Check out the new design

Tradução dos significados do Nobre Qur’an. - Tradução sérvia de interpretação abreviada do Nobre Alcorão. * - Índice de tradução


Tradução dos significados Surah: Maryam   Versículo:

Мерјем

Dos propósitos do capítulo:
إبطال عقيدة نسبة الولد لله من المشركين والنصارى، وبيان سعة رحمة الله بعباده.
Поништење доктрине незнанобожаца и хришћана да Бог има сина или кћери и појашњење Божје милости према Његовим слугама.

كٓهيعٓصٓ
О кур’анским скраћеницама већ смо говорили, на почетку поглавља ел-Бекара.
Os Tafssir em língua árabe:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
У овим одломцима је казивање о милости коју је Бог Узвишени указао веровеснику Захарију, а у којима се налазе очите користи, поруке и поуке.
Os Tafssir em língua árabe:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
Кад је веровесник Захарија, мир над њим, тихо замолио Узвишеног Бога – тиха молитва садржи искреност и огромну наду у то да ће се Господар светова одазвати на молбу.
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
Овај веровесник замолио је Племенитог Бога рекавши: “Господару, већ сам остарио и онемоћао, глава ми је оседела, а никад ми ниси, кад сам Те замолио, ускратио и молбу одбио!”
Os Tafssir em língua árabe:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
“Бојим се, Господару”, замолио је Захарија, “да ће моји рођаци и ближњи, након што умрем, подбацити у достављању истинске вере и позивању на пут Твој, а жена ми је нероткиња, па ми подари сина наследника!”
Os Tafssir em língua árabe:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
“Дај ми наследника, Боже, који ће да наследи моје посланство и посланство дома Јаковљевог! И молим Ти се да наследника којег ћеш ми подарити учиниш добрим човеком и да га Ти прихватиш, а и створења Твоја”, казао је у молитви веровесник Захарија.
Os Tafssir em língua árabe:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
Свевишњи Бог објавио је Захарију, мир над њим: “Бог ти, о Захарија, шаље радовест да је услишао твоју молбу и да ће ти подарити дечака чије ће име Јахја (Јован) бити – име његово говори о успеху у животу – а то име нико пре њега није имао.”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
На то се веровесник Захарија, мир над њим, зачудио и рекао: “Боже мој, како ћу да имам дете кад моја жена не може да затрудни, а ја сам доживео дубоку старост, не могу да стекнем дете?!”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
Анђео рече: “Ето тако, ово јесте зачуђујућа радосна вест, али је твој Господар казао: 'Мени је лако створити Јахју, иако ти је жена нероткиња а ти у дубокој старости, јер, о Захарија, и тебе сам створио иако пре свог рођења ниси ни постојао."
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
Желећи да му се срце смири у погледу овог Божјег обећања, Захарија, мир над њим, замоли: “Боже, желим да ми даш неки знак по којем ћу знати да је истинито обећање које су ми донели анђели!” Свемогући Бог објави веровеснику Захарију: “Знак је то да нећеш моћи никако да разговараш с људима три ноћи и три дана, а сасвим ћеш здрав да будеш.”
Os Tafssir em língua árabe:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
И Захарија, мир над њим, изађе из свог храма у којем су му анђели донели радовест да ће имати сина, и показа руком, дајући својим сународницима на знање да славе Узвишеног Бога ујутру и навече.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• الضعف والعجز من أحب وسائل التوسل إلى الله؛ لأنه يدل على التَّبَرُّؤِ من الحول والقوة، وتعلق القلب بحول الله وقوته.
Од начина да се приближиш Богу јесте да схватиш и да признаш своју немоћ и потребу за Њим, тим више јер то указује да се одричеш своје умишљене снаге и моћи, и да се срцем предајеш Божјој моћи и вољи.

• يستحب للمرء أن يذكر في دعائه نعم الله تعالى عليه، وما يليق بالخضوع.
Пожељно је да човек, док упућује молитву, спомене благодати којима га је Бог обасуо, и уопштено све оно што је у вези са понизношћу.

• الحرص على مصلحة الدين وتقديمها على بقية المصالح.
Треба тежити остваривању интереса вере, и тим интересима давати предност над свим другим.

• تستحب الأسماء ذات المعاني الطيبة.
Пожељно је деци давати пријатна имена с лепим значењем.

يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
И родио му се син Јахја (Јован). Кад је одрастао толико да може да разуме оно што му се говори, рекли смо му: “Јахја, прихвати Тору одлучно и потруди се у погледу ње памтећи је, разумевајући, поступајући према њој и позивајући у њена начела!” Од Свевишњег Бога Јахја је добио огромну мудрост и разумевање док је још дечак био.
Os Tafssir em língua árabe:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
Бог је подарио Јахји, мир над њим, милост, Своју љубав и сустезање од греха, па је био богобојазан извршавајући Божје наредбе и сустежући се од Божјих забрана.
Os Tafssir em língua árabe:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
Јахја је био послушан својим родитељима, чинио им је доброчинство, био је сажаљив према њима; није био охол ни дрзак према људима већ је био понизан; није био непослушан према Богу Узвишеном, увек Му је био покоран.
Os Tafssir em língua árabe:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
Нека су мир и спас Божји Јахји, мир над њим, на дан кад га је мајка донела на овај свет и на дан кад је умро и на дан кад ће га Свемогући Бог оживети из гроба. Ово су три ситуације које су за човека најтеже. Ако у њима буде поштеђен страха, биће га поштеђен и у свим другим ситуацијама.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
Веровесниче, казуј из Кур'ана казивање о Марији, која се повукла од својих укућана на источну страну.
Os Tafssir em língua árabe:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
И Марија је направила застор да се заклони од своје породице, па јој је Свевишњи Бог послао анђела Гаврила у лику прелепог мушкарца. Због тога се Марија уплашила, мислећи да јој се странац који се појавио жели нанети зло.
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
Видевши прелепог мушкарца у чији се лик претворио анђео Гаврило, Марија је узвикнула: “Утичем се Милостивом Богу од твог зла или узнемиравања, ако се Бога бојиш!”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
Анђео Гаврило јој, међутим, рече: “Мене је Бог Узвишен послао да ти поклоним непорочног, честитог и чистог дечака.”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
“Како ћу да родим дечака”, упитала је Марија, “кад нисам удата нити ми је иједан мушкарац икада пришао, и ја нисам неморална? Зна се да жена може да затрудни само након односа са мушкарцем?”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
На то јој је анђео Гаврило рекао: “У праву си, ниси била удата, а нити си починила неморал, Бог те је сачувао од неморала. Међутим, Богу је заиста лако да створи дете у утроби жене, а да није удата нити да је починила неморал, јер Узвишени Бог може све да уради. И Господар ће дати да се тако догоди да би то био показатељ Његове моћи, и да Исус буде милост Божја за своју мајку и све оне које поверују из његовог народа. Ето, Свемогући Бог тако је одредио и то је записао у Плочи помно чуваној.” Исус, мир над њим, је знак људима и доказ Божје моћи. Наиме, Бог је створио Адама без оца и без мајке, а Еву је створио само од мушкарца. Све остале људе је створио од мушкарца и од жене. Једино је Исус, мир над њим, створен од жене без мушкарца.
Os Tafssir em língua árabe:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
И Марија занесе Исуса, мир над њим, након што је дах анђела Гаврила допрео до њене материце; она се затим склонила далеко, тамо где је нико неће видети.
Os Tafssir em língua árabe:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
И Марију порођајни болови присилише да дође до стабла неке палме где је, стрепећи од осуде свог народа, повикала: “Камо среће да сам умрла пре него што сам ово искушење доживела! Камо среће да нисам ни постојала! Камо среће да ме нико није познавао!”
Os Tafssir em língua árabe:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
Тад Марију позва њена беба Исус: “Не жалости се, ово је Божја одредба! Он је дао да ниже тебе потече поток с питком водом.”
Os Tafssir em língua árabe:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
“И затреси палмино стабло па ће по теби пасти зреле и укусне урме,” додао је Исус.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• الصبر على القيام بالتكاليف الشرعية مطلوب.
Обавезно је да човек буде стрпљив кад је реч о извршавању обавеза којима га је Бог задужио.

• علو منزلة بر الوالدين ومكانتها عند الله، فالله قرنه بشكره.
Бог је доброчинство према родитељима споменуо заједно с исказивањем захвалности Њему. То је очито као показатељ да Ислам родитељима даје веома висок положај.

