د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه. * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: السجدة   آیت:

As-Sajdah

د سورت د مقصدونو څخه:
بيان حقيقة الخلق وأحوال الإنسان في الدنيا والآخرة.
Chiarimento della realtà della creazione e delle condizioni dell'uomo in questo mondo e nell'aldilà

الٓمٓ
Ǣlif, Lǣ-ǣm, Mī-īm الٓمٓ Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah.
عربي تفسیرونه:
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Questo Coranoهذا القرآن , che ha comunicato Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, è stato rivelato dal Dio dei Mondi, senza alcun dubbio.
عربي تفسیرونه:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
In verità, questi miscredenti dicono: "In verità, Muħammed ha detto una menzogna sul conto del Suo Dio". La realtà non è come dicono; al contrario, è l'indubbia verità che ti sia stato rivelato da parte del tuo Dio, o Messaggero, per incutere timore a un popolo che non ha mai ricevuto un messaggero prima di te che incutesse loro timore della punizione di Allāh, affinché seguano la Retta Via e vi si attengano.
عربي تفسیرونه:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allāh è Colui che ha creato i cieli, che ha creato la terra e che ha creato ciò che vi è tra di essi in sei giorni; ed Egli è Colui che è in grado di crearli in meno di un batter d'occhio; dopodiché si innalzò sul Trono in un modo che si addice alla Sua Maestà. Non avete, o gente, un protettore, all'infuori di Lui, che si prenda cura dei vostri affari, o un intercessore che interceda per voi presso il vostro Dio. Non riflettete e non adorate Allāh, Colui che vi ha creato, senza adorare altri all'infuori di Lui?!
عربي تفسیرونه:
يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Allāh, gloria Sua, L'Altissimo, amministra tutto ciò che riguarda i Suoi sudditi in Cielo e in Terra, dopodiché ciò ascenderà a Lui in un Giorno che durerà mille anni del vostro computo in vita, o gente.
عربي تفسیرونه:
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Colui che amministra tutto questo è Colui che Conosce l'Ignoto e il Presente: nulla di ciò Gli è nascosto, Il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Colui che si vendica dei Suoi nemici, Il Misericordioso nei confronti dei Suoi sudditi credenti.
عربي تفسیرونه:
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
Colui che ha perfezionato ogni cosa del Suo Creato, e che ha iniziato la creazione di Ǣdem dall'argilla senza precedenti.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
Poi, dopo di lui, creò la sua progenie a partire da un liquido (seme) tramite il quale si riprodussero.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
Dunque completò la creazione dell'uomo e soffiò in esso parte del Suo Spirito, dando ordine all'Angelo incaricato di soffiare lo Spirito; e stabilì per voi, o gente, l'udito, affinché ascoltiate, e la vista, affinché vediate, e i cuori, affinché siate saggi; ma siete poco grati nei confronti di ciò che Allāh vi ha concesso.
عربي تفسیرونه:
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
Gli idolatri che rinnegano la Resurrezione dissero: "Quando moriremo e verremo sepolti nella terra, e i nostri corpi saranno ridotti a povere, verremo riportati in vita?! Questa è una cosa inconcepibile!" Al contrario, essi rinnegano la Resurrezione e non vi credono.
عربي تفسیرونه:
۞ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
Di', o Messaggero, a quegli idolatri che rinnegano la Resurrezione: "Vi giungerà l'Angelo della morte, che Allāh ha incaricato di prelevare la vostra anima, dopodiché a Noi soli tornerete, nel Giorno della Resurrezione, per il Rendiconto e la Punizione".
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الحكمة من بعثة الرسل أن يهدوا أقوامهم إلى الصراط المستقيم.
• Sullo scopo della missione dei messaggeri, per guidare il loro popolo alla retta via.

• ثبوت صفة الاستواء لله من غير تشبيه ولا تمثيل.
• Sulla prova del fatto che Allāh si sia innalzato in un modo indescrivibile.

• استبعاد المشركين للبعث مع وضوح الأدلة عليه.
• Sul fatto che gli idolatri rinneghino la Resurrezione, nonostante le evidenti prove del suo verificarsi.

