قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الرومانية * - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى


مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە مەريەم   ئايەت:

MARYAM

كٓهيعٓصٓ
1. Kaf, Ha’, Ya’ Ayn, Sad(2)
(2) Aceasta este singura sură care începe cu cinci litere; pentru litere vezi 2:1.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
2. [Aceasta este] povestirea despre îndurarea Domnului tău faţă de robul Său Zaharia:(3)
(3) Tatăl lui Ioan Botezătorul. Povestea despre Zaharia: „[Aceasta este] povestirea despre îndurarea Domnului Tău faţă de robul Său Zaharia”: Aceasta este istorisirea despre profetul Zaharia cu care Allah a fost milostiv şi pe care l‑a făcut îndurare pentru oameni. El L‑a chemat pe Domnul său într‑ascuns, zicând: Doamne, oasele mele au slăbit, mi‑a încărunţit tot capul şi am îmbătrânit. Te‑am mai chemat şi mai înainte şi nu m‑ai dezamăgit. Te chem şi acum şi Te rog să nu mă dezamăgeşti! Eu nu am copii şi mă tem că cei care se înrudesc cu mine să nu piardă religia. Soţia mea este stearpă şi nu zămisleşte. Dăruieşte‑mi mie un ajutor de la Tine, care să mă moştenească pe mine şi să moştenească şi neamul lui Iacob, care este bunicul meu, în privinţa ştiinţei şi a profeţiei! Şi fă‑l, Doamne, supus şi plăcut! Şi i‑a venit veste de la Domnul său, care i‑a grăit astfel: Zaharia, îţi aducem vestea bună că vei avea un prunc ce se va numi Ioan şi nu am mai făcut pe nimeni înainte de el care să semene cu el şi să poarte numele său. Zaharia s‑a mirat de această veste pe care i‑a trimis‑o Allah şi a zis: Doamne, cum să am eu un prunc când soţia mea este stearpă şi nu zămisleşte, iar eu sunt un moşneag aproape de sfârşitul vieţii? Răspunsul lui Allah i‑a venit astfel: Lucrul acesta este neînsemnat pentru Mine. Nu te‑am creat pe tine din nimic, Zaharia? Îmi va fi mai uşor să‑ţi dăruiesc un prunc decât Mi‑a fost să te creez pe tine. Zaharia a zis: Doamne, dă‑mi un semn din care să înţeleg că soţia mea a zămislit un prunc. I‑a răspuns lui: Semnul acesta va fi că tu nu vei mai putea să vorbeşti cu oamenii vreme de trei zile, cu toate că nu vei fi cuprins de nici o boală. Şi Zaharia a ieşit ca de obicei la templul său, după ce şi‑a pierdut glasul şi le‑a făcut oamenilor semn să aducă laude lui Allah dimineaţa şi seara. S‑a născut Ioan, care a crescut viguros, şi Allah i‑a poruncit să ia cu putere ceea ce se află în Cartea Sa şi să aplice această învăţătură cu hotărâre, pe cât va putea mai bine. Şi l‑a dăruit Allah cu înţelepciune încă din copilărie, după cum i‑a dăruit lui milă, îndurare şi curăţenie. Şi a fost evlavios, împlinind ceea ce i‑a poruncit Allah, faţă de care era cu frică, iar cu părinţii lui s‑a arătat iubitor, fără să fie nici semeţ, nici îndărătnic, nici nesupus. Allah l‑a lăudat, l‑a cinstit şi s‑a rugat pentru el, zicând: Pacea a fost asupra lui în ziua când s‑a născut şi ea va fi asupra lui şi în ziua când va muri, ca şi în Ziua Judecăţii de Apoi, când va fi înviat.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
3. Când el L‑a chemat(4) pe Domnul lui într‑ascuns,
(4) I s‑a rugat.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
4. Zicând: „Doamne, oasele mele sunt slabe şi capul mi s‑a aprins de cărunteţe, dar nicicând eu nu am fost dezamăgit rugându‑mă Ţie! Doamne,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
5. Eu mă tem de urmaşii(5) mei de după mine, căci muierea mea este stearpă, deci dăruieşte‑mi mie un urmaş(6) de la Tine,
(5) Urmaşii la cârmuirea religioasă a neamului, fiind nepăsători de religie. (6) Un fiu.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
6. Care să mă moştenească pe mine şi să moştenească şi neamul lui Iacob!(7) Şi fă‑l să‑Ţi fie plăcut Ţie, Doamne!”
(7) Care să moştenească învăţătura de la mine şi înţelepciunea profeţiei.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
7. „O, Zaharia, Noi îţi aducem buna vestire a unui prunc, al cărui nume fi‑va Ioan(8), aşa cum nu am numit pe nimeni mai înainte de el!”
