د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: فصلت   آیت:

Објашњење

د سورت د مقصدونو څخه:
بيان حال المعرضين عن الله، وذكر عاقبتهم.
Објашњење стања оних који се окрећу од Бога и помињање последица тога.

حمٓ
О кур’анским скраћеницама већ је било говора на почетку поглавља ел-Бекара.
عربي تفسیرونه:
تَنزِيلٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ову мудру Књигу Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, објављује Бог, Милостиви и Самилосни.
عربي تفسیرونه:
كِتَٰبٞ فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Кур’ан је књига чије су речи, прописи и наднаравна чуда јасно изложени; Бог је Књигу објавио на јасном арапском језику како би га сви људи, слушајући и читајући његове одломке, могли разумети и окористити се упутом ка истини.
عربي تفسیرونه:
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
Часни Кур’ан доноси радосне вести да ће верници бити награђени, а упозорава безвернике да ће бити кажњени, али већина људи окреће леђа Кур’ану, не слуша његове речи па га зато и не прихвата.
عربي تفسیرونه:
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
Неверници су казали Веровеснику, нека је мир над њим и милост Божја: “У наша срца, јер су запечаћена, не може доспети посланица у коју нас позиваш, ми не можемо разумети твоје речи, и не чујемо оно што говориш. Између нас и тебе је преграда која нам не допушта да ти се одазовемо и да те следимо. Зато, ти ради сходно вери коју си донео, а ми ћемо радити у складу са својом вером и вером наших предака. Нећемо те следити!”
عربي تفسیرونه:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
Посланиче, обрати се инаџијама: “Ја сам човек попут вас, али Бог ме је учинио веровесником и објављује ми! Позивам вас да обожавате само Бога, да будете монотеисти. Пођите Правим путем, који ће вас Њему одвести. Молите Племенитог Бога да вам опрости грехе! Знајте да незнанобошцима предстоји казна и пропаст.”
عربي تفسیرونه:
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
Они који не дају обавезну милостињу и не верују у награду и казну на Будућем свету.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
Реци им и то да ће верници у Бога и Његове посланике, на Будућем свету добити величанствену, заносну награду и да ће вечно уживати; уживање им неће бити ускраћено ни забрањено.
عربي تفسیرونه:
۞ قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Божји Посланиче, осуди невернике и реци им: “Зар нећете поверовати у Свемогућег Бога и зар ћете Му сматрати равним којекаква божанства, а Он је у два дана Земљу створио? Узвишен нека је, створио је и све друго што се налази у свемиру.”
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامٖ سَوَآءٗ لِّلسَّآئِلِينَ
Узвишени је Бог по Земљи створио високе планине, чија је улога да Земљину кору учине стабилном, и благословио ју је створивши на њој разноразне плодове и добра. А у друга два периода Свемогући Бог створио је све што је потребно за живот. И у томе је одговор свима онима који се о томе распитују.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
Потом је Свевишњи Бог приступио стварању неба, а оно је тад још маглина било, па је рекао небу и Земљи: “Повинујте се Мојој вољи, милом или силом!” Небо и Земља су одговорили: “Ми смо Ти послушни и понизни! Твоја воља је и наша воља!”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• تعطيل الكافرين لوسائل الهداية عندهم يعني بقاءهم على الكفر.
То што незнанобошци затварају путеве који воде истини значи да ће остати у неверству до смрти.

• بيان منزلة الزكاة، وأنها ركن من أركان الإسلام.
Обавезна милостиња има велику улогу у Исламу. Она је једаан од темеља Ислама.

• استسلام الكون لله وانقياده لأمره سبحانه بكل ما فيه.
Све што постоји у свемиру потчињено је Богу.

فَقَضَىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَاتٖ فِي يَوۡمَيۡنِ وَأَوۡحَىٰ فِي كُلِّ سَمَآءٍ أَمۡرَهَاۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفۡظٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
Узвишени Бог је у два дана, такође, савршено створио седам небеса, па стварање небеса и Земље износи шест дана. Силни Бог одредио је, у складу са Својом вољом, шта ће се на сваком небу налазити и шта ће где наредити кад се ради о веровање у Бога и послушност Њему; овосветско је небо украсио сјајним, украшавајућим звездама, које га, поред тога, чувају од ђавола који прислушкују небеске вести. Ето, сва та створења која је Племенити Бог савршено створио настала су у складу са Његовом вољом и хтењем. Бог је мудар и силан, све може и све зна.
عربي تفسیرونه:
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَقُلۡ أَنذَرۡتُكُمۡ صَٰعِقَةٗ مِّثۡلَ صَٰعِقَةِ عَادٖ وَثَمُودَ
Ако неверници ни после овог не поверују, ти их, Посланиче, упозори на болну казну којом ће бити кажњени као што су, због незнанобоштва и порицања посланика, кажњени народи посланика Ебера и Салаха.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Аду и Семуду Бог је слао посланике једне за другим, који су их позивали у монотеизам и послушност Богу, али су их незнанобошци утеривали у лаж и говорили су: “Да је Бог хтео да обожавамо само Њега и да Му никог не придружујемо, послао би с неба анђеле да нас позивају у монотеизам, а не би нам послао људе попут нас! Ми сматрамо да ви лажете, и не верујемо у оно што говорите!”
عربي تفسیرونه:
فَأَمَّا عَادٞ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
Еберови сународници из племена Ад који су били неверници охолили су се на Земљи без икаквог разлога и говорили, из ината и умишљености: “Нико није јачи од нас!” Бог им је одговорио: - А зар они, незналице, нису свесни да је Бог, Који их је из ничега створио, јачи од њих и моћнији?! Народ Ад је порицао знамења да је Бог Узвишени, једини Бог.
عربي تفسیرونه:
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ
Да народ Ад искуси патњу и понижење на овом свету, Бог је на њих у тегобном и тешком дану послао ледени ветар који је са собом носио страшан звук. А казна на Будућем свету, у Паклу биће још страшнија и носиће веће понижење. И ваља знати да нико народу Ад неће моћи помоћи нити ће ико од њих моћи Божју казну отклонити.
عربي تفسیرونه:
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
А Мудри Бог је Семуду, народу Салаховом, објаснио Прави пут и, у склопу тога, оно што ће их усрећити, али су се определили за странпутицу, а не за упуту – уништени су муњом, која им је била срамна, понижавајућа казна јер су били неверници и порочни.
عربي تفسیرونه:
وَنَجَّيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Али, Бог је међу народима Ад и Семуд спасио вернике, који су следили посланике, бојали се Узвишеног Бога и били Му послушни тако што су извршавали заповести а сустезали се од забрана. Њих није задесила казна која је задесила њихове сународнике.
عربي تفسیرونه:
وَيَوۡمَ يُحۡشَرُ أَعۡدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
На Судњем дану ће анђели потерати све невернике, без изузетка, према ватри Пакла. Они јој неће моћи умаћи.
عربي تفسیرونه:
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيۡهِمۡ سَمۡعُهُمۡ وَأَبۡصَٰرُهُمۡ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
А кад стигну до Пакла, порећи ће гнусна дела која су чинили на овом свету, а тад ће против њих посведочити њихове уши, и очи, и коже да су грехе чинили и незнанобошци били.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الإعراض عن الحق سبب المهالك في الدنيا والآخرة.
Отуђивање од истине води у пропаст на оба света.

• التكبر والاغترار بالقوة مانعان من الإذعان للحق.
Охолост и обманутост снагом одвраћају од повиновања истини.

• الكفار يُجْمَع لهم بين عذاب الدنيا وعذاب الآخرة.
Неверници ће бити кажњени на овом и на будућем свету.

• شهادة الجوارح يوم القيامة على أصحابها.
Удови ће сведочити против људи на Дан проживљења.

وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Кад против неверника посведоче њихове коже, они ће се обратити кожама: “Зашто сведочите против нас и износите грехе које смо чинили?!” “Ово што чинимо, чинимо по Божјој одредби, Он је сваком бићу дао способност говора; дао га је, ево, и нама”, рећи ће коже. “Бог вас је први пут створио, кад нисте ништа били, па вас је оживео ради полагања рачуна.”
عربي تفسیرونه:
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
“Чинећи грехе ви се нисте крили из страха од тога да ће ваше уши, и очи, и коже против вас сведочити на Дан полагања рачуна, јер ви нисте веровали у обрачун нити у полагање рачуна нити у награду после смрти, већ сте се крили верујући да се можете сакрити од Божјег погледа, верујући да Он неће знати много штошта што сте чинили, па вас је то обмануло”, казаће.
عربي تفسیرونه:
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
“Ето, то ваше лоше уверење о Свевишњем Богу – да неће сазнати за многе ваше грехе упропастило вас је на оба света; дошли се на Дан страшног обрачуна као губитници и страдалници, они који су упропастили и себе и своје породице.”
عربي تفسیرونه:
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
Ако они, против којих ће посведочити њихове уши, очи и кожа, буду казну трпели, па, Ватра ће ионако њихово боравиште бити. Ако буду тражили да им се патња укине и да Бог њима буде задовољан, у томе им се неће удовољити, нити ће икад у Рај ући.
عربي تفسیرونه:
۞ وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
Свезнајући Бог одредио је да незнанобошци на овом свету имају зле другове међу људима и духовима, који им лепим приказују чињење греха, навраћају их на чињење забрањених дела и на удовољавање страстима па их одвраћају од послушности Богу. Њихови им порочни другови, к томе, лепим приказују негирање Будућег света, па ови у потпуности занемарују Будући свет и негирају све оно што ће се догодити на Дан обрачуна. Зато је Узвишени Бог учинио обавезујућим да они, с претходним народима духова и људи, уђу у Ватру, јер су били неверници и грешници. Уистину ће незнанобошци настрадати, упропастиће своје породице и биће узалуд све што су чинили на овом свету.
عربي تفسیرونه:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
Потпомажући се у злу, а након што на аргумент нису могли одговорити аргументом, они који не верују говоре једни другима да не слушају учење часног Кур’ана, да га не следе и не прихватају, и говоре да кад га Божји Посланику учи, праве буку, галаме и звижде, не би ли га надвикали и не би ли Посланик ушуткан и побеђен, престао да чита Кур’ан и позива у Ислам.
عربي تفسیرونه:
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَذَابٗا شَدِيدٗا وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Бог ће онима који нису веровали и који су посланике порицали дати да искусе тешку патњу у Паклу. Бог ће их због њихових гнусних дела и неверства казнити најтежом казном.
عربي تفسیرونه:
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
То је казна којом ће Господар казнити Своје непријатеље који нису у Њега веровали и који су посланике у лаж утеривали – ватра у којој ће вечно остати. То ће им бити прикладна казна јер су порицали Божје јасне и непобитне доказе.
عربي تفسیرونه:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
У Ватри, незнанобошци ће молити Бога да им покаже духове и људе који су их одвели од пута Ислама како би их, јер су узрок њихове заблуде и несреће, газили својим ногама. Тражиће то како би добили они највећу патњу, и били на дну Ватре.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• سوء الظن بالله صفة من صفات الكفار.
Онај ко о Богу негативно мисли има својство оних који не верују.

• الكفر والمعاصي سبب تسليط الشياطين على الإنسان.
Неверство и чињење греха имају за последицу да човеком овладају ђаволи.

• تمنّي الأتباع أن ينال متبوعوهم أشدّ العذاب يوم القيامة.
Присталице ће пожелети да њихове главешине имају највећу казну на Дану судњем.

