟墓中复活他们,对他们进行清算。

• دلَّت الآيات على أن المراء والجدال المحمود هو الجدال بالتي هي أحسن.
3-      经文证明值得称赞的争论是以最优美的方式进行的争论。

• السُّنَّة والأدب الشرعيان يقتضيان تعليق الأمور المستقبلية بمشيئة الله تعالى.
4-      将未来的事与真主联系在一起是圣行,也是礼节。

وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
你当坚持陪伴那些朝夕虔诚祈祷真主的人,你不要藐视他们,而追求与那些有钱有势者的友谊;你不要顺从使其心灵疏忽我的教训的人。这种人会要求你赶走穷人,将追随私欲优先于服从真主,其行为是过分的。
عربي تفسیرونه:
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
使者啊!你对这些疏忽大意的人说:“我给你们带来的是真理,它是来自真主的,不是来自我的。”我不会答应你们驱逐信士。你们谁愿意信仰这个真理,就让他信吧,他将以回报而高兴。谁想否认,就让他否认吧,等待他的是惩罚。我为不义者准备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。他们无法逃避。当他们因干渴而求救时,就有一种水为他们解渴。那水就像极热的沥青一样,它烧灼人的面目。那种饮品真糟糕啊!它但不解渴,反而使他们更渴。烧灼他们皮肤的烈火不会平息。他们的住处真恶劣!
عربي تفسیرونه:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
信道并力行善功的人将得到重大的回赐。我不会使行善者徒劳无酬,我要给他们充足的回报。
عربي تفسیرونه:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَيَلۡبَسُونَ ثِيَابًا خُضۡرٗا مِّن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۚ نِعۡمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقٗا
这些信道并行善者将享受常住下临诸河的乐园,他们将永居其中。他们在其中佩戴金质的手镯,穿绫罗锦缎的绿袍,靠在装饰华美的床上。这报酬真优美!这归宿真美好啊!
عربي تفسیرونه:
۞ وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلٗا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ أَعۡنَٰبٖ وَحَفَفۡنَٰهُمَا بِنَخۡلٖ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعٗا
使者啊!你以两个人的情况为他们打一个比方:一个是信士,另一个是不信道者。我使不信道者有两座园圃,园圃周围是椰枣林,园中的空地是庄稼。
عربي تفسیرونه:
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
每座园圃都结出椰枣和葡萄,长出庄稼,一点也不欠缺,十分茂盛。我使河水在两园间流淌,用于灌溉。
عربي تفسیرونه:
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
园圃的主人十分富有,他对劝告自己的信士说:“我比你钱多,比你势众,比你强大。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• فضيلة صحبة الأخيار، ومجاهدة النفس على صحبتهم ومخالطتهم وإن كانوا فقراء؛ فإن في صحبتهم من الفوائد ما لا يُحْصَى.
1-      陪伴善人的优越,要尽力结交善人,哪怕他们是贫穷的也罢,陪伴他们有数不尽的益处。

• كثرة الذكر مع حضور القلب سبب للبركة في الأعمار والأوقات.
2-      专心记念真主是给生活和时间带来吉庆的因素。

• قاعدتا الثواب وأساس النجاة: الإيمان مع العمل الصالح؛ لأن الله رتب عليهما الثواب في الدنيا والآخرة.
3-      信道并行善是获得回赐和拯救的前提和因素,因为真主要在今后两世回报信道并行善者。

