Ibisobanuro bya qoran ntagatifu - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Ishakiro ry'ibisobanuro


Ibisobanuro by'amagambo Isura: Yusuf   Umurongo:

Јусуф

Impamvu y'isura:
الاعتبار بلطف تدبير الله لأوليائه وتمكينهم، وحسن عاقبتهم.
Подсећање на благонаклоно Божје управљање над својим верницима, њихово оснаживање и њихов сретан завршетак.

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Елиф лам мим: Већ раније је о овим словима било речи у поглављу Ел-Бекаре. Ове речи који се уче у овом поглављу су део мудрог Кур'ана, који је савршен и који садржи мудрости и прописе.
Ibisobanuro by'icyarabu:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Ми објављујемо Кур'ан на арапском језику, о Арапи, како бисте разумели његово значење.
Ibisobanuro by'icyarabu:
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
О Посланиче, Ми ти казујемо о догађајима који су најлепши због своје истинитости, због исправности и високог стила изражавања, објављујући ти их у овом Кур'ану, а ти пре овог објављивања ниси знао за та казивања.
Ibisobanuro by'icyarabu:
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
О Посланиче, Ми те обавештавамо о случају Јосифа, мир над њим, када је рекао свом оцу Јакову: "Татице мој, у сну сам видео једанаест звезда, и видео сам Сунце и месец, сви су ми се поклонили." Овај сан је био радосни наговештај Јосифу, мир над њим.
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• بيان الحكمة من القصص القرآني، وهي تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم وموعظة المؤمنين.
Указивање на мудрост кур'анских казивања, јер се тиме учвршћује Посланиково срце, нека је мир над њим и милост Божја, и у њима је поука и порука верницима.

• انفراد الله تعالى بعلم الغيب لا يشركه فيه أحد.
Само Бог зна скривени и невидљиви свет, оно што је створењима недокучиво.

• الحكمة من نزول القرآن عربيًّا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم.
Мудрост објављивања Кур'ана на арапском језику је да га схвате Арапи и доставе другима.

• اشتمال القرآن على أحسن القصص.
Кур'ан садржи најлепша казивања.

قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Јаков рече свом сину Јосифу: "Синко мој, немој тај сан спомињати својој браћи па да схвате шта се иза њега крије и осете завист према теби, па да ти због тога напакосте. Доиста је ђаво отворени непријатељ човеку."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
О Јосифе, као што си видео тај сан, тако те твој Господар одабире и подучава тумачењу снова, и употпуњава Своју благодат према теби чинећи те веровесником, као што је то учинио и са твојим дедом Исаком и прадедом Аврамом. Доиста је твој Господар милостив према Својим створењима и мудар у њиховом управљању.
Ibisobanuro by'icyarabu:
۞ لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
У казивању о Јосифу и његовог браћи налазе се многе поуке и поруке онима који питају о тим казивањима.
Ibisobanuro by'icyarabu:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Када Јосифова браћа рекоше: "Јосиф и његов рођени брат су дражи нашем оцу него ми, премда смо ми скупина људи, па како је то могуће? Ми сматрамо да јасно греши у томе, јер за то не видимо никакав разлог."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
"Убијте Јосифа или га одведите у далеку земљу, па ће се ваш отац вама посветити, и потпуно вас волети, и након тога ћете бити добри људи јер ћете се покајати од вашег греха."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Један од њих рече: "Немојте убити Јосифа већ га баците на дно бунара одакле ће га узети неки путници који пролазе поред тог бунара. То је мања штета од убиства, ако сте већ одлучили да урадите нешто."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Када су се сложили да га желе удаљити рекоше свом оцу Јакову: "Оче наш, зашто нам не повериш Јосифа? Ми ћемо га пазити и чувати од сваке штете, и ми смо искрени у нашем вођењу рачуна о њему све док ти се не врати здрав, па зашто га не пошаљеш са нама?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
"Дозволи нам да га узмемо са нама сутра да једе и разоноди се са нама, а ми ћемо да га чувамо од сваке штете."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
Јаков рече својим синовима: "Биће ми, заиста, жао ако га одведете, јер се не могу стрпити без њега, а и плашим се да га не поједе вук док сте ви немарни у својој игри и разоноди."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
Они рекоше свом оцу: "Ако га поједе вук и поред нас који смо скупина људи, онда у нама нема никаквог добра и пропали смо, јер смо били неспособни да га сачувамо од вука."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• ثبوت الرؤيا شرعًا، وجواز تعبيرها.
Исламски верозакон потврђује постојање истинитих сновиђења и дозвољено је тумачити их.

• مشروعية كتمان بعض الحقائق إن ترتب على إظهارها شيءٌ من الأذى.
Прописаност скривања одређених истина уколико њихово обзнањивање може изазвати штету.

• بيان فضل ذرية آل إبراهيم واصطفائهم على الناس بالنبوة.
Вредност Аврамовог потомства и њихово одликовање у односу на све остале људе због веровесништва.

• الميل إلى أحد الأبناء بالحب يورث العداوة والحسد بين الإِخوة.
Наклоност према једном сину изазива међубратску завист.