• مع كمال قدرة الله في آياته الباهرة التي أظهرها لمريم، إلا أنه جعلها تعمل بالأسباب ليصلها ثمرة النخلة.
Иако је Свемогући Бог у могућности да све учини без претходног узрока, затражио је од Марије да подузме потребне кораке како би допрла до плодова палме.

فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
“И једи хурме и пиј воду, и буди весела због свог сина! А ако данас сретнеш било којег човека који те упита у вези са дететом, реци му: ‘Ја сам се заветовала Милостивом Богу да ћу да ћутим, покоравајући се Богу, и да данас ни с ким нећу да говорим!’”
Os Tafssir em língua árabe:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
И након што је Марија била отишла далеко од својих сународника, појавила се, носећи Исуса. Након што су је видели, рекоше: “О Марија, заиста си учинила страшну ствар за коју се нисмо од тебе надали!”
Os Tafssir em língua árabe:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
И додали су: “Хеј ти која у богослужењу и чедности личиш на Арона, твој отац није био лош човек, нити је твоја мајка била блудница! Па како је могуће да донесеш дете, а ниси удата?!”
Os Tafssir em língua árabe:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
Међутим, Марија им ништа није одговорила већ је показала на Исуса, који је био у колевци – да њега упитају о овом случају. Они рекоше: “Како ћемо да говоримо с дететом у колевци, које не говори нити уопште шта разуме?”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
Исус рече: “Ја сам Божја слуга, мени ће Бог Јеванђеље објавити и изаслаником синовима Израиљевим учинити.”
Os Tafssir em língua árabe:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
“Свемогући Бог учиниће да будем од велике користи, ма где се налазио. Он ће ми наредити да обављам молитву и да дајем обавезну милостињу док сам жив”, рекао је Исус.
Os Tafssir em língua árabe:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
И додао је: “Свевишњи Бог учиниће да будем послушан, благ и сажаљив према својој мајци, а неће допустити да будем охол, осоран, груб и непослушан Њему; и учиниће да будем добар човек.”
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
“И нека је са мном Божја сигурност од сваког страха и спас од сваке мањкавости и лажи на дан кад сам се родио и на дан кад умрем и на Дан проживљења. И ђаво ми сигурно не може наудити у ове три споменуте ситуације,” завршио је Исус свој говор.
Os Tafssir em língua árabe:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Несумњиво је и поуздано да је овако говорио Исус, син Маријин, а не онако како му приписују, износећи неистине о њему, Јевреји и хришћани.
Os Tafssir em língua árabe:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Није Божје да има дете, Њему то не приличи, нити то може бити! Он је врло високо изнад тога да Себи узме дете међу Својим створењима. Бог је Узвишен свемогућ, па кад нешто одлучи да учини, само нареди: “Буди”, и оно буде; нико Божју одредбу не може да одбије.
Os Tafssir em língua árabe:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
И Исус, мир над њим, такође, рече синовима Израиљевим: “Обожавајте само Бога и немојте ниједно божанство поред њега да обожавате! Бог је мој и ваш Господар, нема истинског божанства осим Њега! Ето то је прави пут у вери, а све мимо тога је странпутица и заблуда.”
Os Tafssir em língua árabe:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Међутим, синови Израиљеви су се подвојили у погледу Исуса, мир над њим, и поделили у групације. Неки су признали: Он је Божји Посланик, док су други то оспорили и сматрали су га непријатељем и неверником. Неке групе су екстремно претерале и казале да је Бог, док су други казали да је Божји син. Узвишен је Бог од онога како Га сматрају и описују, а тешко онима који су се разишли о истини о њему на Судњем дану, када се људи буду обрачунавали због својих дела.
Os Tafssir em língua árabe:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
О како ће неверници добро чути страхотне звукове и како ће јасно видети страшне призоре оног Дана кад буду полагали рачун пред Свезнајућим Богом. Многобошци и неверници су на овом свету били далеко од Правог пута, који је Бог дао да буде веома јасан, и нису се припремали за полагање рачуна на Судњем дану, све док нису умрли у таквом стању.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• في أمر مريم بالسكوت عن الكلام دليل على فضيلة الصمت في بعض المواطن .
То што је Бог Узвишени заповедио Марији да се држи ћутње показује да је у одређеним ситуацијама ћутња веома вредна.