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
不信道者在信士的陪同下骄傲自大地走进了自己的园圃。他说:“我不认为你所看到的这座园圃会荒芜,因为我为此付出了很多努力。
عربي تفسیرونه:
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
我认为复活日不会来临,生命就要这样持续下去。假设它发生,我被复活,返回我的主,我也会发现比我的这座园圃更好的归宿。因为我在今世是富裕的,我在复活后肯定也是富裕的。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
他的信道的伙伴与他争论说:“难道你要否认创造了你的祖先阿丹的主吗?祂先用泥土创造了他,然后用精液创造了你,然后使你成为一个五官端正,身体匀称的男子。能够做到这一点的主,也能够复活你。
عربي تفسیرونه:
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
但是我不会说你所说的话,我只说:祂是清高的真主,祂赐予了我们恩典,我不以任何物配祂。
عربي تفسیرونه:
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
当你走进自己的园圃时,你怎么不说:这是真主的意欲,除真主外,谁也没有力量。祂是为所欲为的,祂是强大的。如果你认为我比你穷,子女比你少。
عربي تفسیرونه:
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
我期待真主赏赐我比你的园圃更好的东西,并给你的园圃降下天灾,使它变成光秃秃的土地。
عربي تفسیرونه:
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
或者使园里的水干涸,你无法寻求。一旦水干涸了,园圃就不存在了。”
عربي تفسیرونه:
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
信士所期待的事发生了,不信道者的园圃遭到了毁灭,他由于痛惜建设园圃的费用而反复地翻转他的两掌。园里的葡萄架倒塌在地上,他说:“但愿我曾信仰真主,没有以任何物配他。”
عربي تفسیرونه:
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
对于他所遭到的惩罚,没有任何群体能保护他。他曾以自己人多势众而骄傲,这不能阻止真主毁灭他的园圃。
عربي تفسیرونه:
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
在这里,援助全归真主,祂要以最好的赏赐祂的信道的盟友,并要加倍地回赐他们,使他们拥有美好的归宿。
عربي تفسیرونه:
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
使者啊!你为被今世欺骗的人打一个比方。今世的速朽就像我从天空中降下雨水,大地上的植物因此蓬勃生长,继而零落,随风飘散,然后大地又恢复原状。真主对万事是全能的,没有祂做不到的事。祂使祂所意欲者存活,使祂所意欲者灭亡。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• على المؤمن ألا يستكين أمام عزة الغني الكافر، وعليه نصحه وإرشاده إلى الإيمان بالله، والإقرار بوحدانيته، وشكر نعمه وأفضاله عليه.
1-      信士不应该在富裕的不信道者的权势面前屈服,而应该劝告他,引导他信仰真主,承认真主的独一性,感谢真主的恩典。

• ينبغي لكل من أعجبه شيء من ماله أو ولده أن يضيف النعمة إلى مُولِيها ومُسْدِيها بأن يقول: ﴿ما شاءَ اللهُ لا قُوَّةَ إلَّا بِاللهِ﴾.
2-      凡因自己的财产或子女而自豪的人,都应该将这些恩典归于其赐予者,应该说:“这是真主的意欲,除真主外,我无能为力。”

• إذا أراد الله بعبد خيرًا عجل له العقوبة في الدنيا.
3-      当真主意欲使一个仆人得福时,就会在今世急于惩罚他。

• جواز الدعاء بتلف مال من كان ماله سبب طغيانه وكفره وخسرانه.
4-      允许诅咒因财产而暴虐、否认、亏折的人。

ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
财产和子女是今世生活的装饰,到了后世,财产只有用于真主喜悦的方面才对人有益。真主所喜悦的言行其回赐胜于今世的所有装饰,它是人最好的希望。因为今世的装饰是速朽的,真主所喜悦的言行的回赐是永恒的。
عربي تفسیرونه:
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
你当铭记,那一天,山要被移动,你看大地变成光秃秃的,因为上面的山岳、树木和建筑物都消失了。我把万物召集起来,把人们全部复活。
عربي تفسیرونه:
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
人们要排队接受真主的检阅和清算。有人对他们说:“你们就像我初次创造你们那样,孤单地、赤身裸体的来见我。不然,你们妄称你们不会被复活,我不会为你们设置一个报应的时间和地点。”
عربي تفسیرونه:
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
功过簿将展现出来,有从右手接过的,也有从左手接过的。人啊!你看那些不信道者害怕其中的记录。因为他们知道其中记录着他们的悖信与犯罪,他们说:“啊呀,我们遭难了。这个功过簿怎么了,不论大罪小罪,一律加以记录。”他们发现自己生前所犯的罪都记录在上面。使者啊!你的主不亏枉任何人。祂不会无故地惩罚任何人,也不会减少任何服从祂的人的报酬。
عربي تفسیرونه:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا
使者啊!你当铭记,当时,我对众天使说:“你们向阿丹叩头致意吧。”他们服从真主的命令,都叩了头,但易卜劣厮没有,他原是精灵,不是天使。他拒绝叩头,骄傲自大,违背真主的命令。人们啊!难道你们要舍我而把他和他的子孙当做保护者吗?他们是你们的敌人,你们怎么能以敌为友呢?不以真主为友,而成为将恶魔当做保护者的不义者,其行为真恶劣。
عربي تفسیرونه:
۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
你们舍我而当做保护者的这些恶魔,是和你们一样的仆人。我没有让他们眼见天地的创造,那时他们是不存在的;我也没有使他们眼见自身的创造。我独自地创造和安排,我没有将使人迷误的精灵和人类中的恶魔当做助手,我不需要助手。
عربي تفسیرونه:
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
使者啊!你当铭记,在复活日,真主将对那些在今世以物配主的人说:“你们召唤你们称他们为我的伙伴的那些配主吧,以便他们援助你们。”他们召唤了,但他们的被崇拜者没有响应他们的召唤,也没有援助他们。我使崇拜者和被崇拜者全部遭到毁灭,进入火狱。
عربي تفسیرونه:
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
以物配主的人目睹了火狱,他们确信自己要堕入其中,他们没有找到逃避的地方。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• على العبد الإكثار من الباقيات الصالحات، وهي كل عمل صالح من قول أو فعل يبقى للآخرة.
1-      仆人应该多做永存的善功,它就是所有为后世而准备的善言和善行。

• على العبد تذكر أهوال القيامة، والعمل لهذا اليوم حتى ينجو من أهواله، وينعم بجنة الله ورضوانه.
2-      仆人应该铭记复活日的恐惧,并为这一天做准备,以便得到拯救,享受真主的乐园和喜悦。

• كَرَّم الله تعالى أبانا آدم عليه السلام والجنس البشري بأجمعه بأمره الملائكة أن تسجد له في بدء الخليقة سجود تحية وتكريم.
3-      真主优待了我们的祖先阿丹和全人类,在创造之初,让众天使向他叩头,表示问候和尊重。

• في الآيات الحث على اتخاذ الشيطان عدوًّا.
4-      经文鼓励将恶魔作为敌人。

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
我确已在降示给穆罕默德的这部《古兰经》中阐述了各种比喻,以便他们吸取教训。但是,人——尤其是不信道者——确是无理的好辩者。
عربي تفسیرونه:
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
那些顽固的否认者不信仰穆罕默德所带来的,他们也不向真主求恕。《古兰经》已为他们举了很多例子,有许多明显的证据已降临他们了。他们之所以顽固不化,是因为要等待先前民族的刑罚降临于他们,并亲眼目睹警告他们的刑罚。
عربي تفسیرونه:
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
我派遣使者,只为向信道和服从的人报喜,并警告不信道者和犯罪者。使者们不能将正道置入他们的心中。尽管证据明显,不信道者仍然与使者争论,以便用他们的谬论瓦解降示给穆罕默德的真理,将《古兰经》和他们所被警告的变成笑料。
عربي تفسیرونه:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
有人以真主的迹象教诲他们,他们不理解其中所警告的刑罚,拒绝吸取教训,忘记了自己在今世生活中的悖信和犯罪,而且不忏悔,有谁比这些人更不义呢?我封闭了他们的心,使他们无法理解《古兰经》,使他们耳聋而不能领会。他们不能领会。如果你号召他们信仰,他们绝不会响应号召,因为他们的心灵和耳朵都被封闭了。
عربي تفسیرونه:
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
为了让使者不要想着立即惩罚否认者,真主对他说:“使者啊!你的主对忏悔的仆人确是至恕的,祂的慈悯包罗万物,祂的慈悯在于,宽限犯罪者,以便他们忏悔。假如祂要惩罚这些犯罪者,祂必然在今世就早日惩罚他们。但是,祂是至容的、至慈的。祂推迟了惩罚,以便他们忏悔。不然,如果他们拒绝忏悔,他们因悖信和拒绝,将在确定的时间和地点遭到报应。”除真主外,他们决不能找到一个避难所。
عربي تفسیرونه:
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
这些城市离你们很近,如呼德、撒立蛤、舒阿卜的族人,当他们因悖信和犯罪而自欺时,我毁灭了他们。我为毁灭他们设置了确定的时间。
عربي تفسیرونه:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
使者啊!你当铭记。当时,穆萨对他的童仆优什·本·努尼说:“我要一直行走,直到到达两海相交之处,或者行走更长的时间,直到遇到清廉的仆人,向他求教。”
عربي تفسیرونه:
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
于是两人出发了。当他俩到达两海相交之处时,忘记了作为干粮的鱼。真主使鱼复活,那尾鱼便悠然入海游去。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• عظمة القرآن وجلالته وعمومه؛ لأن فيه كل طريق موصل إلى العلوم النافعة، والسعادة الأبدية، وكل طريق يعصم من الشر.
1-      《古兰经》的伟大、庄严和包罗万象。因为其中有对人有益的知识和获得永恒幸福的途径,也有使人避免罪恶的途径。