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Verrà mostrata ai criminali, nel Giorno della Resurrezione, mentre saranno umili, con le loro teste chine, poiché rinnegavano la Resurrezione, e provando vergogna, dicendo: "Nostro Dio, abbiamo visto la Resurrezione che rinnegavamo, e abbiamo ascoltato la veridicità di ciò che i messaggeri hanno comunicato da parte Tua; facci tornare in vita, così da compiere opere buone che Ti compiacciano; in verità, noi ora siamo certi della Resurrezione e di ciò che i messaggeri ci hanno comunicato". Se potessi vedere i criminali in quella condizione, vedresti un grande evento.
عربي تفسیرونه:
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
Se avessimo voluto concedere ad ogni anima saggezza e guida, lo avremmo fatto; tuttavia, il Mio decreto, per Saggezza e Giustizia, è di riempire l'Inferno, nel Giorno della Resurrezione, di ogni miscredente dei due mondi, Jinn e Uomini, poiché scelsero la miscredenza e la perdizione invece della via della fede e della rettitudine.
عربي تفسیرونه:
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
E nel Giorno della Resurrezione verrà detto loro, allo scopo di schernirli e rimproverarli: "Assaggiate la punizione a causa della vostra incuranza, nella vita terrena, verso l'incontro con il vostro Dio, nel Giorno della Resurrezione, per il vostro rendiconto; vi abbiamo abbandonati nel tormento, indifferenti a ciò che subirete; e assaggiate la punizione eterna del Fuoco a causa dei peccati che commettevate in vita".
عربي تفسیرونه:
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
In verità, chi crede nei Nostri Segni, rivelati al Nostro Messaggero, sono coloro che, quando viene predicato loro, si prostrano ad Allāh, glorificandoLo e lodandoLo, e che non si insuperbiscono nell'adorare Allāh o nel prostrarsi a Lui in nessuno modo.
عربي تفسیرونه:
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
I loro fianchi lasciano i loro letti, dove si erano coricati durante il sonno, e si dirigono verso Allāh invocandolo nelle loro preghiere, e altro, per timore della Sua punizione e desiderosi della Sua Misericordia, e che elargiscono i beni che abbiamo loro concesso per la causa di Allāh.
عربي تفسیرونه:
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Nessuno è consapevole delle grazie, gioia dei suoi occhi, che Allāh ha preparato per lui, secondo ciò che Lo compiace, come ricompensa per le buone azioni che ha compiuto in vita: di tale ricompensa è consapevole solo Allāh, per quanto sia grande.
عربي تفسیرونه:
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Chi crede in Allāh e fa ciò che gli ha ordinato, allontanandosi da ciò che gli ha vietato, non è come chi si allontana dalla Sua obbedienza: le due parti non sono uguali, presso Allāh, per quanto riguarda la ricompensa.
عربي تفسیرونه:
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Quanto a coloro che hanno creduto in Allāh e che hanno compiuto opere buone, la loro ricompensa, preparata appositamente per loro, saranno i paradisi dove si insedieranno, e saranno onorati da Allāh, come ricompensa per le buone azioni che compievano in vita.
عربي تفسیرونه:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Quanto a coloro che si sono sviati dall'obbedienza dovuta ad Allāh e che hanno commesso peccati, la loro dimora, che Egli ha preparato per loro, nel Giorno del Giudizio, è il Fuoco, nel quale resteranno in eterno, ed ogni volta che cercheranno di uscirne, verranno ricondotti ad esso. Verrà detto loro, allo scopo di farli sentire in colpa: "Assaggiate la punizione del Fuoco che rinnegavate in vita, quando i vostri messaggeri vi incutevano timore di esso"
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• إيمان الكفار يوم القيامة لا ينفعهم؛ لأنها دار جزاء لا دار عمل.
• La fede dei miscredenti, nel Giorno della Resurrezione, non li gioverà, poiché è un evento dedicato al rendiconto e non a compiere azioni.

• خطر الغفلة عن لقاء الله يوم القيامة.
• Sul rischio di essere incuranti dell'incontro con Allāh, nel Giorno del Giudizio.

• مِن هدي المؤمنين قيام الليل.
• Parte della buona guida dei credenti è compiere la Preghiera notturna.