• نذر الصمت كان جائزًا في شرع من قبلنا، أما في شرعنا فقد دلت السنة على منعه.
Завет ћутања је био дозвољен у верозакону који је био пре Ислама, али у нашем закону, Посланикова Пракса указује да је то забрањено.

• أن ما أخبر به القرآن عن كيفية خلق عيسى هو الحق القاطع الذي لا شك فيه، وكل ما عداه من تقولات باطل لا يليق بالرسل.
Истинске су Божје речи у којима описује начин стварања посланика Исуса, мир над њим. А све мимо тога јесу неприличне измишљотине кад се ради о посланицима.

• في الدنيا يكون الكافر أصم وأعمى عن الحق، ولكنه سيبصر ويسمع في الآخرة إذا رأى العذاب، ولن ينفعه ذلك.
На овом свету, неверници не могу докучити истину чулом слуха и чулом вида, али ће је на Будућем свету, пошто угледају казну, докучити. То им тад, међутим, неће бити од користи.

وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
И опомени људе, Божји Посланиче, на Судњи дан, дан туге због неиспуњавања Божјих заповести, у којем ће Свезнајући Бог позвати створења на одговорност; срећне ће да награди, а несрећне ће да казни. Међутим, неверници су на овом свету немарни спрам Дана судњег јер окрећу главе од истине и следе неистину, па немају исправно веровање и не чине ради Бога добра дела.
Os Tafssir em língua árabe:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
Само ће Свемогући Бог наследити Земљу и оне који живе на њој, кад ће учинити да сва створења помру и кад ће само Он, Живи Који не умире, остати. И Богу Узвишеном све ће да се напослетку врати па ће Он, сводећи обрачун, вернике да награди, а невернике да казни.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
Посланиче, казуј из Кур'ана казивање о Авраму, мир над њим, једном од најискренијих и најбољих Божјих пријатеља; њега је Свевишњи Бог почастио веровесништвом и одабрао га међу посланицима.
Os Tafssir em língua árabe:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
Кад се Аврам, мир над њим, обратио свом оцу: “Зашто, о оче мој, обожаваш кипове, материју која не чује нити види, нити те може од зла сачувати, нити ти може какво добро донети? Само Узвишени Бог даје добро и зло.”
Os Tafssir em língua árabe:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
И рекао му је: “Мене је, оче мој, Свевишњи Бог почастио корисним знањем које ми је дао у виду објаве, па прими мој савет и следи Прави пут који ћу ја да ти укажем.”
Os Tafssir em língua árabe:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
“О оче мој”, обратио се његов брижни син Аврам, “немој да обожаваш ђавола тиме што обожаваш кипове, и немој да бежиш од обожавања Јединог Бога! Ђаво је, знај то, непријатељ Божји који се не покорава Богу из своје охолости.”
Os Tafssir em língua árabe:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
“О оче мој, бојим се да ћеш умрети као неверник, па ће те неизоставно стићи Божја казна у пакленој ватри, у којој ћеш заувек остати и са сотоном у Паклу бити.”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
Супротно сваком очекивању, он је одговорио Авраму овако: “Зар ти, о Авраме, желиш да обожаваш неке друге, а не моје богове? Ако не престанеш да вређаш и понижаваш моје богове, заиста ћу те каменовати. Иди од мене, не желим с тобом да разговарам, и не желим да те видим!”
Os Tafssir em língua árabe:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
Посланик Аврам, мир над њим, рече оцу: “Од мене нећеш доживети никакву непријатност, сигурно. Молићу Узвишеног Бога да те упути на Прави пут и да ти опрости грехе. Мој Господар ми увек услиша молитву и врло је благ према мени.”
Os Tafssir em língua árabe:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
Рекао је на крају: “И повлачим се од тебе, и народа твог, и лажних божанстава која обожавате, а не Свезнајућег Бога. Нећу одустати од обожавања Бога Узвишеног, увек ћу Га молити, искрено Му веру исповедајући; надам се да због молбе коју упутим Богу нећу остати разочаран."
Os Tafssir em língua árabe:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
Након што је посланик Аврам, мир над њим, напустио свог оца и многобошце међу својим народом, порекавши исправност обожавања кипова и идола, Узвишени Бог му је даровао сина Исака, који је, опет, стекао сина Јакова, и обојицу је учинио племенитим веровесницима.
Os Tafssir em língua árabe:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
И све њих, Аврама и његове синове, Племенити је Бог одликовао Својом милошћу и високим степенима: посланством, мудрошћу, лепим и вечним споменом међу верницима.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Посланиче, казуј из Кур'ана казивање о посланику Мојсију, мир над њим, којег је Свемогући Бог изабрао за посланика, веровесника.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• لما كان اعتزال إبراهيم لقومه مشتركًا فيه مع سارة، ناسب أن يذكر هبتهما المشتركة وحفيدهما، ثم جاء ذكر إسماعيل مستقلًّا مع أن الله وهبه إياه قبل إسحاق.
Будући да је Аврам своје сународнике напустио заједно са својом супругом Саром, било је одговарајуће да се спомене оно што им је дато као дар - њихово дете Исак и унуче, а затим је засебно споменут Јишмаил, иако му је он био од Бога дарован пре Исака.

