Check out the new design

Përkthimi i kuptimeve të Kuranit Fisnik - Përkthimi anglisht - Dr. Valid Bulejhish El-Amri - Në proces. * - Përmbajtja e përkthimeve


Përkthimi i kuptimeve Surja: Ali Imran   Ajeti:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
(62) This is indeed the true narration; there is no god ˹whatsoever˺ but Allah—indeed Allah is the All-Prevailing, All-Wise.
Tefsiret në gjuhën arabe:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
(63) But if they take to their heels, then Allah knows well the corrupters.
Tefsiret në gjuhën arabe:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
(64) Say ˹Muhammad˺: “People of the Book[605], come to a common word[606] between us and you, that we will not worship anything besides Allah; do not Associate anything with Him[607]; do not take each other as Lords besides Allah[608]. If they take to their heels, then say ˹Believers˺: “Bear you witness that we are devoutly surrendered[609] ˹to Him˺””.
[605] The Jews and the Christians.
[606] Kalimatin sawā’, a standard, equal footing, mutually agreed upon word, i.e. the unadulterated Monotheistic declaration of Faith: “There is no god but God”. Here all three parties, Muslims, Jews and Christians, are asked to jointly declare it while ‘truly’ Believing it. (al-Ṭabarī, al-Wāsiṭī, Ibn Kathīr)
[607] Hold them as gods besides God.
[608] Who are worshipped besides God.
[609] Muslimūn, lit. Muslims. The ones who totally surrender and devote themselves to God are the true Believers. True Belief is based on the foundation of worshipping God alone without claiming false deities besides Him, and following the example of the Prophet (ﷺ). Note that Muslims, just like Jesus’ disciples before, were required to declare to the Deniers that they are “devoutly surrendered/ submitted” to God—they do not put their desires, whims, status, wealth or families before God’s worship: “Say: “If your parents, children, brothers, spouses, clans, hard earned money, a trade for which you fear damage, and homes that you adore are favoured to you over Allah, His Messenger, and striving in His cause, then lie in waiting until Allah brings His Command to pass—Allah guides not the transgressors” (9: 24).
Tefsiret në gjuhën arabe:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
(65) “People of the Book, why do you argue regarding Ibrāhīm[610], while ˹both˺ the Torah and the Evangel were only sent down ˹long˺ after him?[611] Do you have no reason?”
[610] Both the Jews and the Christians claimed Abraham as their own. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr)
[611] That is after Abraham’s time. All their arguments about Abraham were based on apocryphal stories and not solid, authentic accounts.
Tefsiret në gjuhën arabe:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
(66) “Here you are; you have argued about that of which you have knowledge, ˹but˺ why would you argue about that of which you have no knowledge[612]? Allah knows and you do not know”.
[612] Regarding Abraham’s true Faith. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Qurṭubī)
Tefsiret në gjuhën arabe:
مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
(67) Ibrāhīm was neither a Jew nor was he a Christian, but he was rightly oriented[613], devoutly surrendered[614] and was not among the Associators.
[613] Ḥanīf, is a very rich term but basically it means a pristine Believer. The basic semantic meaning of the root ḥ-n-f is inclination towards uprightness and eschewing crookedness.
[614] Musliman, lit. Muslim. The theme of true Belief (Islām) is carried on here.
Tefsiret në gjuhën arabe:
إِنَّ أَوۡلَى ٱلنَّاسِ بِإِبۡرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِيُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(68) Indeed those who can claim Ibrāhīm most are those who ˹truly˺ followed him, ˹as well as˺ this Prophet and the Believers[615]—Allah is the Ally of the Believers.
[615] Prophet Muhammad (ﷺ) and the Believing community around him, have more right to Abraham than any other nation, because they are the ones who truly follow his path unwaveringly. A true follower of the religion of Abraham is a truthful Monotheist; he worships God alone without the slightest form of Association (polytheism).
Tefsiret në gjuhën arabe:
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
(69) A faction of the People of the Book would love to mislead you—˹but˺ they only mislead themselves without realizing it.
Tefsiret në gjuhën arabe:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
(70) “People of the Book, why do you Deny Allah’s Signs, while you bear witness ˹to their Truth˺?[616]
[616] Here they are reproached for publicly Denying the Truth with which Prophet Muhammad (ﷺ) came to them, while they have it written in their Books but hide it from people.
Tefsiret në gjuhën arabe:
 
Përkthimi i kuptimeve Surja: Ali Imran
Përmbajtja e sureve Numri i faqes
 
Përkthimi i kuptimeve të Kuranit Fisnik - Përkthimi anglisht - Dr. Valid Bulejhish El-Amri - Në proces. - Përmbajtja e përkthimeve

E përktheu Dr. Uelid Bulejhish el-Amri.

Mbyll