அல்குர்ஆன் மொழிபெயர்ப்பு - அல்முக்தஸர் பீ தப்ஸீரில் குர்ஆனில் கரீமுக்கான இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பு * - மொழிபெயர்ப்பு அட்டவணை


மொழிபெயர்ப்பு அத்தியாயம்: ஸூரா இப்ராஹீம்   வசனம்:

Ibrâhîm

சூராவின் இலக்குகளில் சில:
إثبات قيام الرسل بالبيان والبلاغ، وتهديد المعرضين عن اتباعهم بالعذاب.
La prova che i Messaggeri chiarì il messaggio che contiene minacce con il tormento agli oppositori e i loro seguace

الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
Ælif, Lǣ-ǣm, Rā الٓـرۚ. Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al Baqarah. Questo Corano è un Libro che ti abbiamo rivelato per far uscire la gente dalla miscredenza, ignoranza e perdizione verso la fede, la conoscenza e la buona guida della religione dell'Islām, che è il Sentiero di Allāh Il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Colui che viene glorificato in ogni situazione.
அரபு விரிவுரைகள்:
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
Allāh solo è il Detentore di Ciò che vi è nel Regno dei Cieli, ed è Lui solo il Detentore di ciò che vi è nel Regno della Terra; e Lui solo è meritevole di adorazione, e non ha alcun socio nella Sua creazione. I miscredenti subiranno una dura punizione.
அரபு விரிவுரைகள்:
ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
Coloro che hanno rinnegato preferiscono la vita terrena ed i godimenti effimeri che essa contiene, rispetto all'Aldilà, che contiene beatitudine eterna, e sviano la gente dal Sentiero di Allāh, e cercano di screditare e sviare dalla Retta Via, e di allontanare dalla rettitudine affinché nessuno la percorra. Coloro che possiedono tali caratteristiche sono sviati dalla Retta Via e dalla rettitudine.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
E non inviamo un Messaggero che non parli la lingua del suo popolo, in modo che sia semplice per loro comprendere ciò che egli ha comunicato da parte di Allāh; e non lo inviamo per costringerli a credere in Allāh. Allāh svia chi vuole per Sua Giustizia e guida chi vuole alla Retta Via per Sua grazia; e Lui è il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Saggio nei confronti delle Sue creature e nella Sua amministrazione
அரபு விரிவுரைகள்:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
E inviammo Mūsā e lo sostenemmo con evidenti Segni che confermavano la sua veridicità ed il fatto che, in verità, egli fosse stato inviato dal suo Dio; gli ordinammo di far uscire il suo popolo dalla miscredenza e ignoranza verso la fede e la conoscenza; e gli ordinammo di rammentare loro dei Giorni di Allāh, nei quali Allāh concesse loro grazie. In verità, in quei giorni vi sono Segni evidenti che mostrano l'Unicità di Allāh e la Sua immensa potenza e le Sue grazie nei confronti dei credenti; e di ciò beneficiano coloro che pazientano nell'obbedienza ad Allāh e che Lo ringraziano incessantemente per le Sue concessioni.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• أن المقصد من إنزال القرآن هو الهداية بإخراج الناس من ظلمات الباطل إلى نور الحق.
In verità, lo scopo della rivelazione del Corano è quello di essere una buona guida che faccia uscire la gente dall'oscurità del falso alla luce della verità.

• إرسال الرسل يكون بلسان أقوامهم ولغتهم؛ لأنه أبلغ في الفهم عنهم، فيكون أدعى للقبول والامتثال.
I messaggeri inviati devono parlare la lingua del loro popolo, poiché ciò è più efficace al fine di essere compresi, e affinché siano più propensi ad accettare e a sottomettersi.

• وظيفة الرسل تتلخص في إرشاد الناس وقيادتهم للخروج من الظلمات إلى النور.
La missione dei messaggeri si riassume nel fatto di informare la gente e guidarli per farli uscire dall'oscurità e condurli verso la luce.