• من حكمة الله ورحمته أن تقييضه المبطلين المجادلين الحق بالباطل من أعظم الأسباب إلى وضوح الحق، وتبيُّن الباطل وفساده.
2-      真主的智慧和慈悯在于:注定虚伪者将无知地与真理辩论,使其成为更加凸显真理的因素。

• في الآيات من التخويف لمن ترك الحق بعد علمه أن يحال بينه وبين الحق، ولا يتمكن منه بعد ذلك، ما هو أعظم مُرَهِّب وزاجر عن ذلك.
3-      经文警告在获得真理之后放弃真理的人。他们在此之后无法获得真理,这是最严重的警告。

• فضيلة العلم والرحلة في طلبه، واغتنام لقاء الفضلاء والعلماء وإن بعدت أقطارهم.
4-      出门求知的优越,要尽可能地结交有德有识者,即使他们离得很遥远也罢。

• الحوت يطلق على السمكة الصغيرة والكبيرة ولم يرد في القرآن لفظ السمك، وإنما ورد الحوت والنون واللحم الطري.
5-      “呼特”一词用来指大小鱼,《古兰经》中没有出现“赛麦克”一词。

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
当他俩过了那个地方时,穆萨对他的童仆说:“拿早饭来吃,我们这次旅行已经很累了。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
童仆说:“你告诉我吧,当我们在磐石下休息时,发生了什么?我忘了告诉你那尾鱼的事。只因恶魔我才忘了这件事。鱼活了,然后入海而去,这真是奇怪的事。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
穆萨对童仆说:“这正是我们所寻求的。它就是清廉仆人所在的地方。”于是,两人依来时的足迹返回,以便不要走错路。直到到达那块石头,又依迹而寻找到了鱼儿入海的地方。
عربي تفسیرونه:
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
当俩人来到鱼入海的地方时,发现我的一个清廉的仆人(他就是黑祖尔),我赐予他来自我的慈悯,给他教授了来自我的人们无法获得的知识——即这个故事中所提到的。
عربي تفسیرونه:
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
穆萨谦恭、温顺地对他说:“我要追随你,希望你把真主传授你的知识教给我,好吗?”
عربي تفسیرونه:
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
黑祖尔说:“你若看到我的知识,绝不能容忍和我在一起,因为,它与你所拥有的知识不一致。
عربي تفسیرونه:
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
你会看到一些你无法判断的行为,你怎么能忍受呢?因为你只能根据你的知识来进行判断。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
穆萨说:“如果真主意欲,你将发现我是坚忍的,能做到服从你,不违抗你的命令。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
黑祖尔对穆萨说:“如果你追随我,你看到我做的事,不要问我为什么,直到我自己给你解释。”
عربي تفسیرونه:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
当两人达成共识后,就向海边走去。到了乘船的时候,船主出于尊重黑祖尔,免费让他们乘船。黑祖尔将船凿了一个洞,穆萨对他说:“人家不要钱让我们坐船,你却把船凿了一个洞,你是要把船里的人淹死吗?”你可是做了一件大事啊。
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
黑祖尔对穆萨说:“难道我没有对你说,你绝不能耐心地和我在一起吗?”
عربي تفسیرونه:
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
穆萨对黑祖尔说:“我忘了你的嘱咐,你不要责备我,不要使我为难。”
عربي تفسیرونه:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
从船上下来之后,两人继续行走。看到了一个儿童在和一群孩子玩耍,黑祖尔就把那个儿童杀了。穆萨对他说:“难道你杀害了一名清白无辜的孩子吗?你确已做了一件恶事。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• استحباب كون خادم الإنسان ذكيًّا فطنًا كَيِّسًا ليتم له أمره الذي يريده.
1-      服务人员要聪明机灵,这样才能办好事情。

