Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - Almanca Tercüme - Bubenhaym * - Mealler fihristi

İndir XML İndir CSV İndir Excel API
Please review the Terms and Policies

Anlam tercümesi Sure: Sûretu'n-Necm
Ayet:
 

An-Najm

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
Arapça tefsirler:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
Arapça tefsirler:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
Arapça tefsirler:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
Arapça tefsirler:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
Arapça tefsirler:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
Arapça tefsirler:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
und war am obersten Gesichtskreis.
Arapça tefsirler:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
Arapça tefsirler:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
Arapça tefsirler:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
Arapça tefsirler:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
Arapça tefsirler:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Arapça tefsirler:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
Arapça tefsirler:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
beim Sidr-Baum des Endziels,
Arapça tefsirler:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
Arapça tefsirler:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
Arapça tefsirler:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
Arapça tefsirler:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
Arapça tefsirler:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-’Uzza
Arapça tefsirler:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
Arapça tefsirler:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Arapça tefsirler:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
Arapça tefsirler:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
Arapça tefsirler:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
Arapça tefsirler:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
Arapça tefsirler:
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
Arapça tefsirler:

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
Arapça tefsirler:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
Arapça tefsirler:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Arapça tefsirler:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Arapça tefsirler:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte.
Arapça tefsirler:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Arapça tefsirler:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Arapça tefsirler:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
Arapça tefsirler:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
Arapça tefsirler:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
Arapça tefsirler:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
Arapça tefsirler:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
Arapça tefsirler:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
Arapça tefsirler:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
daß sein Bemühen gesehen werden wird,
Arapça tefsirler:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
Arapça tefsirler:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
Arapça tefsirler:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
Arapça tefsirler:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
Arapça tefsirler:

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
Arapça tefsirler:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
Arapça tefsirler:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt
Arapça tefsirler:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
Arapça tefsirler:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
Arapça tefsirler:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
daß Er die früheren ’Ad vernichtete
Arapça tefsirler:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;
Arapça tefsirler:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
Arapça tefsirler:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.
Arapça tefsirler:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.
Arapça tefsirler:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
Arapça tefsirler:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
Das ist ein Warner wie die früheren Warner.
Arapça tefsirler:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);
Arapça tefsirler:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
niemand außer Allah kann sie beheben.
Arapça tefsirler:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
Wundert ihr euch denn über diese Aussage
Arapça tefsirler:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
und lacht ihr, und weint ihr nicht,
Arapça tefsirler:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
und seid ihr noch belustigt?
Arapça tefsirler:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).
Arapça tefsirler:

 
Anlam tercümesi Sure: Sûretu'n-Necm
Surelerin fihristi Sayfa numarası
 
Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - Almanca Tercüme - Bubenhaym - Mealler fihristi

Almanca Kur'an-ı Kerim meali - Tercüme eden Abdullah Samit ( Frank Bubenhaym) ve dr. Nesim İlyas, Medine-i Münevvere'de Kral Fahd Kur'an-ı Kerim Basım Kompleksi tarafından yayınlanmıştır. Basım yılı hicri 1423.

Kapat