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Јаков га посла са њима, па када одоше далеко бацише га у бунар. Ми тада објависмо Јосифу: "Сигурно ћеш их обавестити о овоме што су ти учинили, и неће те препознати када их будеш о томе обавестио."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
И Јосифова браћа одоше свом оцу увече правећи се да плачу, како би им боље успела сплетка.
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
Рекоше: "Оче наш, ми смо отишли да се тркамо и такмичимо у стрељаштву оставивши Јосифа код наше одеће и наших ствари да их чува, па га је појео вук. Ти нам нећеш поверовати иако ти истину говоримо."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Они ту своју тврдњу потврдише једном сплетком; донеше Јосифову кошуљу умазану крвљу која није његова крв, како би тиме обманули Јакуба да га је стварно појео вук. Јакуб прозре њихову лаж, јер је видео да кошуља није поцепана, па им рече: "Није тако како кажете, већ су вам душе ваше улепшале ружну ствар коју сте учинили према њему. Ја ћу се стрпити, не очајавајући, а од Бога тражим помоћ у ономе што износите о Јосифу."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
Једна каравана је путовала па послаше једног од њих да потражи воду, и он спусти кофу у бунар, па се Јосиф закачи за уже. Када тај човек то виде, рече усхићено: "Радосна вест, ево га дечак." И сакри га он са неким његовим друговима да га не види остатак караване, желећи да им он буде трговачка роба. Бог зна оно што су урадили са Јосифом, понизивши га и продавши, јер Богу ништа није скривено.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Онај који га је нашао и његови другови јефтино продадоше Јосифа у Египту, за неколико сребрењака, журили су да га продају како би га се што пре решили. Знали су, на основу његовог стања, да није роб и бојали су се за себе од његове породице. То је била Божја благодат према њему, како не би дуго остао са њима.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
Човек из Египта који га је купио рече својој супрузи: "Учини му боравак пријатним и почасти га, можда нам буде користио у обављању неких наших послова, а можда га и усвојимо па нам буде син." Као што смо Јосифа спасили убиства и извадили га из бунара, и као што срце великана Египта учинисмо милостивим према њему, тако Јосифу учинисмо боравак у Египту пријатним, да бисмо га подучили тумачењу снова. Бог чини шта Он хоће и Његова се одредба неминовно спроводи, али већина људи - а то су неверници - не зна то.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Када је Јосиф достигао године у којима му је ојачало тело, Ми смо му дали разумевање вере и знање; на тај начин награђујемо оне који искрено Бога обожавају.
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• بيان خطورة الحسد الذي جرّ إخوة يوسف إلى الكيد به والمؤامرة على قتله.
Указивање на опасност зависти која је навела Јосифову браћу да му спреме сплетку и заверу како би га убили.

• مشروعية العمل بالقرينة في الأحكام.
Прописаност узимања индикација у обзир при доношењу судова.

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به أن قذف في قلب عزيز مصر معاني الأبوة بعد أن حجب الشيطان عن إخوته معاني الأخوة.
У Божју милост према Јосифу, мир над њим, је и то што је у срце великана Египта убацио очинску љубав према њему, након што је ђаво потиснуо осећај братства из срца Јосифове браће.

وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Жена египатског владара уз благост и сплетку затражи од Јосифа да почини блуд са њом, закључавши сва врата како би осигурала да су сами, и рекавши му: "Дођи к мени." На што он рече: "Богу се утечем од онога чему ме позиваш. Мој власник ми је приредио леп боравак у својој кући и ја га нећу проневерити, јер бих, у супротном, био неправедан, а неправедници су пропали."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Она је желела са њим да почини блуд, а да Јосиф није видео Божје знакове који га удаљавају од тога и он би помислио то, али му је Бог показао Своје знакове како би од њега удаљио зло, и удаљио блуд и издају. Доиста је Јосиф од Божјих добрих створења, одабраних за посланство и веровесништво.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Они потрчаше према вратима, Јосиф како би се спасио, а она како би га спречила да изађе. Она га ухвати за кошуљу да га заустави па му је поцепа одстрага, и затекоше њеног мужа код врати. Она, сплеткарећи, рече свом мужу: " Зар казна за онога ко жели учинити блуд са твојом женом може бити ишта друго до затвор или болно мучење?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Јосиф, мир над њим, рече: "Она је та која је од мене тражила блуд, а ја то нисам хтео." Бог је тада дао да дете у колевци из њене породице проговори, па посведочи: "Ако је Јосифова кошуља поцепана напред, то је индиција да она говори истину, јер то значи да се она бранила и да он лаже."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
"А ако је његова кошуља поцепана с леђа, то је индикација да он истину говори, јер то указује да га је она јурила док је бежао, тако да она лаже."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
Када египатски владар виде да је Јусуфова кошуља поцепана с леђа увери се да Јусуф говори истину, и рече: "Ова оптужба је једна од ваших сплетки, о жене, а ваше сплетке су јаке."
Ibisobanuro by'icyarabu:
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
Он рече Јосифу: "Јосифе, заборави овај догађај и немој га ником спомињати." А рече својој жени: "Ти тражи опрост за свој грех јер си од грешних, због твог навођења Јосифа на неморал."
Ibisobanuro by'icyarabu:
۞ وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Вест о њој се рашири у граду и скупина жена рече осуђујући је: "Супруга великашева позива свог роба да са њом почини блуд. Њена љубав према њему јој је срце обузела, и ми је зато сматрамо јасно заблуделом."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• قبح خيانة المحسن في أهله وماله، الأمر الذي ذكره يوسف من جملة أسباب رفض الفاحشة.
Ружно ли је проневерити доброчинство доброчинитеља и издати га у његовој породици и његовом иметку, и то је један од разлога који је Јосиф споменуо као разлог одбијања неморала.

• بيان عصمة الأنبياء وحفظ الله لهم من الوقوع في السوء والفحشاء.
Указивање на безгрешност веровесника и пример Божјег чувања веровесника од чињења зла и блуда.

• وجوب دفع الفاحشة والهرب والتخلص منها.
Обавезно је одбити неморал и побећи од њега.

• مشروعية العمل بالقرائن في الأحكام.
Прописаност узимања индикација у обзир при доношењу судова.

فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
Када је владарева супруга чула како је жене осуђују и оговарају, послала је неког да их позове да виде Јосифа након чега ће је оправдати. Припремила им је место за седење, са простирком и јастуцима, и свакој је жени дала нож да сече храну. Након тога је рекла Јосифу, мир над њим: "Изађи пред њих." Када су га виделе биле су запањене његовом лепотом и повредиле су своје руке ножевима а да нису осетиле, услед запањености њиме. Рекоше: "Узвишен је Бог, ово није човек, јер овакву лепоту не поседује човек, већ је ово племенити анђео."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Владарева супруга рече тим женама, након што је видела њихово стање: "Ово је момак због којег сте ме брукале. Ја сам га позвала к себи и направила сам сплетку да га заведем али се сустегао. Ако не уради оно што тражим сигурно ће бити бачен у затвор и сигурно ће бити понижен."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Јосиф, мир над њим, упутио је молитву свом Господару: "Господару мој, тамница којом ми прете дража ми је од неморала у који ме позивају. Ако Ти од мене не отклониш њихове сплетке могу према њима наклоност да осетим и да будем од незналица, и могу да учиним оно чему ме позивају."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Бог услиша његову молитву и сачува га сплетке владареве супруге и локалних жена. Заиста Узвишени Бог чује молитву Јосифа и сваког другог човека, и зна свачије стање.
Ibisobanuro by'icyarabu:
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
Након што власник и његови људи видеше доказе Јосифове невиности одлучише да га ипак затворе на неодређени период, како се не би открила брука.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Они га бацише у тамницу, а са њим и двојицу момака. Један од њих рече Јосифу: "Видео сам у сну како цедим грожђе све док не постане вино." А други рече: "Видео сам у сну како изнад главе носим хлеб којег једу птице." И рекоше: "Обавести нас о тумачењу ових снова, о Јосифе, јер ми сматрамо да си доброчинитељ."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
Јосиф, мир над њим, рече: "Ниједна храна, од краља или неког другог, вам неће доћи а да вам ја пре тога не објасним његову суштину и каквоћу. То тумачење које знам је нешто чему ме је подучио мој Господар, и не спада у прорицање и астрологију. Ја сам напустио народ који не верује у Бога и Будући свет."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• بيان جمال يوسف عليه السلام الذي كان سبب افتتان النساء به.
Говор о Јосифовој, мир над њим, лепоти која је била узроком очараности жена њиме.

• إيثار يوسف عليه السلام السجن على معصية الله.
Јосиф, мир над њим, је дао предност тамници у односу на грешење према Богу.

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به تعليمه تأويل الرؤى وجعلها سببًا لخروجه من بلاء السجن.
У Божју милост према Јосифу, мир над њим, спада и Његова одредба да га подучи тумачењу снова, и да то учини узроком његовог избављења из тамнице.

وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
"И ја следим веру мојих очева: Аврама, Исака и Јакова, то је вера Божје једноће, и ми поред Њега друга лажна божанства не обожавамо. Тај монотеизам и то веровање на којем сам ја и моји преци представља једну од Божјих благодати према нама, јер нас је Он упутио на то, и то је Његова благодат према свим људима јер им је послао веровеснике да им то доставе. Међутим, већина људи не захваљује Богу на Његовим благодатима, штавише, поричу их."
Ibisobanuro by'icyarabu:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Јосиф им затим рече: "Зар је обожавање више богова боље од обожавања Бога Јединог, Који нема судруга, Који је потчинитељ свега и Који ником не може бити потчињен?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
"Оно што обожавате поред Бога су само обична имена без суштине, и та имена сте ви и ваши преци назвали своја божанства, а она немају никаквог удела у божанствености. Суд над свим створењима припада само Богу, а не овим божанствима која сте измислили ви и ваши преци. Бог је наредио да само Њега обожавате и забранио је да Му ишта придружујете. Тај монотеизам је исправна вера у којој нема мане, али већина људи то не зна и зато Богу друге придружују и обожавају нека Његова створења."
Ibisobanuro by'icyarabu:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
"О вас двојица који сте у тамници, што се тиче онога који је сањао како цеди грожђе тако да постане вино, он ће изаћи из тамнице и вратити се свом послу, па ће напајати краља, а што се тиче онога који је сањао хлеб изнад своје главе којег једу птице, он ће бити убијен и разапет, па ће птице јести месо са његове главе. Оно о чему сте питали је већ одређено и сигурно ће се десити."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
Јосиф рече ономе за којег је знао да ће бити спашен, ономе који ће да напаја краља: "Спомени мој случај краљу, можда ће ме извадити из тамнице." Али ђаво учини да тај човек заборави да исприча краљу за Јосифов случај па Јосиф остаде у тамници још неколико година.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
Краљ рече: "Сањао сам седам дебелих крава како једу седам мршавих крава, и видео сам седам зелених класова и седам сувих класова. О прваци и угледници, обавестите ме о тумачењу мог сна ако знате да тумачити снове."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• وجوب اتباع ملة إبراهيم، والبراءة من الشرك وأهله.
Обавезност слеђења Аврамове вере и одрицање од вишебоштва и вишебожаца.

• في قوله:﴿ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ ...﴾ دليل على أن هؤلاء المصريين كانوا أصحاب ديانة سماوية لكنهم أهل إشراك.
У речима: "Зар је обожавање више богова...", налази се доказ да су ти Египћани били у основи на небеској вери али су Богу придруживали лажна божанства.

• كلُّ الآلهة التي تُعبد من دون الله ما هي إلا أسماء على غير مسميات، ليس لها في الألوهية نصيب.
Сва божанства која се обожавају мимо Бога Јединог су само имена без суштине, и не поседују ништа од божанствености.

• استغلال المناسبات للدعوة إلى الله، كما استغلها يوسف عليه السلام في السجن.
Треба искористити прилику за позивање Богу, као што их је искористио Јосиф, мир над њим, у затвору.

قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
Они рекоше: "Твоје сновиђење је обична збрка и такви снови немају тумачење. Ми не знамо да тумачимо збркане снове."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
Онај који је напајао краља, један од двојице који се спасио из тамнице, сетио се Јосифа, мир над њим, и његовог познавања тумачења снова, па рече: "Ја ћу да вас обавестим о тумачењу краљевог сна након што питам онога ко их зна тумачити, па ме пошаљи, о краљу, Јосифу да протумачи твој сан."
Ibisobanuro by'icyarabu:
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Када је тај момак стигао до Јосифа рече му: "О Јосифе, о ти који си увек искрен, обавести ме о тумачењу сна у којем је човек видео седам дебелих крава бивају поједене од стране седам мршавих крава, и у којем је видео седам зелених класова а након њих седам сухих класова. Обавести ме па да се вратим краљу и онима који су код њега, па да они сазнају тумачење краљевог сна и да спознају твоју вредност."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
Јосиф, мир над њим, протумачи овај сан: "Сејаћете вредно, седам година узастопно, и оно што пожањете сваке од тих година оставите у класу како се не би покварило, осим што ћете узети мало колико вам је потребно за храну."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
"Затим ће након тих седам плодних година у којима сте сијали доћи седам сушних и неплодних година у којима ће људи појести све што су складиштили у седам плодних година, осим мало што ће сачувати да им буде семење за каснију сетву."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
"Након тих неплодних година доћи ће година у којој ће да пада обилна киша и у којој ће да никну усеви, и у којем ће људи да цеде оно што им треба попут грожђа, маслина и трске."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
Краљ рече својим помагачима, када је сазнао за Јосифово тумачење његовог сна: "Извадите га из тамнице и доведите ми га." Када је краљев изасланик дошао Јосифу рекао му је: "Врати се краљу и питај га о случају жена које су повредиле своје руке." Желео је да његова невиност изађе на видело пре него што напусти затвор. И Јосиф дода: "Мој Господар, заиста, зна њихов покушај да ме заведу, јер Њему ништа није скривено."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Обраћајући се женама, владар рече: Зашто сте тражиле од Јосифа да на превару почини блуд са вама?“ Жене одговорише владару: „Не дај Боже да је Јосиф потворен, кунемо се да о њему ништа лоше не знамо." Тада жена његовог власника рече признајући шта је урадила: Сада ће истина изаћи на видело. Ја сам њега покушала да наведем на грех, а не он мене. Он је невин и истину говори када се брани од потворе која му је нанета.
Ibisobanuro by'icyarabu:
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
"И да на основу мог признања да сам ја та која је покушала да заведе Јосифа и да је он искрен - мој муж увиди да га нисам преварила у његовом одсуству и да блуд није почињен. Заиста Бог неће да подржи онога ко лаже и сплеткари."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• من كمال أدب يوسف أنه أشار لحَدَث النسوة ولم يشر إلى حَدَث امرأة العزيز.
Од потпуности Јосифовог одгоја и бонтона јесте то што је указао на догађај са женама, не споменувши догађај са великашевом супругом.

• كمال علم يوسف عليه السلام في حسن تعبير الرؤى.
Указивање на потпуност Јосифовог, мир над њим, познавања тумачења снова.

• مشروعية تبرئة النفس مما نُسب إليها ظلمًا، وطلب تقصّي الحقائق لإثبات الحق.
Прописаност човековог исказивања своје невиности и чистоће од онога што му је неправедно приписано, и тражења истраживања и анализе чињеница ради доласка до истине.

• فضيلة الصدق وقول الحق ولو كان على النفس.
Вредност искрености и говора по истини макар против себе.

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Великашева супруга је наставила да говори: "Ја не правдам себе, не тврдим да нисам хтела зло, не желим овим говором да похвалим себе, људска душа је веома склона злу, јер је склона прохтевима и јер је тешко зауставити је у томе, осим коме се Бог смилује па га сачува од склоности злу. Заиста мој Господар пуно прашта покајницима и милостив је према њима."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
Краљ рече својим помагачима након што постаде јасно да је Јосиф невин и учен: "Доведите ми га и узећу га у своју свиту." Они га доведоше, па када краљ поразговара са њим увиде колико је Јосиф учен и паметан, па му рече: "Јосифе, ти си од данас код нас на високој позицији, угледан и поверљив."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
Јосиф рече краљу: "Постави ме да водим бригу о ризницама иметка и хране у Египту, јер сам ја поверљив чувар, имам знање и проницљивост у ономе што ми се повери."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Као што смо Јосифу указали благодат обзнањујући његову невиност и избављајући га из тамнице, дали смо му власт у Мисиру, у којем је путовао и боравио где је хтео. Ми Нашу милост на овом свету дајемо коме хоћемо, и не уништавамо награду онима који добра дела чине, већ им у потпуности надокнађујемо њихову награду.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Заиста је Божја награда коју је припремио на Будућем свету боља од овосветске награде, и она припада онима који верују у Бога и чувају се Његове казне чинећи оно што је наредио и клонећи се онога што је забранио.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Јосифова браћа дођоше у Египат са својом робом, па када уђоше код њега он их препозна а они њега не препознаше, због тога што је прошло много времена и што се он пуно променио, пошто је био дечак када су га бацили у бунар.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
Када им је дао залихе и опскрбу као што су тражили, и након што му рекоше да имају брата по оцу којег су оставили код оца, Јосиф им рече: "Доведите ми вашег брата по оцу и даћу вам за један товар камиле више. Зар не видите да ја пуну меру дајем и да најбоље гостопримство указујем."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
"А ако ми га не доведете постаће јасно да сте слагали да имате брата по оцу, па вам више нећу давати храну и немојте долазити у моју земљу."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Његова браћа му рекоше: "Тражићемо од његовог оца да га пусти са нама и потрудићемо се у томе. Учинићемо онако како си нам наредио у потпуности."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Јосиф рече својим радницима: "Вратите им њихову робу како би при повратку схватили да им нисмо купили робу." Што ће их приморати да дођу са њиховим братом како би Јосифу доказали да су рекли истину и како би од њих прихватио њихову робу.
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Када се вратише свом оцу и испричаше му како их је Јосиф почастио, рекоше: "Оче наш, бићемо ускраћени за меру с намирницама ако не поведемо са нама нашег брата. Пошаљи га са нама да бисмо добили меру са храном, а ми ти се заветујемо да ћемо га чувати док ти се не врати здрав."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• من أعداء المؤمن: نفسه التي بين جنبيه؛ لذا وجب عليه مراقبتها وتقويم اعوجاجها.
Један од непријатеља верника је његова душа која је у њему самом, и зато је обавезно стално је надзирати и исправљати њена скретања.