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
E faremo assaggiare a questi rinnegatori, che si sono sviati dalla Guida del loro Dio, disgrazie e tentazioni, in vita, prima della punizione più severa, preparata per loro nell'Aldilà, se non si pentono, nella speranza che tornino obbedienti al loro Dio.
عربي تفسیرونه:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Nessuno è più ingiusto di colui al quale è stato predicato tramite i Segni di Allāh, e che non li ha ascoltati, avverso e incurante nei loro confronti. In verità, Noi ci vendicheremo senza dubbio dei criminali, coloro che hanno commesso atti di miscredenza e peccati, e che sono stati avversi ai Segni di Allāh.
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Concedemmo a Mūsā la Torāh, dunque non dubitare – o Messaggero – del tuo incontro con Mūsā, nella notte del Viaggio Notturno. Rendemmo il Libro rivelato a Mūsā una guida per i figli di Isrāīl, per salvarli dalla perdizione.
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
E rendemmo i figli di Isrāīl delle guide, in modo che la gente li seguisse nella verità, guidandola alla verità, poiché pazientarono obbedendo agli ordini di Allāh e rispettarono i Suoi divieti, sopportando il male causato dalla loro missione, e poiché credettero fermamente nei Segni di Allāh rivelati al loro messaggero.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
In verità il tuo Dio – o Messaggero – è colui che li giudicherà, nel Giorno della Resurrezione, riguardo le questioni sulle quali discordavano in vita, distinguendo tra chi fu veritiero e chi fu menzognero, e giudicherà ciascuno secondo ciò che merita.
عربي تفسیرونه:
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
Costoro si sono forse accecati, incapaci di osservare ciò che infliggemmo ai popoli del passato che li precedettero?! Eccoli camminare nei pressi delle loro dimore in rovina, in cui abitavano prima della loro distruzione: non prendono atto del loro destino?! In verità, la distruzione che ha colpito quei popoli, a causa della loro miscredenza e dei loro peccati, è un esempio che mostra la veridicità dei loro messaggeri, coloro che sono giunti loro da parte di Allāh. Non ascoltano forse questi rinnegatori dei versetti di Allāh con un ascolto di accettazione e dissuasione?!
عربي تفسیرونه:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
Non vedono, coloro che rinnegano la Resurrezione, che, in verità, Noi inviamo l'acqua piovana sulla terra arida, priva di piante, dalla quale facciamo sorgere campi dai quali si nutrono i loro cammelli, vacche e ovini, e tramite i quali si nutrono loro stessi?! Non vedono ciò e non comprendono che Colui che ha fatto germogliare la terra arida è in grado di riportare in vita i morti?!
عربي تفسیرونه:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
E dicono coloro che rinnegano la Resurrezione, affrettando la punizione: "Quando avverrà questa sentenza che affermate giudicherà noi e voi, nel Giorno della Resurrezione, e che decreterà che il nostro destino è l'Inferno, mentre il vostro è il Paradiso?!"
عربي تفسیرونه:
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Di' loro, o Messaggero: "Questa promessa è il Giorno della Resurrezione; in verità, il giorno in cui verranno giudicati i sudditi, quando a coloro che hanno rinnegato Allāh in vita non gioverà credere nel momento in cui vedranno il Giorno della Resurrezione, e non verrà concessa loro una proroga per pentirsi dinanzi al loro Dio e tornare a Lui".
عربي تفسیرونه:
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Quindi non curarti di costoro, o Messaggero, dopo la loro perseveranza nella perdizione, e attendi il loro destino; in verità, essi attendono la punizione di cui li hai avvertiti.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• عذاب الكافر في الدنيا وسيلة لتوبته.
• La punizione del miscredente, in questa vita, è un mezzo per indurli a pentirsi.

• ثبوت اللقاء بين نبينا صلى الله عليه وسلم وموسى عليه السلام ليلة الإسراء والمعراج.
• Sulla certezza dell'Incontro tra il nostro Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e Mūsā, pace a lui nella notte del Viaggio Notturno.

• الصبر واليقين صفتا أهل الإمامة في الدين.
• La pazienza e la certezza sono le caratteristiche delle guide della religione.

 
د معناګانو ژباړه سورت: السجدة
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه. - د ژباړو فهرست (لړلیک)

ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه، د مرکز تفسیر للدارسات القرآنیة لخوا خپور شوی.

بندول