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
O Messaggero, narra di quando Mūsā si sottomise all'ordine del Suo Dio dicendo al suo popolo, i Figli di Isrāīl, rammentandoli delle grazie di Allāh nei loro confronti: “O popolo, rammentate le grazie di Allāh nei vostri confronti, quando vi salvò dal popolo del Faraone e dalla loro persecuzione; essi vi infliggevano le peggiori torture, uccidendo i vostri figli maschi affinché non nascesse un vostro erede che potesse appropriarsi del regno del Faraone, e tenevano in vita le vostre mogli per offenderle e umiliarle. Queste loro azioni furono una grande prova delle vostra resistenza; Allāh vi ricompensò per aver sopportato tali disgrazie salvandovi dalla tirannia del popolo del Faraone.”
அரபு விரிவுரைகள்:
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
E Mūsā disse loro: “Rammentate di quando il vostro Dio vi informò con certezza che, se ringraziate Allāh per le grazie menzionate che vi ha concesso, aumenterà le Sue grazie e i Suoi favori, mentre se rinnegate le Sue grazie nei vostri confronti e non Gli siete grati, in verità la Sua punizione verso chi rinnega le Sue grazie e non è grato per esse sarà severa.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
E Mūsā disse al suo popolo: “O popolo, se voi rinnegaste e se rinnegassero assieme a voi tutti quelli che sono sulla terra, il danno della vostra miscredenza si ritorcerebbe contro di voi; in verità, Allāh è Sufficiente a Se Stesso, meritevole di lode di per Sé, Egli non trae alcun vantaggio dalla fede dei credenti né danno dalla miscredenza dei miscredenti.
அரபு விரிவுரைகள்:
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
Non vi è giunta, o miscredenti, la notizia della distruzione dei popoli rinnegatori che vi hanno preceduto, il popolo di Nūħ, A'ad, il popolo di Hūd, Thamūd, il popolo di Sāleħ e tutti i popoli che li hanno succeduti? Ve ne sono molti, solo Allāh può tenerne il conto! Giunsero loro i loro messaggeri con prove evidenti. Si mangiarono le mani per la rabbia che covavanonei confornti dei messaggeri. Dissero ai messaggeri: “In verità, rinneghiamo ciò che ci avete comunicato e in verità siamo in preda all'incertezza, che ci porta a dubitare di ciò a cui ci invitate”.
அரபு விரிவுரைகள்:
۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
I loro messaggeri dissero in loro risposta: “Vi è forse qualche dubbio sull'Unicità di Allāh e sull'unicità della Sua adorazione, mentre è Lui il Creatore dei cieli e il Creatore della terra Colui che li ha plasmati senza precedenti?! Vi invita a credere in Lui per rimuovere i vostri peccati precedenti e vi rinvia fino al termine prestabilito della vostra vita in questo mondo”. Dissero loro i loro popoli:” Voi non siete altro che esseri umani come noi e non siete migliori di noi. Volete farci abbandonare l'adorazione di ciò che adoravano i nostri antenati?! Portateci una prova evidente che dimostri la veridicità di ciò che dite, ovvero che siete messaggeri di Allāh a noi inviati".
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• من وسائل الدعوة تذكير المدعوين بنعم الله تعالى عليهم، خاصة إن كان ذلك مرتبطًا بنعمة كبيرة، مثل نصر على عدوه أو نجاة منه.
• Uno degli strumenti della predica è rammentare al pubblico le grazie di Allāh l'Altissimo nei loro confronti, specialmente se si tratta di una grande grazia, come la vittoria sul nemico o la salvezza da esso.

• من فضل الله تعالى أنه وعد عباده مقابلة شكرهم بمزيد الإنعام، وفي المقابل فإن وعيده شديد لمن يكفر به.
• Una delle virtù di Allāh l'Altissimo è la promessa fatta ai Suoi sudditi di ricambiare la loro gratitudine con ulteriori grazie, mentre le Sue minacce sono gravi verso colui che lo rinnega.