• اشتراط العلم والأمانة فيمن يتولى منصبًا يصلح به أمر العامة.
Указивање да су знање и поузданост нужни за онога ко обнаша неку функцију преко које поправља опште стање друштва.

• بيان أن ما في الآخرة من فضل الله، إنما هو خير وأبقى وأفضل لأهل الإيمان.
Божја благодат на Будућем свету је вреднија и трајнија за вернике од овосветских благодати.

• جواز طلب الرجل المنصب ومدحه لنفسه إن دعت الحاجة، وكان مريدًا للخير والصلاح.
Указивање на дозвољеност тражења позиције у власти и самохвале уколико за тим постоји потреба и уколико човек жели тиме да постигне опште добро и поправи стање.

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Њихов отац им је рекао: "Зар да вам га поверим као што сам вам раније поверио његовог рођеног брата Јосифа? Поверио сам вам Јосифа и заветовали сте се да ћете да га чувате, али нисте испоштовали тај завет, тако да немам поверења у ваше заветовање да ћете чувати његовог брата. Само се у Бога уздам, Он је најбољи Чувар онога кога жели сачувати, и Он је најмилостивији према ономе коме се жели смиловати."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
Када су отворили посуде са храном коју су донели видели су да им је новац враћен, па рекоше свом оцу: "Шта још хоћемо од овог великаша након што нас је овако почастио? Ово је новац који смо дали за храну а који нам је он вратио из своје почасти према нама. Дај нам нашег брата и ми ћемо донети храну за нашу породицу и чуваћемо нашег брата од онога чега се бојиш за њега, и добићемо један камилин товар више због тога што смо и њега повели са нама, а то је великашу лако."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
Њихов отац им је рекао: "Нећу да га пошаљем са вама све док се чврсто Богом не закунете да ћете да ми га вратите осим ако сви онемогућени будете и нико од вас не остане с могућношћу да га пошаље или се са њим врати."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
И опоручи им: "Немојте у Мисир улазити кроз једна врата заједно, већ уђите на различита врата, јер тако је прече да се сачувате ако би вас каква несрећа погодила заједно, или ако би неко хтео да вам нанесе штету. То не кажем да бих одагнао штету коју вам је Бог одредио, или да бих вам прибавио корист коју вам Бог није одредио, јер само Бог одређује судбину и само се Његова одредба спроводи. Ја се само на Њега ослањам у свим мојим пословима, и само на Њега нека се ослоне они којима треба ослонац, у свим својим пословима."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
Они отпутоваше са Јосифовим рођеним братом, а затим уђоше на различита врата као што им је наредио. То их не би сачувало штете ако би Бог одредио да их задеси, али је то била Јаковљева милост према својој деци коју је испољио и због које им је то опоручио, и Јаков зна да само Бог одређује судбину, и зна оно што смо га подучили о веровању у Божје одређење, као и да треба подузимати узроке, али већина људи то не зна.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Када Јосифова браћа уђоше код Јосифа водећи његовог рођеног брата, Јосиф га загрли и рече му тихо: "Ја сам твој рођени брат Јосиф, немој бити тужан због лоших дела која су учинила твоја браћа према нама, попут узнемиравања, испољавања злобе и мојег бацања у бунар."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• الأمر بالاحتياط والحذر ممن أُثِرَ عنه غدرٌ، وقد ورد في الحديث الصحيح: ((لَا يُلْدَغُ المُؤْمِنٌ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ))، [أخرجه البخاري ومسلم].
Наредба да се чувамо и пазимо од оних од којих видимо трагове издајства, јер се у аутентичном хадису спомиње да се верник не сме ујести два пута из исте рупе. Преноси Ел-Бухари и Муслим.

• من وجوه الاحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين، وجواز استحلاف المخوف منه على حفظ الودائع والأمانات.
Један од аспеката опрезности јесте узимање чврстих завета и заклетви, а дозвољено је тражити од онога чијег неиспуњења поверења се бојимо да се закуне да ће чувати поверено му поверење.

• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض الأمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين.
Дозвољено је ономе ко тражи заклетву да изузме неке ствари из заклетве за које сматра да нису у моћи онога од кога тражи заклетву.

• من الأخذ بالأسباب الاحتياط من المهالك.
У подузимање узрока спада опрезност у опасним ситуацијама.