(8) În arabă Yahiya, care înseamnă „el trăieşte”, nume ce sugerează viaţa.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
8. A zis(9): „Doamne, cum să am eu un prunc, când muierea mea este stearpă, iar pe mine bătrâneţea mult m‑a prea ajuns?”
(9) Zaharia.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
9. A zis(10): „Aşa va fi! Căci grăit‑a Domnul tău: Aceasta va fi neînsemnată faptă, după ce te‑am creat pe tine, înainte de aceasta, fără ca tu să fi fost nimic!”
(10) Allah.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
10. A zis(11): „Doamne, dă‑mi mie un semn!(12)” Şi i‑a răspuns(13) [atunci]: „Semnul tău este că nu vei vorbi cu nici un om vreme de trei nopţi, măcar că tu eşti [om] întreg!(14)”
(11) Zaharia. (12) Că ea a zămislit, pentru a‑Ţi aduce Ţie mulţumire. (13) Allah. (14) Nu vei putea vorbi trei zile şi trei nopţi, cu toate că nu vei avea nici o boală în trup sau la limbă.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
11. Şi a ieşit el(15) d in a ltar(16) înaintea neamului său şi le‑a făcut lor semn să aducă laude dimineaţa şi seara.
(15) Zaharia. (16) Locul în care se ruga.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
12. [Şi Noi am zis]: „O, Ioan, primeşte Cartea(17) întru putere!(18) Şi i‑am dăruit Noi înţelepciune, pe când el era încă un copil,
(17) Tora. (18) Învaţă Tora cu stăruinţă şi seriozitate!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
13. Ca şi îndurare din partea Noastră şi curăţenie(19); şi era el cucernic
(19) De păcate; binecuvântare.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
14. Şi iubitor faţă de părinţii lui; şi nu era el semeţ, nici îndărătnic.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
15. Şi pacea fi‑va asupra lui(20) în ziua când se va fi născut el, ca şi în ziua când se va sfârşi şi în ziua când va fi readus în viaţă(21) [din nou]!
(20) De la Allah. (21) În Ziua de Apoi o dată cu celelalte făpturi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
16. Pomeneşte în Carte [Coranul] şi de Maria, când ea s‑a retras de la neamul ei într‑un loc spre răsărit(22)
(22) La răsărit de Ierusalim, ca să nu fie împiedicată de la adorare. Povestea Mariei: Maria s‑a izolat de neamul ei într‑un loc situat la est de Ierusalim şi a stat într‑o odaie. Allah l‑a trimis la ea pe Gavriil cu înfăţişarea unui bărbat adevărat, dar când l‑a văzut, i‑a fost teamă de el şi i‑a zis: Caut îndurare şi apărare de tine la Cel Milostiv. Stai departe de mine, dacă eşti cuvios! Însă el i‑a răspuns: Allah m‑a trimis la tine ca să‑ţi vestesc că vei fi mama unui prunc curat şi bun. Dar ea i‑a răspuns uluită: Cum să am un prunc, când eu sunt fecioară, nu m‑a atins nici un bărbat şi nu am preacurvit cu nimeni! El i‑a răspuns: Allah îţi vesteşte că acest lucru este uşor pentru El şi că voieşte să‑l facă pe pruncul tău o minune pentru oameni şi o îndurare din partea Sa faţă de ei. Şi lucrul este ca şi înfăptuit de vreme ce l‑a hotărât Allah. Şi l‑a zămislit Maria pe Isus şi s‑a mutat într‑un loc departe de lume. Când au apucat‑o durerile facerii, se afla lângă trunchiul unui curmal şi a zis ea: Ce bine ar fi fost, dacă aş fi murit înainte de aceasta şi lumea ar fi uitat de mine şi nu m‑ar mai fi cunoscut! Dar pruncul i‑a vorbit de sub ea, zicându‑i: Allah a făcut mai jos de tine un pârâiaş din care să bei şi să te speli şi scutură trunchiul de curmal, iar din el vor cădea lângă tine curmale coapte. Mănâncă, bea şi fii încrezătoare! Iar de vei vedea oameni, nu vorbi cu ei, ci spune‑le lor numai atât: I‑am juruit lui Allah să postesc şi nu pot să vorbesc... Apoi l‑a luat Maria în braţe pe pruncul ei, Isus, şi a intrat în Ierusalim. Când au văzut‑o, oamenii i‑au zis: Maria, ai săvârşit un păcat îngrozitor! Tu semeni cu Aaron în privinţa credinţei. Tatăl tău nu a fost făcător de rău, iar mama ta nu a preacurvit. Maria a arătat spre Isus, fără să scoată un cuvânt, ca şi când ar fi voit să zică: Vorbiţi cu el! Dar ei au zis: Cum să vorbim cu un prunc în scutece? Atunci le‑a răspuns Isus: Eu sunt un rob al lui Allah. El mi‑a trimis Cartea Lui şi m‑a făcut un profet binecuvântat, poruncindu‑mi să împlinesc rugăciunea şi milostenia toată viaţa mea, să fiu cuviincios cu mama mea, Maria. Şi nu m‑a făcut pe mine trufaş, nici nesupus faţă de Domnul meu şi ticălos. Şi mi‑a dăruit mie linişte şi pace pentru tot cursul vieţii mele, de la naştere şi până la moarte, precum şi când Allah mă va aduce din nou la viaţă în Ziua Învierii.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
17. Şi a pus între ea şi între ei un văl! Şi atunci am trimis la ea Duhul Nostru(23), care i s‑a arătat cu înfăţişarea unui om adevărat.