• أن المعونة تنزل على العبد على حسب قيامه بالمأمور به، وأن الموافق لأمر الله يُعان ما لا يُعان غيره.
2-      真主援助仆人是根据他对真主命令的执行情况。执行真主命令的人会得到意想不到的援助。

• التأدب مع المعلم، وخطاب المتعلم إياه ألطف خطاب.
3-      对教师要有礼貌,说话要温和。

• النسيان لا يقتضي المؤاخذة، ولا يدخل تحت التكليف، ولا يتعلق به حكم.
4-      遗忘不应该受责备,也不受责成,不承担教法责任。

• تعلم العالم الفاضل للعلم الذي لم يَتَمَهَّر فيه ممن مهر فيه، وإن كان دونه في العلم بدرجات كثيرة.
5-      优秀的学者要学习自己并不擅长的知识,一名优秀的学者,要研究他所不擅长的学问,要不耻下问,即使他在其它学术方面造诣很深。

• إضافة العلم وغيره من الفضائل لله تعالى، والإقرار بذلك، وشكر الله عليها.
6-      要承认知识是真主的恩赐,并感谢真主。

۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
黑祖尔对穆萨说:“穆萨啊!我确已说过,你绝不能忍受我所做的事情.”
عربي تفسیرونه:
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
穆萨说:“如果这次之后我还责问你任何事的话,你就和我分手吧!那你已经达到了宽容的极限:因为我三次违背你的命令。”
عربي تفسیرونه:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
于是,他俩继续行走。直到当他俩来到一个城镇的时候,向城镇的居民乞食,而城镇的居民拒绝给他俩食物,也不履行招待他俩的义务。突然,他俩在城中发现一堵倾斜的墙,快要垮塌了。黑祖尔扶起这堵墙并修好了它。穆萨对黑祖尔说:“如果你想索取修葺的报酬的话,你一定可以拿到。因为在他们拒绝招待我们之后,我们需要它。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
黑祖尔对穆萨说:“我不索取修葺报酬的反对意见就是你我之间的分水岭。”
عربي تفسیرونه:
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
至于你谴责我破坏的那艘船,它是属于一些靠它在海上谋生的弱者,他们不能失去它。我想让它变成有缺陷的,以躲过劫难。因为前方有一个强征所有船只的国王。
عربي تفسیرونه:
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
至于你谴责我杀死的那位少年,他的双亲是信士,而他在真主的知识里面是个不信道者。我担心他会致使他的双亲因溺爱而担负他否认安拉和暴虐的罪责。
عربي تفسیرونه:
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
我想让安拉以一个比他在宗教、善良和纯洁方面更好、更疼慈他俩的孩子补偿他俩。
عربي تفسیرونه:
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
至于我修好的这堵墙,你谴责我修好它。它是我们来到的这个城里的两个小孩子的。他俩的父亲归主了,在这堵墙下面给他俩埋藏了一笔财产。这两个小孩子的父亲曾是一个清廉的人。穆萨啊!你的养主意欲他俩达到成年时,从它的下面取出给他俩埋藏的财产。如果这堵墙现在就突然倒塌了,他俩的财产一定会暴露无遗,丧失殆尽。这种安排是你养主对他俩的慈恩,我并非凭借自己的想法在做事。这就是关于你不能忍受的事情的解释。”
عربي تفسیرونه:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
使者啊!以物配主者和犹太人考验你,询问你关于双角王的消息,你说:“我将给你们宣读他的一部分消息,但愿你们能思考。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• وجوب التأني والتثبت وعدم المبادرة إلى الحكم على الشيء.
1-      对任何事必须要谨慎、证实,不能急于判断。