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
Искреним монотеистима, добрима, који никог Богу не придружују, и који устрају на Правом путу извршавајући верске наредбе, а сустежући се од забрана и следећи Веровесника, нека је мир над њим и милост Божја – на самрти ће долазити анђели и говориће им: “Радујте се срећи коју вам је Бог одредио! Немојте се бојати смрти нити страхота које после смрти долазе! Немојте се жалостити због иметка и порода, које сте оставили иза себе на пролазном свету! Нека сте радосни зато што ћете вечно бити у Рају, који вам је, због веровања у Бога и чињења добра, обећан на Земљи.”
عربي تفسیرونه:
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Верницима ће анђели рећи: “Ми смо ваши помагачи и пријатељи на овом свету: чувамо вас од непријатности, сходно Божјој вољи. А бићемо с вама на Будућем свету, уливаћемо вам сигурност, па се ничег нећете бојати. Ви ћете у Рају имати све што будете желели и чиме ћете се наслађивати. Наиме, све што пожелите биће вам дато.”
عربي تفسیرونه:
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
“Тај ужитак”, казаће им анђели, “биће почаст од Милостивог Бога, Оног Који вам је опростио грехе, према вама Милостив.”
عربي تفسیرونه:
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Нико на овом свету не говори лепше од оног који позива да се само Бог Узвишени, обожава, да се чине добра дела, којима је Бог задовољан, и који говори да је муслиман, један од оних који су понизни и покорава се заповестима. Такав најлепше говори.
عربي تفسیرونه:
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
Није исто добро, које Бог воли, и зло, које Он мрзи! Верниче, ти помоћу своје благости на зло добрим узврати, на ружно лепим одговори, и тад ће ти непријатељ твој одједном као присни пријатељ и заштитник постати, постаће ти најближи.
عربي تفسیرونه:
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
Међутим, узвратити на зло добрим и притом опростити и остати у границама благости према оном ко чини зло, могу само они који непријатности стрпљиво подносе и који се не свете ради себе. То могу постићи само срећни. У томе су велико добро и огромна корист.
عربي تفسیرونه:
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Ако те ђаво својим шапутањем покуша навести, у било ком времену, да учиниш зло, затражи уточиште код Бога. Ако ђаво покуша да те наведе на зло, заштити се спомињањем Бога, Он чује све гласове и види све поступке; све чује и све зна.
عربي تفسیرونه:
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
Смена дана и ноћи, прецизна смена Сунца и Месеца и њихова пловидба свемиром Божје је давање и показатељ да је Бог једини и свемогући Бог. Зато се, људи, немојте клањати ни Сунцу ни Месецу – они су само створења, којима Бог управља – већ се клањајте Богу, Који их је савршено створио, ако желите да само Њега истински обожавате.
عربي تفسیرونه:
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
Можда те, Посланиче, неверници неће послушати у томе, можда ће се узохолити – ако се то догоди, треба да знаш да анђели честити славе Свевишњег Бога ноћу и дању и да им то никад не досади.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• منزلة الاستقامة عند الله عظيمة.
Устрајност у вери има код Бога велику вредност.

• كرامة الله لعباده المؤمنين وتولِّيه شؤونهم وشؤون مَن خلفهم.
Бог се брине о верницима, па их узима у окриље Своје пажње и бриге, као и њихове потомке.

• مكانة الدعوة إلى الله، وأنها أفضل الأعمال.
Позивање у веру има велику вредност код Бога. То је једно од највреднијих дела.

• الصبر على الإيذاء والدفع بالتي هي أحسن خُلُقان لا غنى للداعي إلى الله عنهما.
Стрпљиво подношење непријатности и узвраћање лепим на зло јесу две особине које мисионар неизоставно мора да има.