(23) Gavriil.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
18. A zis ea: „Caut apărare la Cel Milostiv faţă de tine! Dacă tu eşti cuvios, [nu te apropia de mine]!”
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
19. I‑a răspuns el: „Eu sunt numai un trimis al Domnului tău(24) ca să‑ţi vestesc un prunc curat!”
(24) Aşadar, nu trebuie să te temi de mine.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
20. Însă ea a zis: „Cum să am eu un prunc, dacă nu m‑a atins nici un bărbat(25) şi nici târfă nu sunt?”
(25) Nu sunt căsătorită cu nici un bărbat.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
21. I‑a răspuns el(26): „Aşa este! Dar Domnul tău a zis: „Acesta pentru Mine‑i [un lucru] uşor! Şi‑l vom face Noi un semn pentru oameni(27) şi o îndurare din partea Noastră!(28) Acesta‑i un lucru [de mult] hotărât!(29)”
(26) Gavriil. (27) Un semn al atotputerniciei Creatorului lor. (28) Pentru tine, pentru că ţi‑a fost dată tocmai ţie această cinste şi pentru neamul tău prin buna lui călăuzire. (29) De către Allah.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
22. Şi ea l‑a zămislit şi s‑a retras cu el într‑un loc depărtat(30).
(30) Pentru a se feri de clevetiri.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
23. Şi‑au apucat‑o durerile lângă trunchiul unui curmal şi a zis ea: „O, de aş fi murit înainte de aceasta şi cu totul de‑aş fi fost uitată!(31)”
(31) Un lucru uitat, de care să nu‑şi aducă aminte nimeni.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
24. Dar [un glas] a strigat‑o(32) de sub ea, [zicându‑i]: „Nu fi mâhnită! Domnul tău a făcut mai jos de tine un pârâiaş!
(32) Isus sau – după o altă interpretare – arhanghelul Gavriil.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
25. Şi scutură spre tine trunchiul de curmal, căci el va lăsa să cadă lângă tine curmale proaspete coapte!(33)
(33) Allah a voit prin aceste două minuni să o consoleze pe Maria şi să‑i arate că pruncul este cu adevărat o îndurare pentru oameni. Astfel, prima dată a făcut să curgă un pârâiaş în locul pârjolit de secetă, iar a doua oară a făcut ca trunchiul uscat de curmal să dea roade proaspete şi coapte.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
26. Aşadar, mănâncă, bea şi fii fericită [de copilul tău]! Iar de vei vedea tu vreun om(34), spune‑i lui(35): „Eu i‑am juruit Celui Milostiv un post(36) şi de aceea nu voi sta astăzi de vorbă cu nici un om!”