• التأدب واللطف والرفق في محاورة الوالدين واختيار أفضل الأسماء في مناداتهما.
Према родитељима се треба веома лепо опходити, треба бити благ према њима, с њима треба уљудно и умилно разговарати, и треба их звати најлепшим именима.

• المعاصي تمنع العبد من رحمة الله، وتغلق عليه أبوابها، كما أن الطاعة أكبر الأسباب لنيل رحمته.
Чињење греха има за последицу да човеку буде ускраћена Божја милост и да се пред њиме затворе врата Божје доброте. С друге стране, чињење добрих дела највећи је узрок постизања Божје милости.

• وعد الله كل محسن أن ينشر له ثناءً صادقًا بحسب إحسانه، وإبراهيم عليه السلام وذريته من أئمة المحسنين.
Свезнајући Бог је обећао да ће дати да људи искрено хвале сваког доброчинитеља, сразмерно његовом доброчинству. Аврам, мир над њим, и њихови потомци су највећи доброчинитељи.

وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
Бог Узвишен позвао је Мојсија, мир над њим, с десне стране брда Синај и с њиме разговарао и подарио му посланицу.
Os Tafssir em língua árabe:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
Бог Узвишен даровао је Мојсију, мир над њим, његовог брата Арона као веровесника и помагача. Господар је услишио Мојсијеву молитву коју је у вези с тим упутио.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Посланиче Ислама, казуј из Кур'ана казивање о веровеснику Јишмаилу, мир над њим, који је испуњавао дато обећање: шта год би обећао, то би испунио, никад обећање није прекршио; и био је Божји посланик.
Os Tafssir em língua árabe:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
Јишмаил, мир над њим, захтевао је од своје чељади обављање молитве и давање милостиње; Свевишњи Бог био је њиме задовољан.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
Веровесниче, такође казуј из Кур'ана казивање о веровеснику Хеноку, мир над њим, који је био истинољубив, и искрен у речима и делима.
Os Tafssir em língua árabe:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Бог Узвишен уздигао је Хенока, мир над њим, на високо место и учинили да се по добру спомиње на овом и на будућем свету.
Os Tafssir em língua árabe:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
Ови веровесници које је Свевишњи Бог споменуо овде јесу они које је обасуо Својом добротом, упутио их, подарио им посланство и упутио на чињење сваког добра. Они су потомци Адамови и оних које је Бог Узвишен спасио у лађи с Нојем, мир над њим, и потомци Аврамови и Јаковљеви. Кад би им се Божје речи учили, они би падали ничице, понизно и плачући из страхопоштовања према Богу, јер су искрени и послушни верници.
Os Tafssir em língua árabe:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
Али, после ових добрих људи дошли су зли људи који су занемаривали Божје заповести и избегавали молитву, и поводили су се за ниским пожудама чинећи оно што је Бог забранио. Њих ће на Будућем свету зло снаћи, биће несрећни и кајаће се у ватри Пакла.
Os Tafssir em língua árabe:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
Али они који се покају због греха, искрено верујући и добра дела чинећи, Узвишени Бог ће примити њихово покајање и прећи ће преко њихових лоших дела и неће им нимало умањити награду за добро које су чинили, даће им награду у целости.
Os Tafssir em língua árabe:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
И увешће их у Рај, који им је Свевишњи Бог обећао зато што су у постојање Раја чврсто веровали, а нису га видели. А Божје ће се обећање неизоставно испунити, немогуће је да Узвишени Бог прекрши Своје обећање.
Os Tafssir em língua árabe:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Становници Раја неће у Рају да слушају бесмислице и безобразан говор, већ ће чути како једни друге поздрављају речима мира и спокоја Божјег, а у којем је садржана молитва да их мимоиђе свака непријатност и да буду сигурни од сваког страха. У Рају биће ујутру и навече опскрбљени храном и пићем каквим буду желели.
Os Tafssir em língua árabe:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
Ето такав Рај Свемогући Бог припремио је за богобојазне вернике, а богобојазан је свако ко испуњава Божје заповести и чува се Божјих забрана.
Os Tafssir em língua árabe:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
Анђео Гаврило се обратио посланику Мухаммеду, нека је мир над њим и Божја милост: “Ми, анђели, спуштамо се с неба само по наредби Божјој. Њему припада знање о свему шта нас чека на Будућем свету, о оном шта је прошло на овом свету и оном шта је између овог света и Будућег. Богу је знано све што се догодило, у сваком времену и на сваком месту; Свевишњи Бог ништа не заборавља.”
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• حاجة الداعية دومًا إلى أنصار يساعدونه في دعوته.
Онај ко позива у Ислам у потреби је да увек има помагаче који ће да му помажу у позивању у исправну веру.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى.
Ови одломци доказују да Свевишњи Бог говори.