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلۡأَرۡضَ خَٰشِعَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡۚ إِنَّ ٱلَّذِيٓ أَحۡيَاهَا لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
Један од доказа Божје једноће и величине и Његове моћи јесте и то што, о човече, видиш земљу суву и замрлу, без плодова, на коју Узвишени Бог спусти кишу с неба па она узбуја и обрасте зеленилом, стабљикама и цвећем и на којој никну трава и биље. Бог Који на тај начин земљу оживи у могућности је и мртве да оживи и да их изведе из гробова. Бог све може да учини.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
Они који искривљују Божје речи, отуђују се од веровања, не верују у Милостивог Бога и негирају часни Кур’ан – не могу се од Бога сакрити, Он добро зна шта они чине, упућен је у све њихове поступке. Па је ли тај који негира Бога и пориче посланике, а који ће на оном свету бити бачен у Пакао с лицем доле окренутим, бољи од верника, који верује и који ће доћи на Судњем дану сигуран од Божје казне и уведен у Божју милост?! Људи, радите шта хоћете, добро или зло - а Ми смо објаснили и добро и зло - али имајте на уму да ниједно ваше дело није скривено Свезнајућем Богу!
عربي تفسیرونه:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ
Настрадаће и биће кажњени они који поричу кур’анске истине, а Кур’ан је узвишена књига, објава од Бога Узвишеног, на њега се ништа не може додати нити одузети, не може се искривити ни променити јер га Племенити Бог чува.
عربي تفسیرونه:
لَّا يَأۡتِيهِ ٱلۡبَٰطِلُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَلَا مِنۡ خَلۡفِهِۦۖ تَنزِيلٞ مِّنۡ حَكِيمٍ حَمِيدٖ
Немогуће је да се Кур’ану прикраде лаж и недостатак, људски уплив или додатак, промена или људска интервенција, ни на почетку ни на крају. Кур’ан је књига коју је Божјем Посланикун објавио Свезнајући Бог, Онај Који мудро ствара и свиме савршено управља, и Који је хваљен сваком приликом.
عربي تفسیرونه:
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
Посланиче, теби незнанобошци неће рећи ништа што већ нису рекли посланицима пре тебе; прогласиће те лажовом и ругаће ти се! Али ти стрпљиво поднеси њихово узнемиравање и поднеси терет позивања у Ислам! Господар је твој изузетно милостив према онима који се покају, а болно кажњава оне који, не покајавши се, устрају у неверству и порицању посланика.
عربي تفسیرونه:
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
Да је Племенити Бог објавио славни Кур’ан Веровеснику на туђем језику, незнанобошци би засигурно рекли: “Зашто нам Кур’ан није објављен на арапском језику? Да је објављен на арапском језику, разумели бисмо га?! Је ли правично да Кур’ан буде на туђем језику, а објављује се Арапу?!” Реци им Посланиче: “Овај Кур’ан упућује вернике, они помоћу њега разлучују истину од заблуде, у њему је лек за сумње и немире којима су људи изложени. А глуви су и слепи они који га негирају, па не могу разумети кур’анске речи. Наиме, кад год чују његово учење, поричу па се још више отуђују. Кад се позивају у веровање, незнабошци су слични онима које неко позива издалека, с превелике удаљености – уопште га не чују па му се не могу одазвати.”
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Узвишен Бог је Мојсију, мир над њим, дао Тору, али су се синови Израиљеви подвојили у погледу њега: неки су поверовали, а неки су га порекли. Да Мудри Бог није одредио одлагање казне неверницима, пресудио би одмах да буду уништени, не би им дао нимало времена. Неверници су у недоумици, негирају Кур’ан и поричу неупитне истине које доноси.
عربي تفسیرونه:
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
Онај ко чини добро, тај ће имати од тога користи на Будућем свету, тим пре јер Бог нема користи од било чијег доброг дела. А онај ко је непослушан Богу, такав себи штету наноси, јер Богу не може наудити ничији грех. Бог није неправедан, па да доброчинитељу умањи добра дела, а нити да грешнику увећа грехе.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• حَفِظ الله القرآن من التبديل والتحريف، وتَكَفَّل سبحانه بهذا الحفظ، بخلاف الكتب السابقة له.
Свевишњи Бог чува Кур’ан од измене и искривљења. Бог је на Себе преузео бригу о томе, за разлику од претходних објава које је ученим верницима дао на чување.