(34) Şi el te va întreba. (35) Prin semne. (36) Aici cu sensul de „tăcere”.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
27. Apoi a venit cu el la neamul ei, purtându‑l [în braţe]. Şi i‑au zis ei: „O, Maria, tu ai făcut un lucru îngrozitor!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
28. O, soră a lui Aaron,(37) tatăl tău nu a fost un om [făcător] de rău, iar mama ta nu a fost o târfă!”
(37) Profetul Aaron, de care te leagă atât rudenia cât şi evlavia.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
29. Ea [Maria] a făcut semn spre el(38), dar ei au zis: „Cum să vorbim cu acela care este un prunc de leagăn?(39)”
(38) Spre pruncul Isus. (39) Înfăşat în scutece.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
30. Dar el [pruncul] a zis: „Eu sunt robul lui Allah! El mi‑a dăruit Scriptura(40) şi m‑a făcut profet!
(40) Evanghelia.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
31. Şi El m‑a binecuvântat, oriunde aş fi,(41) şi mi‑a poruncit Rugăciunea [As‑Salat] şi Dania [Az‑Zakat],(42) cât voi trăi,
(41) Mi‑a hărăzit mie să fac bine, oriunde mă voi afla şi să transmit revelaţia pentru mântuirea sufletelor şi înfrângerea poftelor. (42) Rugăciunea este asociată întotdeauna cu milostenia şi acest lucru a fost propovăduit şi de profeţii de dinaintea Islamului.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
32. Şi bunăcuviinţă faţă de născătoarea mea! Şi nu m‑a făcut pe mine trufaş, nici ticălos!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
33. Şi pacea fie asupra mea în ziua în care m‑am născut şi în ziua în care voi muri şi în ziua în care voi fi adus la viaţă [din nou]!”(43)
(43) Aici se termină ce a grăit Isus în leagăn.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
34. [Spune, Muhammed]: „Acesta este Isus, fiul Mariei!” Aceasta este povestea adevărată de care ei se îndoiesc!(44)
(44) Unii dintre ei socotind că este rodul preacurviei, alţii dintre ei socotind că este fiul lui Allah, alţii socotind că este o întrupare a lui Allah.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
35. Nu se cuvine ca Allah să‑Şi atribuie un fiu! Mărire Lui! Dacă El hotărăşte un lucru, atunci El zice „Fii!”, iar el este!(45)
(45) Cum şi‑ar putea închipui cineva că cel care are această putere ar putea avea nevoie de un fiu?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
36. Allah este Domnul meu şi Domnul vostru. Adoraţi‑L pe El şi acesta este un drum drept!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
37. Dar sectele se ceartă între ele(46) şi va fi vai pentru aceia care nu cred(47), la vederea unei Zile cumplite(48)!
(46) În primul rând, iudeii şi creştinii au avut păreri diferite în legătură cu Isus; iar în al doilea rând, diferitele secte creştine au emis interpretări deosebite. (47) Evreii şi creştinii care sunt în divergenţă asupra lui Isus. (48) În vederea Judecăţii din Ziua de Apoi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
38. Cât de limpede vor auzi şi vor vedea ei în Ziua când vor veni la Noi(49)! Însă nelegiuiţii sunt astăzi(50) într‑o rătăcire de netăgăduit!(51)
(49) După ce în această lume au fost surzi şi orbi. (50) În această viaţă. (51) Din cauza indiferenţei şi neputinţei de a auzi şi a vedea.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
39. Avertizează‑i pe ei, [prevenindu‑i] despre Ziua căinţei când totul va fi hotărât, pentru că ei sunt nepăsători(52) şi nu cred!
(52) Indiferenţi la ceea ce se va întâmpla cu ei în Viaţa de Apoi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
40. Noi moştenim cu adevărat pământul cu toţi cei care sunt pe el şi la Noi se vor întoarce ei(53)!
(53) În Ziua Învierii, pentru răsplată.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
41. Şi pomeneşte‑l în Carte pe Avraam; el a fost un iubitor de adevăr(54) şi un profet!
(54) Adevărul despre Allah Cel Unic şi nu a spus minciuni niciodată.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
42. Când i‑a spus el tatălui său:(55) „O, tată! Pentru ce te închini tu la ceea ce nu aude, nu vede şi nu‑ţi este de nici un folos?
(55) Încercând să‑l facă să renunţe la idoli şi să‑l cheme la monoteism.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
43. O, tată! Mi‑a venit mie ştiinţa care ţie nu ţi‑a venit! Deci urmează‑mă şi eu te voi călăuzi pe un drum drept!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
44. O, tată! Nu te închina la Şeitan(56), căci Şeitan a fost răzvrătit împotriva Celui Milostiv [Ar‑Rahman]!
(56) Prin adorarea idolilor.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
45. O, tată! Mă tem să nu te atingă o osândă de la Cel Milostiv(57) [Ar‑Rahman] şi să nu devii un aliat a lui Şeitan!(58)”
(57) Din cauză că te răzvrăteşti împotriva Celui Milostiv şi te aliezi cu duşmanul Său. (58) Asociindu‑te cu el şi împărţind cu el pedeapsa lui.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
46. I‑a răspuns(59): „O, Avraam! Te lepezi tu de zeii mei? Dacă nu încetezi, eu te voi alunga cu pietre! Pleacă departe de mine pentru vreme îndelungată!”