• صدق الوعد محمود، وهو من خلق النبيين والمرسلين، وضده وهو الخُلْف مذموم.
Одржавање обећања похвална је особина. То је особина Божјих посланика и веровесника. Супротно томе је да човек изневери обећање. То је погрдна особина.

• إن الملائكة رسل الله بالوحي لا تنزل على أحد من الأنبياء والرسل من البشر إلا بأمر الله.
Анђели, Божји изасланици, доносе објаву веровесницима и посланицима само онда кад им Бог то нареди.

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
Једино је Бог Узвишен Господар, Створитељ и Владар небеса и Земље и оног што је између њих, Он све то одржава, па само Њега обожавај, искрено и устрајно, не молећи се никоме поред Њега! Јер, Богу нико није сличан ни у чему, само Он има лепа имена и савршена својства и само су Његова дела савршена.
Os Tafssir em língua árabe:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Поричући оживљење на Будућем свету, неверник говори: “Немогуће је да ћу после смрти, кад постанем прашина, бити враћен у живот.”
Os Tafssir em língua árabe:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
Зар је заборавио порицатељ да га је Свемогући Бог давно, из ничег створио, кад је био ништа, и да је, по логици, лакше поново створити оно што је већ постојало – а Богу је све лако.
Os Tafssir em língua árabe:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
Узвишени Бог се куне Самим Собом, да ће оживети невернике порицатеље заједно са ђаволима на Судњем дану и затим ће их сигурно довести да око ватре у Паклу на коленима клече! – Клечаће од незамисливо великог страха и страшног призора.
Os Tafssir em língua árabe:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Затим ће Свевишњи Бог прво казнити оне који су били највећи неверници и неправедници, оне који су били највише охоли и најдрскији, и они ће осталима бити предводници у казни.
Os Tafssir em língua árabe:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
То ће тако бити, јер Свезнајући Бог најбоље зна оне који су највише заслужили да буду кажњавани у ватри Пакла и његовој жестини.
Os Tafssir em língua árabe:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
И не постоји ниједан човек а да неће стићи до Пакла а затим ће прећи преко моста, изнад Ватре постављеног; прелазиће различитом брзином, тј. сходно својим делима. Неупитан је прелазак преко Пакла– Силни се Бог обавезао да ће то тако бити.
Os Tafssir em língua árabe:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
А онда ће Племенити Бог да спаси оне који су Га се бојали поступајући складно Његовим заповестима, а у ватри Пакла ће оставити неправеднике да клече на коленима, па неће моћи да побегну нити ће моћи да се ослободе патње.
Os Tafssir em língua árabe:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
Када су им се казивале јасне кур’анске речи, неверници су говорили верницима: “Шта мислите, јесмо ли ми или ви у бољем положају и ко има више следбеника?”
Os Tafssir em língua árabe:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
А колико је само Узвишени Бог уништио народа пре меканских многобожаца порицатеља, а били су богатији од ових неверника и својим изгледом су више очаравали!
Os Tafssir em língua árabe:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
Веровесниче реци: “Бог ће оног ко је у заблуди оставити да лута, даће му времена, али ће тај заблудели, кад угледа претњу Божју: казну на овом свету или наступање Судњег дана – сигурно сазнати ко је гори положајем и ко је слабији војском и има мање поборника."
Os Tafssir em língua árabe:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
А Племенити Бог ће онима који верују и чине добра дела само повећати веровање зато што су послушни Богу и зато што доследно следе Веровесника, нека је мир над њим и Божја милост. Због оних дела која је Ислам означио добрим делима човек ће код Бога имати огромну награду и леп повратак, наћи ће их онда кад му буду најпотребнија.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• على المؤمنين الاشتغال بما أمروا به والاستمرار عليه في حدود المستطاع.
Верници су дужни да извршавају оно што им је вером стављено у дужност и у томе требају да буду устрајни, онолико колико су у стању.