• كفر العباد لا يضر اللهَ البتة، كما أن إيمانهم لا يضيف له شيئًا، فهو غني حميد بذاته.
• La miscredenza della gente non nuoce in alcun modo Allāh, così come la loro fede non porta ad Allāh alcun beneficio; Egli è l'Autosufficiente, Colui che è Degno di Lode di per Sé

قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Dissero i messaggeri in loro risposta: “Non siamo altro che uomini come voi, non neghiamo di essere simili a voi, ma tale somiglianza non si applica a tutte le questioni. Allāh eleva chi vuole dei Suoi sudditi con doni particolari e li sceglie come messaggeri inviati alla gente, e non siamo in grado di portarvi le prove che avete chiesto se non per volere di Allāh; portarvi le prove non rientra nelle nostre capacità; al contrario, solo Allāh è capace di farlo e ad Allāh solo si affidano i credenti in tutti i loro affari”
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
Quale impedimento e quale scusa si frappone tra noi e l'atto di affidarsi a Lui, mentre Egli ci ha indicato la strada migliore e più chiara?! Noi sopportiamo le vostre accuse di menzogna e la vostra derisione, e ad Allāh solo si affidano coloro che Gli affidano tutti i loro affari.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Dissero ai messaggeri quelli del loro popolo che rinnegarono quando non riuscirono a ribattere ai loro messaggeri: “Vi esilieremo dal nostro villaggio a meno che rinneghiate la vostra religione e torniate alla nostra”. Allāh rivelò ai messaggeri, per rinsaldarli: "Distruggeremo gli ingiusti, coloro che rinnegarono Allāh e i Suoi messaggeri,
அரபு விரிவுரைகள்:
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
e vi insedieremo – o voi messaggeri e i vostri seguaci – nella terra di coloro che abbiamo distrutto; la distruzione dei miscredenti rinnegatori menzionata, e il fatto di insediare i messaggeri e i credenti nella terra di coloro che vennero distrutti, è un esempio rivolto a chi è consapevole della Mia Potenza e della Mia Vigilanza, e che teme la minaccia della Mia punizione
அரபு விரிவுரைகள்:
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
E i messaggeri chiesero al loro Dio di sostenerli contro i loro nemici che persero, così ogni arrogante e avverso alla Retta Via non la segue, nonostante gli sia evidente.
அரபு விரிவுரைகள்:
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ
Dinanzi a questo arrogante, nel Giorno della Resurrezione, vi sarà l'Inferno. Esso lo attende e verrà costretto a bere la materia purulenta proveniente dalla Gente del Fuoco, che non lo disseterà, e si continuerà a punirlo con la sete e altri tipi di punizioni.
அரபு விரிவுரைகள்:
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
Sarà obbligato a berla continuamente, nonostante sia amara, bollente e purulenta, e non riuscirà a inghiottirla e la morte lo coglierà da ogni parte per la gravità della punizione, ma non morirà, così da liberarsene; al contrario, resterà vivo e rimarrà a subire la punizione; e ancora lo aspetta un'altra grande punizione.
அரபு விரிவுரைகள்:
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
Le buone azioni che presentano i miscredenti, come la carità, la benevolenza e la misericordia nei confronti del debole, sono come cenere a cui giunge un forte vento in un giorno ventoso che la trascina con forza e la disperde dappertutto, finché non ne resta alcuna traccia. Così sono le azioni dei miscredenti vanificate dalla miscredenza; non saranno utili a chi le compie, nel Giorno della Resurrezione, queste azioni che non sono basate sulla fede, e la perdizione è lontana dalla Retta Via.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• أن الأنبياء والرسل بشرٌ من بني آدم، غير أن الله تعالى فضلهم بحمل الرسالة واصطفاهم لها من بين بني آدم.
• In verità, i profeti e i messaggeri sono esseri figli di Ǣdem; senonché, Allāh li ha prescelti per portare il messaggio e li ha elevati tra i figli di Ǣdem.

• على الداعية الذي يريد التغيير أن يتوقع أن هناك صعوبات جَمَّة سوف تقابله، ومنها الطرد والنفي والإيذاء القولي والفعلي.
• Il predicatore che desidera il cambiamento dovrebbe aspettarsi di incontrare molte difficoltà tra cui l'esilio, l'espatrio e la persecuzione con le parole e con le azioni.

• أن الدعاة والصالحين موعودون بالنصر والاستخلاف في الأرض.
• In verità, ai buoni predicatori viene promesso il trionfo e di ereditare la terra.