• أن الأمور تجري أحكامها على ظاهرها، وتُعَلق بها الأحكام الدنيوية في الأموال والدماء وغيرها.
2-      事情都是按照它的表面进行判断的。通过表面现象,世俗的判决都与财产和生命等有关。两害相权取其轻 两利相权取其重。

• يُدْفَع الشر الكبير بارتكاب الشر الصغير، ويُرَاعَى أكبر المصلحتين بتفويت أدناهما.
3-      同行者不应当与其伙伴分离,除非受到了伙伴的批评和指责。

• ينبغي للصاحب ألا يفارق صاحبه ويترك صحبته حتى يُعْتِبَه ويُعْذِر منه.
4-      在语言上,对安拉要有礼貌:将善而非恶归于安拉。

• استعمال الأدب مع الله تعالى في الألفاظ بنسبة الخير إليه وعدم نسبة الشر إليه .
5-      安拉保护清廉仆人自身和他的后裔。

• أن العبد الصالح يحفظه الله في نفسه وفي ذريته.
6-      廉洁的仆人,安拉保护他的本人及其后代。

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا
我使他在大地上具有能力,赏赐他处理万事的途径。
عربي تفسیرونه:
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا
他通过我赐予他的媒介和方式达到他的目标。于是,他朝着西方前进。
عربي تفسیرونه:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
他在大地上行走,直到到达尽头—太阳没落的地方。他看到太阳落在一个红色的黑泥渊中。他在那里发现了一伙不信道者。我让双角王选择:“双角王啊!你要么惩治这些人,要么善待他们。”
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
双角王说:“至于以物配主、并在劝化之后仍执迷不悟者,我们将在今世对其处以极刑;在复活日,他回到真主那里时,真主将使他受严厉的刑罚。
عربي تفسیرونه:
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
至于他们中信道且行善者,将得到乐园——这是真主对他的信仰和善功给予的回报。我将命令他做容易的事。”
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
然后,他又走上另一条路,向着日出的方向进发。
عربي تفسیرونه:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
他走啊走,一直到了日出的地方,发现太阳正晒着一些人,除了太阳以外,我没有赋予他们居住的房屋和树荫。
عربي تفسیرونه:
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
这就是双角王的故事。我全知他所拥有的力量和权力。
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
然后,他又走上了另一条路,介于日出和日落之间的道路。
عربي تفسیرونه:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
他走啊走,直到到达两山之间,发现那里有一些民众,他们几乎听不懂别人的话。
عربي تفسیرونه:
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
他们说:“双角王啊,雅朱者和马朱者(指阿丹子孙中的两个强悍民族)在大地上杀人放火,为非作歹。我们向你进贡,请你在我们与他们之间修建一座壁垒,好吗?”
عربي تفسیرونه:
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
双角王说:“对我来说,我的主赐予我的王权远胜于你们的进贡。你们给我找来人力和工具吧,我就在你们和他们之间修建壁垒。”
عربي تفسیرونه:
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
你们拿来铁块吧。他们拿来了铁块,他就开始将铁块堆在两山之间,堆满时他对工人们说:“你们用火烧这些铁块,直到铁块变红他说,你们把熔铜拿来,浇筑在上面。”
عربي تفسیرونه:
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
雅朱者和马朱者就无法攀援,因为壁垒很高,也无法从地下凿洞,因为壁垒十分坚硬。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• أن ذا القرنين أحد الملوك المؤمنين الذين ملكوا الدنيا وسيطروا على أهلها، فقد آتاه الله ملكًا واسعًا، ومنحه حكمة وهيبة وعلمًا نافعًا.
1-双角王是曾经统治世界的一位信主的国王,真主赐予了他极大的王权、智慧、威严和有益的知识。