• قطع الحجة على مشركي العرب بنزول القرآن بلغتهم.
Против арапских незнанобожаца Бог је успоставио доказ тако што је објавио Кур’ан на њиховом језику.

• نفي الظلم عن الله، وإثبات العدل له.
Бог је негирао да чини неправду ма коме, а потврдио је да је праведан према сваком.

۞ إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٖ
Код Њега је скривено знање о Смаку света и само Он зна када ће се он десити. Он зна када ће плод да избије из цветних чашки, и шта жена у утроби носи и када ће се породити. Ништа од тога Њему не промакне. На Судњем дану, Бог Узвишени, упитаће незнанобошце : "Где су они којима сте се поред молили?" Незнанобошци ће одговорити: "Пред Тобом признајемо да међу нама нема никог ко ће посведочити да поред Тебе постоји друго божанство."
عربي تفسیرونه:
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
Нестаће оних кипова, идола и светаца које су дозивали и којима су се молили, и тада ће им бити сасвим јасно да од Божје казне никуд не могу побећи и да им нема спаса.
عربي تفسیرونه:
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ
Човеку не досади да тражи здравље, иметак, потомке и друге благодати, а ако га задеси сиромаштво, болест или нека друга несрећа, он одмах изгуби наду у Божју милост.
عربي تفسیرونه:
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
Ако му подаримо здравље и богатство после несреће или болести која га задеси, он ће засигурно да каже: “Ово је моје и ја сам то заслужио, и ја не мислим да ће Час судњи да дође. А ако се и деси Смак света, код Бога ме чека богатство и иметак. И као што ми је Бог на Земљи дао благодати јер сам то заслужио, даће ми их и на Будућем свету.” А Ми ћемо оне који нису веровали у Бога, сасвим сигурно, о њиховом неверовању и гресима које су чинили, обавестити и даћемо им да искусе тешку патњу.
عربي تفسیرونه:
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
Када човеку милост Своју и благодати дарујемо он се окреће и буде немаран спрам спомињања Бога, и удаљи се охоло од Њега, а кад га болест, сиромаштво или нека друга невоља дотакне, онда се дуго Богу обраћа и моли Га да уклони несрећу која га је погодила. Такав се не захваљује Богу на благодатима које му даје, нити је стрпљив на искушењима која га задесе.
عربي تفسیرونه:
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
Реци, о Посланиче онима који поричу: “Шта мислите, ако је Кур’ан од Бога, а ви у њега нећете да верујете и поричете га – какво ће тада бити ваше стање и ко је онда у већој заблуди од онога који је у противречности и далеко од Истине, иако је она јасна?”
عربي تفسیرونه:
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
Ми ћемо незнанобошцима показати Наше доказе и знакове кроз освајања широм света која ће Бог дати муслиманима, и у самом ослобођење Меке, као и доказе у свемиру а и у њима самима, све док им не буде сасвим јасно да је Кур’ан истина у коју нема никакве сумње. А зар им није довољно то што је Господар твој сведок да је Кур'ан истина и да је од Њега? Чије је сведочење веће од Божјег? Када би они хтели истину, било би им довољно сведочење њиховог Господара.
عربي تفسیرونه:
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ
Људи сумњају да ће на Судњем дану пред Господара свога стати, јер поричу проживљење и не верују у Будући свет, па се зато и не спремају за њега добрим делима, а Бог, заиста, својом моћи и знањем обухвата све.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• علم الساعة عند الله وحده.
Само Бог зна када ће наступити Смак света.

• تعامل الكافر مع نعم الله ونقمه فيه تخبط واضطراب.
Однос неверника према Божјим благодатима и казнама је неразуман и поремећен.

• إحاطة الله بكل شيء علمًا وقدرة.
Бог својом моћи и својим знањем обухвата све.

 
د معناګانو ژباړه سورت: فصلت
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - د ژباړو فهرست (لړلیک)

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

بندول