• بيان إبطال أعمال الكافرين الصالحة، وعدم اعتبارها بسبب كفرهم.
• Sulla vanità delle buone azioni dei miscredenti, poiché esse non vengono considerate, a causa della loro miscredenza

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
Non sai – o tu umano – che, in verità, Allāh creò i Cieli e creò la Terra con verità, e non li creò invano? Se volesse, o gente, vi eliminerebbe e porterebbe un altro popolo che Lo adori e Gli obbedisca al vostro posto, poiché sarete stati eliminati e avrà portato altre creature che Lo adorino e Gli obbediscano, e questa è un'azione semplice per Lui.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ
Il fatto di distruggervi e portare altre creature diverse da voi non Gli è impossibile, gloria Sua: Egli è L'Onnipotente, nulla Gli è impossibile.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
E le creature uscirono dalle loro tombe verso Allāh, nel Giorno dell'Incontro. I seguaci deboli dissero ai loro capi: “In verità, eravamo vostri seguaci, o voi signori, seguivamo i vostri ordini ed evitavamo ciò che ci ordinavate di evitare. Siete in grado di difenderci dalla punizione di Allāh”? I capi dissero:” Se Allāh ci avesse condotti alla Retta Via, vi avremmo guidati ad essa e ci saremmo salvati tutti dalla Sua punizione, ma ci siamo sviati e così vi abbiamo sviati; sarà la stessa sia per noi che per voi; che ci arrendessimo dinanzi alla punizione o cercassimo di resistere, non avremo comunque scampo da essa”.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
E Satana disse, quando il popolo del Paradiso entrò in Paradiso e il popolo del Fuoco nel Fuoco: “In verità, Allāh vi ha fatto una promessa veritiera e ha realizzato ciò che vi ha promesso, mentre io vi ho fatto una falsa promessa e non ho adempiuto a ciò che vi ho promesso, e non avevo il potere di costringervi alla miscredenza e alla perdizione in vita, ma vi ho invitato alla miscredenza e vi ho abbellito i misfatti e vi siete affrettati a seguirli; non mi rimproverate per ciò che avete fatto e che vi ha condotti alla perdizione, piuttosto siete voi stessi a meritare rimprovero. Io non posso soccorrervi salvandovi dalla punizione e voi non potete soccorrermi salvandomi da essa. In verità, io rinnego le vostre azioni di considerarmi socio di Allāh nella Sua adorazione. In verità, gli ingiusti che associano altri ad Allāh in vita e che lo rinnegano otterranno una dolorosa punizione, che li attende nel Giorno del Giudizio”.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
Differentemente dal destino degli ingiusti, introdusse coloro che credettero e fecero opere buone in Paradisi sotto i cui palazzi e i cui alberi scorrono fiumi, in cui dimoreranno in eterno per ordine del loro Dio e per Sua volontà; si saluteranno a vicenda e verranno salutati dagli Angeli e verranno salutati dal loro Dio, gloria Sua, con: "Pace".
அரபு விரிவுரைகள்:
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
Non vedi – o Messaggero – come Allāh ha portato l'esempio della parola del Monoteismo, cioè che non vi è divinità all'infuori di Allāh, assimilandola alla buona pianta, che è la palma la cui radice è molto profonda e che assorbe l'acqua con le sue radici e i cui rami sono innalzati verso il cielo; essa si nutre della rugiada e respira aria pura.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• بيان سوء عاقبة التابع والمتبوع إن اجتمعا على الباطل.
• Sull'infausto destino del seguace e di chi viene seguito, se si alleano nella falsità

• بيان أن الشيطان أكبر عدو لبني آدم، وأنه كاذب مخذول ضعيف، لا يملك لنفسه ولا لأتباعه شيئًا يوم القيامة.
• Sul fatto che Satana sia il più grande nemico dei figli di Ǣdem e che sia bugiardo, sfiduciato e debole. Egli non possiederà nulla per sé stesso né per i suoi seguaci, nel Giorno della Resurrezione.

• اعتراف إبليس أن وعد الله تعالى هو الحق، وأن وعد الشيطان إنما هو محض الكذب.
Sul fatto che Satana riconosca che la promessa di Allāh è veritiera, e che la promessa di Satana sia l'incarnazione della menzogna.

• تشبيه كلمة التوحيد بالشجرة الطيبة الثمر، العالية الأغصان، الثابتة الجذور.
Sull'assimilare la Parola del Monoteismo a un albero con buoni frutti, rami alti e radici solide.

تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Questa pianta buona dà sempre buoni frutti per ordine del suo Dio, e Allāh, gloria Sua, l'Altissimo, fornisce molti esempi alla gente affinché se ne rammentino.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ
La Parola malvagia del politeismo è come un albero malvagio. La pianta del cetriolo amaroالحنظل, sradicata dalla sua radice, non è salda nella terra e non si innalza al cielo, e quando muore viene portata via dal vento. Allo stesso modo, il destino della parola della miscredenza è quello di svanire, e colui che la pratica non presenta ad Allāh buone azioni.
அரபு விரிவுரைகள்:
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Allāh rinsalda i credenti con la parola del Monoteismo, ed è una parola salda, una fede completa nella vita terrena, affinché, quando moriranno da credenti e saranno nelle tombe e giungerà il momento del Rendiconto, Allāh li rinsalderà, nel Giorno del Giudizio; mentre Allāh svierà gli ingiusti per aver associato altri ad Allāh e per averlo rinnegato e per essersi sviati dalla Rettitudine e dalla Guida. Allāh fa ciò che vuole, sviando chi vuole sviare per Sua Giustizia, e guidando alla Retta Via, per Sua Grazia, chi vuole. Nessuno può costringerlo, gloria Sua.
அரபு விரிவுரைகள்:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
Hai osservato le condizioni dei Ǭura'ish che rinnegarono Allāh e il Suo Messaggero quando negarono le grazie di Allāh nei loro confronti, ovvero la sicurezza in Al Ħaramالحرم(il luogo sacro) e la venuta di Muħammed pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ tra di loro. Furono avversi a ciò questi rinnegatori delle Sue grazie, quando smentirono ciò che gli venne rivelato da parte del Suo Dio e indussero quelli della loro gente che li seguirono nella miscredenza alla dimora della distruzione.
அரபு விரிவுரைகள்:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
E la dimora della distruzione è l'Inferno, in cui entreranno, e soffriranno il suo calore. Che infausto destino la loro dimora!
அரபு விரிவுரைகள்:
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
E coloro che associano altri ad Allāh presentarono dei pari e dei predicatori per sviare i loro seguaci dalla Retta Via di Allāh, dopo che loro stessi ne vennero sviati. Di' loro, o Messaggero: “Godete dei vostri beni e dei vostri capricci e diffondete sospetti in questa vita terrena; in verità, il vostro ritorno, nel Giorno della Resurrezione, sarà il Fuoco. Non vi attende altro ritorno all'infuori di questo”.
அரபு விரிவுரைகள்:
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
Di', o Messaggero, ai credenti: “O credenti, praticate la Preghiera con devozione ed elargite parte del sostentamento che Allāh vi ha concesso, sia quello dovuto che quello volontario, in segreto, per evitare di ricadere nell'esibizione, e pubblicamente, in modo che gli altri ne traggano esempio, prima che giunga un Giorno in cui non vi sarà possibilità di commercio né riscatto dalla punizione di Allāh, né amicizia, in modo che l'amico interceda per il suo amico
அரபு விரிவுரைகள்:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
Allāh è Colui che creò i Cieli e che creò la Terra senza precedenti, e che fece scendere dal Cielo l'acqua piovana, e che fece germogliare, tramite l'acqua che fece scendere, vari frutti e sostentamento per voi, o gente, e che vi ha asservito le navi che corrono sulle acque seguendo il Suo ordine; e vi ha asservito i fiumi, così da potervi abbeverare e far abbeverare il vostro bestiame, e così che possiate irrigare i vostri campi.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَآئِبَيۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ
E vi ha asservito il sole e la luna, che corrono ininterrottamente; e vi ha asservito la notte e il giorno, che si alternano: la notte affinché dormiate e vi riposiate, e il giorno affinché vi impegniate nelle vostre attività.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• تشبيه كلمة الكفر بشجرة الحَنْظل الزاحفة، فهي لا ترتفع، ولا تنتج طيبًا، ولا تدوم.
Sul fatto che abbia assimilato la parola della miscredenza alla pianta di cetriolo amaro الحنظل, che non si innalza e non produce buoni frutti, e non ha lunga vita.