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
Након што је Јосиф наредио да се камиле његове браће натоваре храном, ставио је краљеву мерицу за храну, којом је мерио храну онима који су тражили опскрбу, у товар свога рођеног брата без знања остале браће, како би то био разлог његовог останка код Јосифа. Када су кренули назад чуше позив: "О власници камила натоварених залихама, ви сте лопови."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
Јосифова браћа приђоше дозивачу и људима око њега и рекоше: "Шта сте изгубили па нас оптужујете за крађу?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
Дозивач и његови пратиоци рекоше Јосифовој браћи: "Нестала нам је краљева посуда за мерење. Ко је донесе пре него што ми све претражимо припада му награда, а ја то гарантујем."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Јосифова браћа им рекоше: "Тако нам Бога ви знате нашу невиност, као што сте могли да закључите на основу нашег стања. Нисмо дошли у Мисир да би чинили неред у њему, нити смо у нашем животу били лопови."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
Дозивач и његови пратиоци упиташе: "Каква је код вас казна за онога ко је то украо, уколико се испостави да лажете да сте невини?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
Јосифова браћа им рекоше: "Код нас је казна за лопова у чијем се пртљагу нађе украдена ствар да он постаје роб ономе од кога је украо. Тако ми кажњавамо лопове."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
Ови их вратише Јосифу како би претражио њихове товаре. Он поче са претрагом товара његове браће по оцу пре товара његовог рођеног брата, како би што боље сакрио сплетку, а затим претражи и његов товар и извади краљеву мерицу из њега. Као што смо у Јосифову корист дали да краљева мерица буде стављена у товар његовог брата, тако смо такође дозволили да своју браћу казни казном која важи у њиховој земљи, заробљавањем лопова, што се не би могло остварити да их је казнио казном египатског краља која се огледа у бичевању и новчаном кажњавању, али бива како Бог хоће, а Он све може. Ми подижемо углед коме Ми хоћемо, као што смо уздигли Јосифа, а изнад сваког зналца има знанији, а изнад сваког знања је Божје знање, јер Он све зна.
Ibisobanuro by'icyarabu:
۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Јосифова браћа рекоше: "Ако је украо то није чудно, и његов рођени брат је раније крао." Мислећи на Јосифа, мир над њим. Јосиф је сакрио своје незадовољство тиме што су рекли, али је у себи помислио: "Ваша завист коју гајите и лоша дела која сте чинили је право зло у овој ситуацији, а Бог најбоље зна за ту лажну оптужбу коју сте изнели."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Јосифова браћа му рекоше: "О великашу, он има веома старог оца који га много воли, па узми неког од нас уместо њега. Ми сматрамо да си ти доброчинитељ у опхођењу према нама и према другима, па нам учини ту услугу."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• جواز الحيلة التي يُتَوصَّل بها لإحقاق الحق، بشرط عدم الإضرار بالغير.
Дозвољеност сплетке којом се остварује истина и оно што је исправно, под условом да се другом не нанесе штета.

• يجوز لصاحب الضالة أو الحاجة الضائعة رصد جُعْل «مكافأة» مع تعيين قدره وصفته لمن عاونه على ردها.
Ономе ко нешто изгуби или има неку потребу дозвољено је да понуди одређену награду са познатим својствима ономе ко му помогне да врати изгубљену ствар.

• التغافل عن الأذى والإسرار به في النفس من محاسن الأخلاق.
Занемаривање незадовољства и скривање негодовања у себи представља једну од лепих особина.

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
Јосиф, мир над њим, рече: "Сачувај Боже да нанесемо неправду ономе ко је невин због туђег злочина, па да ухапсимо неког мимо онога код кога смо нашли краљеву мерицу. Ако бисмо то урадили били бисмо прави неправедници, јер смо казнили невиног а оставили преступника."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
Након што су изгубили наду да ће Јосиф испунити оно што траже од њега, осамише се ради консултације. Њихов старији брат рече: "Подсећам вас да је ваш отац од вас узео чврсту заклетву Богом да ћете да му вратите сина осим да сви будете окупирани нечим што никако не можете да одагнате од себе, а и пре тога сте проневерили чување Јосифа и нисте испунили свој завет дат оцу. Ја нећу да напустим Мисир све док ми мој отац не дозволи да му се вратим, или док Бог не одреди да узмем мог брата. Бог најбоље одређује и Он одређује истину и правду."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
Најстарији брат рече: "Вратите се свом оцу и реците му: "Твој син је украо па га је мисирски великаш заробио за казну. Ми ти само преносимо оно што знамо на основу тога што смо видели краљеву посуду како бива извађена из његовог товара. Ми нисмо знали да он краде, јер да смо знали не бисмо ти дали завет да ћемо да га вратимо."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
"А да би се уверио у истинитост нашег говора ти упитај људе у месту у којем смо били, и упитај људе из караване са којом смо дошли и они ће ти рећи исто што и ми. Ми, заиста, истину говоримо када кажемо да је украо."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
Њихов отац им рече: "Није тако како кажете, није он украо, већ су вам душе ваше улепшале да му сплетку приредите као што сте урадили са његовим братом раније. Ја ћу лепо да се стрпим и само ћу Богу да се жалим, надам се да ће Бог све да их врати, и Јосифа, и његовог рођеног брата и њиховог најстаријег брата. Заиста Он, Узвишени, најбоље зна моје стање и мудро управља мојом судбином."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
Окрену се од њих и удаљи, а затим рече: "О моја туго за Јосифом." А црни део његових очију је постао бео од мноштва плача за њим. Био је веома тужан и забринут, али је то скривао од људи."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
Јосифова браћа рекоше свом оцу. "Тако нам Бога, оче наш, ти и даље спомињеш Јосифа и патиш за њим да ћеш тешко да оболиш или умреш!"
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Отац им рече: "Ја се за моју тугу и бригу жалим само Богу, и знам за Божју благост, доброту и Његово услишавање молитве ономе ко је у нужди, и Његову награде ономе кога је задесила несрећа, а ви то не знате."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• لا يجوز أخذ بريء بجريرة غيره، فلا يؤخذ مكان المجرم شخص آخر.
Није дозвољено казнити невиног због нечијег злочина.

• الصبر الجميل هو ما كانت فيه الشكوى لله تعالى وحده.
Лепо стрпљење јесте када се човек жали само Богу.

• على المؤمن أن يكون على تمام يقين بأن الله تعالى يفرج كربه.
Верник треба да буде потпуно убеђен да ће Бог да отклони његову несрећу.

يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
Њихов отац им рече: "О синови моји, идите и сазнајте нове вести о Јосифу и његовом брату, и немојте губити наду у Божје отклањање несреће Његовим створењима, јер само неверници тако губе наду, јер неверници не знају величанственост Божје моћи и скривене аспекте Његових благодати према њима."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
Они послушаше свог оца и одоше да траже Јосифа и његовог брата. Када уђоше код Јосифа рекоше му: "Задесило нас је тешко стање и велико сиромаштво, и донели смо мало вредне ствари, па нам измери пуну меру као што си и раније радио и удели нам преко тога, или занемари недостатке наше робе. Бог најлепшом наградом награђује оне који удељују."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
Када чу њихов говор омекша му срце из милости према њима и откри им ко је рекавши: "Ви знате шта сте учинили са Јосифом и његовим рођеним братом када сте били лахкомислени, и знате последице таквог чина."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Они се изненадише и рекоше: "Ти си Јосиф!?" Он им рече: "Да, ја сам Јосиф, а овај којег видите са мном је мој рођени брат. Бог ми је дао велике благодати кад ме је избавио из тамнице и на овом свету нас уздигао. Ко се Бога боји чинећи оно што је Он наредио и клонећи се онога што је забранио, и стрпи се на несрећама - такав је доброчинитељ, а Бог неће дозволити да пропадне награда доброчинитељима, већ ће је сачувати."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Његова браћа му рекоше извињавајући се за оно што су му урадили: "Тако нам Бога, Бог те је уздигао над нама племенитим особинама, а ми смо били неправедни због онога што смо ти урадили."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Јосиф прихвати њихово извињење и рече: "Нећете бити укорени нити ћете бити кажњени, молим Бога да вам опрости, а Он, Узвишени, је најмилостивији."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Он им даде своју кошуљу након што су му рекли шта је било са видом његовог оца, и рече: "Однесите ову моју кошуљу и баците је на очево лице, и поново ће прогледати. И доведите ми све ваше породице."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Када каравана напусти Мисир и удаљи се од насељеног места, Јаков, мир над њим, рече породици својој која је била код њега: "Осећам мирис Јосифов! И немојте рећи да сам малоуман или да сам сенилан постао, тврдећи да причам нешто што не знам."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
Неко од његових синова рече: "Тако нам Бога, ти си и даље у твојој претходној обмањености око Јосифа и могућности његовог поновног виђења."
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• عظم معرفة يعقوب عليه السلام بالله حيث لم يتغير حسن ظنه رغم توالي المصائب ومرور السنين.
Указивање на величину Јаковљеве спознаје Бога, јер се његово лепо мишљење о Богу није променило упркос узастопним искушењима и многим годинама ишчекивања.

• من خلق المعتذر الصادق أن يطلب التوبة من الله، ويعترف على نفسه ويطلب الصفح ممن تضرر منه.
У лепе особине искреног човека који се извињава је да затражи опрост од Бога, да призна шта је урадио и затражи извињење од онога коме је нанео штету.

• بالتقوى والصبر تنال أعظم الدرجات في الدنيا وفي الآخرة.
Богобојазношћу и стрпљењем достижу се највиши степени на овом и на Будућем свету.

• قبول اعتذار المسيء وترك الانتقام، خاصة عند التمكن منه، وترك تأنيبه على ما سلف منه.
Указивање на похвалност прихватања извињења онога ко нам је нешто нажао учинио уз остављање освете када се она може применити и остављање критиковања због онога што је урадио.

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Када гласоноша с радосном вешћу дође баци Јосифову кошуљу на Јаковљево лице, и поврати му се вид. Тада Јаков рече својим синовима: "Зар вам нисам рекао да ја знам својства Божје благости и доброте која ви не знате?"
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
Његови синови рекоше извињавајући се због онога што су учинили Јосифу и његовом брату: "О оче наш, тражи од Бога да нам опрости претходне грехе, доиста смо били грешници и ружно смо поступили са Јосифом и његовим братом."
Ibisobanuro by'icyarabu:
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Њихов отац им рече: "Тражићу од мог Господара да вам опрости, а Он, заиста, прашта грехе покајника и милостив је према њима."
Ibisobanuro by'icyarabu:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Јаков, мир над њим, и његова породица напустише своју земљу и отпутоваше за Мисир код Јосифа. Када уђоше код њега он пригрли своје родитеље и рече својој браћи и њиховим породицама: "Уђите у Мисир безбедни Божјом вољом. Овде вас нико неће узнемиравати."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
Он је своје родитеље поставио да седе на место где је он седео, па они и његових једанаесторо браће му се поклонише поздрављајући га. То је било поклон из почасти и поштовања, а не вид обожавања. Тиме се испунила Божја одредба коју је Јосиф видео у сну, и зато Јосиф рече свом оцу: "Овај ваш поздрав поклањањем је остварење онога што сам видео у сну раније и оно што сам ти испричао. Бог је то учинио истином, и Он ми је доброчинство указао када ме је избавио из тамнице и када је вас довео из пустиње након што је ђаво покварио везу између мене и моје браће. Мој Господар је добар и благ у одређивању онога што Он хоће, и заиста Он зна стања Својих створења и мудар је у управљању свиме."
Ibisobanuro by'icyarabu:
۞ رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
Јосиф затим дозва свог Господара и рече: "Господару мој, Ти си ми дао власт Мисира и научио си ме да тумачим снове; Створитељу небеса и Земље, Ти Који си све ни из чега створио, Ти одређујеш моју судбину и на овом свету и на Будућем, па Те молим да када дође час моје смрти да умрем као покоран и предан Богу, и да ме придружиш добрим веровесницима, од мојих предака и других мимо њих, у најузвишенијем делу Раја."
Ibisobanuro by'icyarabu:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
Споменуто казивање о Јосифу и његовој браћи Ми ти објављујемо, о Посланиче, а пре тога ниси о томе ништа знао, јер ниси био присутан када су Јосифова браћа одлучила да га баце у бунар, и када су сплеткарили против њега.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
Већина људи неће бити верници ма колико се ти трудио да поверују, па не изгарај од жалости за њима.
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• بر الوالدين وتبجيلهما وتكريمهما واجب، ومن ذلك المسارعة بالبشارة لهما فيما يدخل السرور عليهما.
Доброчинство према родитељима, њихово поштовање и почаствовање је обавеза. У то спада и журење доношења радосне вести њима како би се унела радост у њихова срца.