• وُرُود جميع الخلائق على النار - أي: المرور على الصراط، لا الدخول في النار - أمر واقع لا محالة.
Сви ће људи доћи до понора Пакла, неминовно, и мораће, засигурно, ступити на мост који преко Пакла води до Раја; неће сви скончати у Паклу.

• أن معايير الدين ومفاهيمه الصحيحة تختلف عن تصورات الجهلة والعوام.
Мерила и начела у вери разликују се од мерила и начела оних људи који немају знање о вери.

• من كان غارقًا في الضلالة متأصلًا في الكفر يتركه الله في طغيان جهله وكفره، حتى يطول اغتراره، فيكون ذلك أشد لعقابه.
Бог оставља оног ко огрезне у заблуди и неверству, и допусти му да прелази границе у злу и незнању, али ће такав на крају бити теже кажњен.

• يثبّت الله المؤمنين على الهدى، ويزيدهم توفيقًا ونصرة، وينزل من الآيات ما يكون سببًا لزيادة اليقين مجازاةً لهم.
Бог вернике подржава и учвршћава на Правом путу, и подстиче их и олакшава им чињење добрих дела. И објављује им одређене одломке у Кур'ану помоћу којих их још више учвршћује у вери.

أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
Зар се, Посланиче, не чудиш оним неверницима који поричу Божје речи и знамења, и негирају Ислам и говоре да ће на Будућем свету бити у добром положају, да ће им бити дата вечна уживања у Рају, и да ће бити са својом децом!
Os Tafssir em língua árabe:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Је ли он спознао будућност па да за себе тврди тако нешто, или му је пак Милостиви Бог то обећао?
Os Tafssir em língua árabe:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
Нити је спознао невидљиво, нити је од Бога обећање примио, него је лажов. Свезнајући Бог записаће његове лажи и даће му огромну патњу зато што је неистине износио.
Os Tafssir em língua árabe:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
А све оно што му је Бог Узвишен дао, одузеће му кад буде на самрти, па ће пред Бога стати сам, без помагача и икаквог ослонца.
Os Tafssir em língua árabe:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
Неверници, уместо у Бога, верују у некаква божанства која обожавају и од којих траже помоћ, понос и величину.
Os Tafssir em língua árabe:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
Никад људи неће постићи успех, величину и понос обожавајући идоле, кипове, свеце, а не Свевишњег и Јединог Бога! На крају, иста та лажна божанства ће порећи на Судњем дану да су их људи обожавали, и биће им противници и занегираће њихово обожавање.
Os Tafssir em língua árabe:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Не видиш ли, Божји Посланиче, да је Узвишени Бог, по Својој правди и мудрости, невернике ђаволима препустио па их они заводе на грех и спречавају их да спознају истинску Божју веру?
Os Tafssir em língua árabe:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
Због тога не тражи од Бога да што пре уништи неправеднике, Бог полако њихове дане одбројава и бележи сва дела њихова ниједно не запостављајући. И кад истекне време и рок за опрост и покајање, биће кажњени онако како заслужују.
Os Tafssir em língua árabe:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
Посланиче, спомени им Судњи дан, када ћемо богобојазне, који су извршавали наредбе и клонили се забрана, пред Господаром скупити и почаст им указати.
Os Tafssir em língua árabe:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
А жедне невернике ће анђели чувари Пакла грубо потерати у ватру Пакла.
Os Tafssir em língua árabe:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Неверници се неће моћи једни за друге заузимати. То ће моћи само они који су на овом свету исправно веровали у Бога и Божје посланике.
Os Tafssir em língua árabe:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
Износећи лажи, Јевреји и хришћани тврде да је Бог Узвишен Себи узео дете.
Os Tafssir em língua árabe:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
Многобошци, заиста, говоре страшне и гнусне речи о Свевишњем Богу тврдећи да Он има дете!