• الرابط بين الأمر بالصلاة والزكاة مع ذكر الآخرة هو الإشعار بأنهما مما تكون به النجاة يومئذ.
Sul fatto che l'atto di ordinare di compiere la Preghiera ed elargire la Zakēt menzionando l'Aldilà indichi che vi è un Segno che in queste due azioni vi è la salvezza in quel Giorno.

• تعداد بعض النعم العظيمة إشارة لعظم كفر بعض بني آدم وجحدهم نعمه سبحانه وتعالى .
Sul fatto che menzionare alcune grandi grazie sia un segno della gravità della miscredenza di alcuni Figli di Ǣdem, e della loro rinnegazione delle Sue grazie, gloria Sua, l'Altissimo.

وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
E per il fatto di aver concesso loro tutto ciò che chiesero e ciò che non chiesero; in verità, se anche voleste tenere il conto delle grazie di Allāh non sareste in grado di contarle, in quanto esse sono numerose e variegate. Quelle che vi sono state menzionate sono solo una parte di esse. In verità, la creatura è ingiusta nei suoi stessi confronti; essa rinnega molto le grazie di Allāh, gloria Sua, l'Altissimo.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
E narra, o Messaggero, di quando Ibrāhīm disse, dopo che ebbe insediato suo figlio Ismā'īl e sua madre Hājar nella valle della Mekkah: “O Dio mio, fa sì che questo paese in cui ho insediato la mia famiglia, ovvero la Mekkah, sia un paese sicuro in cui non venga versato il sangue e in cui nessuno commetta alcuna ingiustizia; e allontana me e i miei figli dall'adorazione degli idoli”.
அரபு விரிவுரைகள்:
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
O Dio mio, in verità gli idoli hanno sviato molta gente: Pensarono che essi avrebbero interceduto per loro, e così ne furono attratti, e li adorarono all'infuori di Allāh. Colui, tra la gente, che mi segue nell'adorare Allāh l'Unico e nell'essere a Lui obbediente, in verità costui farà parte della mia fazione e dei miei seguaci. Chi mi disobbedirà e non mi seguirà nel Monoteismo e nell'obbedienza, in verità Dio mio, Tu sei Perdonatore dei peccati di chi Tu vuoi perdonare, Misericordioso con loro."
அரபு விரிவுரைகள்:
رَّبَّنَآ إِنِّيٓ أَسۡكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيۡرِ ذِي زَرۡعٍ عِندَ بَيۡتِكَ ٱلۡمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجۡعَلۡ أَفۡـِٔدَةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهۡوِيٓ إِلَيۡهِمۡ وَٱرۡزُقۡهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُونَ
“Dio nostro, in verità ho insediato alcuni miei figli, ovvero mio figlio Ismā'īl e i suoi figli, in una valle la Mekkah in cui non vi è alcun pascolo né acqua in prossimità della Tua Sacra Casa بيتك المحرّم. Dio nostro, li ho insediati nei suoi pressi in modo che vi pratichino la Preghiera con devozione; fa' sì, Dio mio, che i cuori della gente siano teneri nei loro confronti e nei confronti di questo paese, e sostienili con i frutti affinché Ti siano grati per le Tue grazie nei loro confronti”.
அரபு விரிவுரைகள்:
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِي وَمَا نُعۡلِنُۗ وَمَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
Dio nostro, in verità Tu sai ciò che noi celiamo e ciò che noi mostriamo e ad Allāh nulla è nascosto né in Terra né in Cielo; al contrario, Egli ne è Consapevole. Non Gli è nascosto il nostro bisogno né il fatto che abbiamo bisogno di Lui.
அரபு விரிவுரைகள்:
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
La lode di Allāh, gloria Sua, Colui che ha esaudito la mia implorazione di donarmi dei figli giusti. Egli mi ha donato nella mia vecchiaia Ismā'īl da Hājar, e Is'ħāǭ da Sārah. In verità, il mio Dio, gloria Sua, è Ascoltatore delle invocazioni di chi Lo invoca.
அரபு விரிவுரைகள்:
رَبِّ ٱجۡعَلۡنِي مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِيۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلۡ دُعَآءِ
O Dio mio, fa' sì che io pratichi la Preghiera con devozione, e fa' sì che i miei figli la pratichino in questo modo; o Dio nostro, esaudisci la mia invocazione e fa' sì che venga da Te accettata.
அரபு விரிவுரைகள்:
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ يَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡحِسَابُ
Dio nostro, perdona i miei peccati, e perdona i peccati dei miei genitori (ciò lo disse prima che lui sapesse che suo padre fosse nemico di Allāh; quando lo seppe, si dissociò da lui) e perdona i peccati dei credenti, nel Giorno in cui la gente si solleverà per il Rendiconto dinanzi al loro Dio.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Non pensare, o Messaggero, che Allāh rinvii la punizione degli ingiusti perché sia ignaro della rinnegazione dei trasgressori e dei loro atti che ostacolano la Via di Allāh e altro; al contrario, Egli ne è consapevole, nulla Gli è nascosto; piuttosto, in verità, rinvia la loro punizione al Giorno della Resurrezione; quel Giorno in cui gli sguardi si solleveranno per il terrore della gravità di ciò che vedranno.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• بيان فضيلة مكة التي دعا لها نبي الله إبراهيم عليه الصلاة والسلام.
Sul prestigio della Mekkah, verso la quale invocò il Profeta Ibrāhīm, pace a lui.