• التحذير من نزغ الشيطان، ومن الذي يسعى بالوقيعة بين الأحباب؛ ليفرق بينهم.
Упозорење на ђавоље и људске покушаје да људе заваде и раздвоје.

• مهما ارتفع العبد في دينه أو دنياه فإنَّ ذلك كله مرجعه إلى تفضّل الله تعالى وإنعامه عليه.
Ма колико се човек уздигао у вери или на овосветским положајима, све то је добио као вид Божје благодати према њему.

• سؤال الله حسن الخاتمة والسلامة والفوز يوم القيامة والالتحاق برفقة الصالحين في الجنان.
Увек треба Бога молити за леп завршетак живота, за спас и успех на Судњем дану, у шта спада и придруживање добрим људима у Рају.

• من فضل الله تعالى أنه يُطْلع أنبياءه على بعض من أمور الغيب لغايات وحكم.
Једна од Божјих благодати јесте то што веровесницима даје увид у неке ствари које су људима недокучиве, ради одређених циљева и мудрости.

وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Да су памети имали поверовали би у твоје посланство Мухаммеде, јер ти од њих не тражиш никакву надокнаду за Кур'ан и за оно чему их позиваш. Кур'ан је само опомена човечанству.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
Пуно је знакова и доказа који указују на Његову једноћу, и ти докази су свуда на небесима и на Земљи. Неверници поред њих пролазе а да о њима не размисле и да узму поуку, већ се од њих окрећу не осврћући се.
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
Већина људи који верују у Бога као Створитеља, Опскрбитеља, Који живот и смрт даје, обожава поред Њега кипове и идоле, а неки Му приписују дете. Узвишен је Бог изнад онога што Му приписују.
Ibisobanuro by'icyarabu:
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Зар су ови вишебошци сигурни да им неће изненада доћи казна на овом свету која ће их све обухватити тако да неће моћи да се спасе, а за њу се нису припремили и нису верници били?
Ibisobanuro by'icyarabu:
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
О Посланиче, реци онима које позиваш: "Ово је мој пут којем позивам људе, са јасним доказом. Позивам их ја, а позивају их и моји следбеници, они који следе моју упуту и мој праксу. Ја Богу никог не придружујем, и само Њега обожавам."
Ibisobanuro by'icyarabu:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
О Посланиче, Ми смо пре тебе слали само људе као посланике, а нисмо слали анђеле, и Ми смо тим посланицима објављивали као што и теби објављујемо. Ти посланици су били из тих градова, па ипак су их њихови народи у лаж утеривали, након чега смо их уништавали. Зашто твоји порицатељи не путују по Земљи па да размисле о томе како су скончали претходни порицатељи и да поуку узму? Уживање на Будућем свету је боље за оне који се Бога боје на овом свету, зар се нећете памети дозвати, па да се Божје казне причувате чињењем онога што је Он наредио - а највећа наредба је исправно монотеистичко веровање - и клонећи се онога што је забранио - а највећа забрана је вишебоштво.
Ibisobanuro by'icyarabu:
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Ми одлажемо казну непријатељима Наших посланика као вид обмане све док не помисле посланици да ти неверници неће бити уништени, и док не помисле неверници да су их посланици лагали претећи им казном која чека оне који посланике утерују у лаж - Наша помоћ посланицима би стигла и спасили бисмо их заједно са верницима од уништења које би задесило порицатеље. Нико не може невернике спасити од Наше казне када дође њено време.
Ibisobanuro by'icyarabu:
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
У казивањима о посланицима и њиховим народима - од којих је и казивање о Јосифу и његовој браћи - поука је за оне који су здравим разумом обдарени. Кур'ан који садржи та казивања није лажно приписан Богу, већ је дошао као потврда претходних небеских књига, са детаљним појашњењем оних прописа који требају бити детаљно појашњени и он је водиља ка свему што је добро, и милост онима који верују у њега, јер они су ти којима Кур'ан истински користи.
Ibisobanuro by'icyarabu:
Inyungu dukura muri ayat kuri Uru rupapuro:
• أن الداعية لا يملك تصريف قلوب العباد وحملها على الطاعات، وأن أكثر الخلق ليسوا من أهل الهداية.
Мисионар који позива у истину нема моћи да људска срца наведе да се Богу покоравају и већина људи неће да иде правим путем.

• ذم المعرضين عن آيات الله الكونية ودلائل توحيده المبثوثة في صفحات الكون.
Критика онима који се окрећу од Божјих космичких знакова и доказа Његове једноће који се налазе свуда у универзуму.

• شملت هذه الآية ﴿ قُل هَذِهِ سَبِيلِي...﴾ ذكر بعض أركان الدعوة، ومنها: أ- وجود منهج:﴿ أَدعُواْ إِلَى اللهِ ﴾. ب - ويقوم المنهج على العلم: ﴿ عَلَى بَصِيرَةٍ﴾. ج - وجود داعية: ﴿ أَدعُواْ ﴾ ﴿أَنَا﴾. د - وجود مَدْعُوِّين: ﴿ وَمَنِ اتَّبَعَنِي ﴾.
Одломак: "Реци: 'Ово је мој пут...'", садржи неке темељне постулате мисионарства, позивања на прави пут: 1. Постојање пута: "...позивам Богу..."; 2. Тај пут и позив њему је изграђен на знању: "...имајући јасне доказе..."; 3. Постојање онога ко позива: "Позивам... ја..."; 4. Постојање оних који се позивају: "...и они који ме следе..."

 
Ibisobanuro by'amagambo Isura: Yusuf
Urutonde rw'amasura numero y'urupapuro
 
Ibisobanuro bya qoran ntagatifu - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Ishakiro ry'ibisobanuro

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Gufunga