• من واجب الملك أو الحاكم أن يقوم بحماية الخلق في حفظ ديارهم، وإصلاح ثغورهم من أموالهم.
2-国王或统治者的责任在于,保护人民的家园和财产。

• أهل الصلاح والإخلاص يحرصون على إنجاز الأعمال ابتغاء وجه الله.
3-虔诚正直之士完成工作是为了追求真主的喜悦。

قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
双角王说:“这座壁垒是我的主的慈恩,它能阻止雅朱者和马朱者在大地上搞破坏,使他们无法逾越。到了末日成立前,真主承诺的将其夷为平地以及雅朱者和马朱者的出现是必定要兑现的。
عربي تفسیرونه:
۞ وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
在末世,我将使人们秩序大乱。当号角被吹响时,我要将全人类集合起来,进行清算和赏罚。
عربي تفسیرونه:
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا
我要将火狱展现在不信道者面前,让他们亲眼目睹。
عربي تفسیرونه:
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
他们在今世和瞎子一样,看不到真主的教诲,因为他们的眼睛上有翳膜,他们听不进去真主的经文。
عربي تفسیرونه:
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا
难道那些否认真主的人以为他们可以舍我而以我的仆人—天使、使者和恶魔为崇拜对象吗?我已预备火狱作为不信道者的住处。
عربي تفسیرونه:
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
使者啊!你说:“人们啊,我告诉你们最折本的人好吗?
عربي تفسیرونه:
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
他们就是在复活日将看到自己在今世的努力付诸东流的人。他们自以为是,认为自己的工作是有益的,但事实却并非如此。
عربي تفسیرونه:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
这等人否认他们的主的迹象,即证明真主独一的迹象。他们否认将与主见面,故他们的工作失效了,到了复活日,他们在真主那里没有任何地位。
عربي تفسیرونه:
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
为他们准备的回报是火狱,因为他们否认真主,将我的迹象和使者当做笑料。”
عربي تفسیرونه:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
“信道并行善者将以最高的乐园为住处,这是对他们的优待。
عربي تفسیرونه:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا
他们将永居其中,不愿迁出。因为这是无与伦比的赏赐。”
عربي تفسیرونه:
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
使者啊!你说:“我的主的言辞是无穷的。假如以海水作墨来记录主的言辞,海水必耗尽,即使再用同样的海水补充也一样。”
عربي تفسیرونه:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
先知啊,你说 :“我只是与你们一样的凡人,我奉到的启示是—你们所当崇拜的,是独一的主,祂绝无伙伴。谁畏惧见主,就当做符合主规定的工作,当虔诚为主,不得让任何物与主同受崇拜。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• إثبات البعث والحشر بجمع الجن والإنس في ساحات القيامة بالنفخة الثانية في الصور.
1-      确定后世的复活与集合。当第二次号角吹响时,全人类和精灵都将被召集在一个广场上。

• أن أشد الناس خسارة يوم القيامة هم الذين ضل سعيهم في الدنيا، وهم يظنون أنهم يحسنون صنعًا في عبادة من سوى الله.
2-      复活日最亏本的人是今世的努力付诸东流的人,他们崇拜除真主外的事物,却自以为是。

• لا يمكن حصر كلمات الله تعالى وعلمه وحكمته وأسراره، ولو كانت البحار والمحيطات وأمثالها دون تحديد حبرًا يكتب به.
3-      真主的言辞、知识、智慧和奥秘是无穷无尽的。假如用世界上的海水作墨,也无法写尽它。

 
د معناګانو ژباړه سورت: الكهف
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم چینایي ژباړه - د ژباړو فهرست (لړلیک)

چینایې ژبې ته د قرآن کریم د لنډ تفسیر ژباړه: د قرآني مطالعاتو؛ تفسیر مرکز لخوا خپره شوې ده.

بندول