• أن الإنسان مهما ارتفع شأنه في مراتب الطاعة والعبودية ينبغي له أن يخاف على نفسه وذريته من جليل الشرك ودقيقه.
In verità l'uomo, indifferentemente dal suo rango nell'obbedienza e nell'adorazione, dovrà comunque temere per se stesso e per i suoi figli di non cadere nell'idolatria e nelle sue sottigliezze.

• دعاء إبراهيم عليه الصلاة والسلام يدل على أن العبد مهما ارتفع شأنه يظل مفتقرًا إلى الله تعالى ومحتاجًا إليه.
L'invocazione di Ibrāhīm, pace e benedizione a lui, mostra che il suddito, qualsiasi rango possa raggiungere, ha comunque bisogno di Allāh l'Altissimo e non può farne a meno.

• من أساليب التربية: الدعاء للأبناء بالصلاح وحسن المعتقد والتوفيق في إقامة شعائر الدين.
Tra le caratteristiche dell'educazione vi è il fatto di implorare affinché i figli siano giusti e seguano un giusto credo, e siano sostenuti nell'adempiere alle funzioni religiose.

مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ
Quando la gente si solleverà dalle loro tombe, affrettandosi verso Colui che li avrà chiamati, e con le teste alte guarderanno terrorizzati verso il cielo, con gli occhi spalancati, senza battere ciglio, resteranno stupiti per la gravità di ciò che osserveranno, e i loro cuori saranno vuoti, liberi da pensieri e privi di comprensione, tale il terrore di ciò a cui assisteranno.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ
E incuti timore alla tua gente, o Messaggero, della punizione di Allāh nel Giorno del Giudizio. Quel giorno coloro che fecero torto a se stessi con la miscredenza nei confronti di Allāh e l'idolatria, diranno:” Dio nostro, concedici una tregua e rinvia la nostra punizione; e facci tornare in vita per un breve periodo, così crederemo in Te e informeremo i messaggeri che ci hai inviato”. Risponderanno loro, rimproverandoli: “Non avete forse giurato durante la vita terrena che non sareste mai passati dalla vita terrena all'Aldilà, rinnegando che sareste stati riportati in vita dopo la morte” ?!
அரபு விரிவுரைகள்:
وَسَكَنتُمۡ فِي مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ
E vi siete insediati nelle dimore degli ingiusti che vi precedettero, coloro che fecero torto a se stessi rinnegando Allāh, come il popolo di Hūd e il popolo di Sāleħ, e siete consapevoli di come li abbiamo distrutti e vi abbiamo fornito degli esempi nel Libro di Allāh affinché ve ne convinceste, ma non ve ne siete convinti.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
E coloro che si insediarono nelle dimore dei popoli ingiusti che li precedettero, tessero delle trame per uccidere il Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui, ﷺ e porre fine alla sua missione; e Allāh è Consapevole delle loro trame, nulla Gli è nascosto; e la loro trama è debole, non può distruggere le montagne o fare altro a causa della sua debolezza, a differenza dalle trame che Allāh intesse contro di loro.
அரபு விரிவுரைகள்:
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
Non pensare, o Messaggero, che Allāh, Colui che promise il trionfo dei Suoi Messaggeri e l'elevazione della fede, manchi alle promesse fatte ai Suoi messaggeri; in verità, Allāh è Potente, nulla può vincerLo. Egli concede potere ai Suoi alleati, e la Sua vendetta contro i Suoi nemici e i nemici dei Suoi messaggeri è dura.
அரபு விரிவுரைகள்:
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