Os Tafssir em língua árabe:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
Готово да се због страхоте тих ваших речи небеса расцепе, а Земља распукне и пропадну планине рушећи се – из срџбе због потворе на Бога.
Os Tafssir em língua árabe:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
Готово да се догоди та велика катастрофа зато што многобошци износе лаже и потворе тврдећи да је Свевишњи Бог између својих створења за Себе одабрао дете. Заиста, Бог је врло високо изнад оног како Га описују безбожници.
Os Tafssir em língua árabe:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Богу Величанственом, не приличи да има дете, Он је заиста независтан о било коме.
Os Tafssir em língua árabe:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
Сви који се налазе на небесима и на Земљи, анђели, људи и духови, вратиће се Силном Богу на Судњем дану понизни, скрушени и страхопоштовања пуни.
Os Tafssir em língua árabe:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
Свезнајући је Бог сва створења побројао и зна тачно колико их има, ништа Му није непознато.
Os Tafssir em língua árabe:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
Сваки ће човек на Дан проживљења Богу Узвишеном да дође сам, без игде иког, без иметка, помагача и власти.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• تدل الآيات على سخف الكافر وسَذَاجة تفكيره، وتَمَنِّيه الأماني المعسولة، وهو سيجد نقيضها تمامًا في عالم الآخرة.
Ови одломци показују нискост и бесмисленост промишљања оних који не верују, и њихову преданост пустим жељама. Међутим, неверници ће на Будућем свету да затекну сасвим супротно од оног чему су се на овом свету надали.

• سلَّط الله الشياطين على الكافرين بالإغواء والإغراء بالشر، والإخراج من الطاعة إلى المعصية.
Бог је, по правди, невернике ђаволима препустио: заводе их на пут заблуде и одводе од чињења добра и на зло их подстичу.

• أهل الفضل والعلم والصلاح يشفعون بإذن الله يوم القيامة.
Добри и учени верници заузимаће се на Судњем дану за друге вернике, уз Божје допуштење.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
Оне људе који верују у Бога и чине добра дела – Бог ће увести у Своју милост и учиниће да их створења заволе, прихвате и по добру спомињу.
Os Tafssir em língua árabe:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
Веровесниче, Племенити је Бог овај Кур’ан учинио лаким, на твом, арапском језику, да би помоћу њега обрадовао богобојазне честите вернике Божјим задовољством и наградом у Рају, а да би велике свадљивце, пркосне грешнике који слепо следе странпутицу и боре се за њу упозорио на казну у Паклу.
Os Tafssir em língua árabe:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
Много је претходних народа Свемогући Бог уништио, не видиш ниједног од њих нити чујеш њихове гласове. Као што је њих уништио, тако ће уништити и невернике твог народа, онда када Бог буде то хтео.
Os Tafssir em língua árabe:
Das notas do versículo nesta página:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
Свемилосни Бог није објавио племенити Кур’ан како би се људи патили приликом обављања обреда богослужења нити како би им причињавао неке друге потешкоће у животу. Племенити Кур’ан је књига која садржи опомену из које корист извлаче они који се боје Господара.

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
Као што Бог ствара с мудрошћу, Он такође по Својој мудрости и праведности заповеда на све што је добро и забрањује све што је лоше.

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
Муж је дужан осигурати супрузи храну, одећу, смештај и топли дом.

 
Tradução dos significados Surah: Maryam
Índice de capítulos Número de página
 
Tradução dos significados do Nobre Qur’an. - Tradução sérvia de interpretação abreviada do Nobre Alcorão. - Índice de tradução

Emitido pelo Centro de Tafssir para Estudos do Alcorão.

Fechar