Questa vendetta che compirà contro i miscredenti avverrà nel Giorno del Giudizio, quando questa terra verrà sostituita da un'altra terra bianca e pura e i Cieli verranno sostituiti con altri Cieli e la gente uscirà dalle loro tombe con i loro corpi, portando le loro azioni per presentarsi dinanzi ad Allāh, L'Unico Detentore del Suo Regno, l'Immenso, Il Dominatore, Colui che domina e che non viene dominato, e che non può essere vinto.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
E vedrai, o Messaggero, il Giorno in cui la terra verrà sostituita con un'altra terra e così i cieli verranno sostituiti e i miscredenti e gli idolatri saranno stati legati in massa con catene, e le loro mani e i loro piedi saranno legati ai loro colli. La veste che indosseranno sarà composta di catrame, un materiale che brucia velocemente, e i loro visi saranno arsi dal Fuoco.
அரபு விரிவுரைகள்:
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٖ وَتَغۡشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
E vedrai, o Messaggero, il Giorno in cui la terra verrà sostituita con un'altra terra e così i cieli verranno sostituiti e i miscredenti e gli idolatri saranno stati legati in massa con catene, e le loro mani e i loro piedi saranno legati ai loro colli. La veste che indosseranno sarà composta di catrame, un materiale che brucia velocemente, e i loro visi saranno arsi dal Fuoco.
அரபு விரிவுரைகள்:
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Così Allāh giudicherà ogni anima per il bene o il male che ha compiuto; in verità, Allāh è Rapido nel Rendiconto.
அரபு விரிவுரைகள்:
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Questo Coranoهذا القرآن rivelato a Muħammed محمّد, pace e benedizione di Allāhالله su di lui, ﷺ è un avvertimento da parte di Allāh rivolto alla gente, affinché abbiano timore delle grandi minacce e affinché sappiano che Colui che viene realmente adorato è Allāh; che lo adorino e non associno a Lui nessuno, e affinché ne prendano atto coloro che possiedono menti sane, poiché sono loro a trarre giovamento dagli ammonimenti e dagli esempi.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• تصوير مشاهد يوم القيامة وجزع الخلق وخوفهم وضعفهم ورهبتهم، وتبديل الأرض والسماوات.
Sulla descrizione degli eventi del Giorno della Resurrezione e il terrore delle creature, il loro timore, la loro vulnerabilità e la loro paura; e sulla sostituzione dei Cieli e della Terra.

• وصف شدة العذاب والذل الذي يلحق بأهل المعصية والكفر يوم القيامة.
Sulla descrizione della dura punizione e dell'umiliazione che affliggerà il popolo disobbediente e miscredente, nel Giorno del Giudizio.

• أن العبد في سعة من أمره في حياته في الدنيا، فعليه أن يجتهد في الطاعة، فإن الله تعالى لا يتيح له فرصة أخرى إذا بعثه يوم القيامة.
In verità il suddito nella vita terrena ha la possibilità di decidere e dovrebbe impegnarsi nell'obbedienza. In verità, Allāh l'Altissimo, non gli concederà un'altra possibilità quando lo resusciterà nel Giorno del Giudizio.

 
மொழிபெயர்ப்பு அத்தியாயம்: ஸூரா இப்ராஹீம்
அத்தியாயங்களின் அட்டவணை பக்க எண்
 
அல்குர்ஆன் மொழிபெயர்ப்பு - அல்முக்தஸர் பீ தப்ஸீரில் குர்ஆனில் கரீமுக்கான இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பு - மொழிபெயர்ப்பு அட்டவணை

அல்முக்தஸர் பீ தப்ஸீரில் குர்ஆனில் கரீமுக்கான இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பு-வெளியீடு அல்குர்ஆன் ஆய்வுகளுக்கான தப்ஸீர் மையம்

மூடுக