(59) Tatăl său.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
47. A zis(60): „Vei avea numai pace [din partea mea]! Mă voi ruga de iertare la Domnul meu pentru tine, căci El este binevoitor cu mine.
(60) Avraam, tatălui său.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
48. Eu mă despărţesc de voi(61), ca şi de ceea ce chemaţi voi în locul lui Allah(62) şi‑L voi chema pe Domnul meu.(63) P oate c ă e u n u v oi fi n efericit(64) pentru chemarea Domnului meu!
(61) Mă îndepărtez de tine şi de neamul tău. (62) Idolii voştri, prin chemare înţelegând adorare. (63) Mă voi închina numai Lui. (64) Dezamăgit.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
49. Şi după ce s‑a despărţit de ei şi de ceea ce adorau ei în locul lui Allah, Noi i‑am dăruit lui pe Isaac şi pe Iacob(65) şi din fiecare Noi am făcut un profet.
(65) Adică, i‑am făcut Noi profeţi dintre fiii şi nepoţii săi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
50. Şi le‑am dăruit Noi din îndurarea Noastră şi i‑am făcut Noi să fie lăudaţi de oameni.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
51. Şi pomeneşte‑l în Carte pe Moise! El a fost ales şi a fost un trimis şi un profet.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
52. Noi l‑am chemat din partea dreaptă a Muntelui Tor şi l‑am apropiat de Noi ca tainic(66)
(66) Confident, căci am vorbit cu el direct, fără mijlocitor.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
53. Şi i l‑am dăruit Noi, prin îndurarea Noastră, pe fratele său Aaron, ca profet.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
54. Şi pomeneşte‑l în Carte pe Ismail(67)! El a fost credincios făgăduinţei sale, şi a fost el un trimis şi un profet.
(67) Fiul lui Avraam.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
55. El a poruncit neamului său Rugăciunea [As‑Salat] şi Dania [Az‑Zakat] şi a fost pentru Domnul său un rob plăcut.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
56. Şi pomeneşte‑l în Carte pe Idris! El a fost iubitor de adevăr şi profet(68)!
(68) Profet anterior lui Noe.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
57. Şi Noi l‑am ridicat pe o treaptă înaltă(69).
(69) Cinstea de a fi profet.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
58. Aceştia(70) sunt cei de care Allah s‑a îndurat(71) dintre profeţi, din urmaşii lui Adam, din aceia pe care Noi i‑am purtat cu Noe, din urmaşii lui Avraam şi ai lui Israel(72) şi din aceia pe care Noi i‑am călăuzit şi i‑am ales. Iar când versetele Celui Milostiv li se recitau, ei cădeau prosternându‑se, plângând(73)
(70) Cei menţionaţi în această sură, de la Zaharia până la Idris. (71) Cu binefacerile sale religioase şi nereligioase. (72) Adică Iacob. (73) La auzirea acestui verset se recomandă prosternarea.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
59. Şi le‑au urmat lor urmaşi care s‑au lepădat de rugăciune şi s‑au luat după pofte, iară ei se vor afla în pierdere(74),
(74) Vor avea parte de rău şi de pedeapsă.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
60. Afară de aceia care se vor căi(75), vor crede şi vor împlini fapte bune, căci aceştia vor intra în Rai şi nu vor fi nedreptăţiţi nicicum,
(75) Pentru abandonarea rugăciunilor şi urmarea poftelor.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
61. În grădinile Edenului, pe care Cel Milostiv le‑a făgăduit robilor Săi – [şi ei au crezut în această făgăduinţă] nevăzută – căci făgăduinţa Lui se va împlini(76).
(76) Întrucât El nu şi‑o încalcă.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
62. Ei nu vor auzi în ele [nici un fel de] vorbe deşarte, ci numai „Pace!” Şi ei vor avea în ele hrana lor, dimineaţa şi seara.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
63. Acesta este Raiul(77) pe care Noi îl dăm ca moştenire robilor Noştri care sunt evlavioşi.
(77) Cel descris.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
64. Noi(78) nu pogorâm decât la porunca Domnului tău.(79) A le L ui(80) sunt toate care se află dinaintea noastră şi care se află înapoia noastră şi cele care se află între acestea. Şi Domnul tău nu uită niciodată!
(78) Aceştia sunt îngerii care se adresează lui Muhammed. (79) Răspuns dat idolatrilor care pretindeau că arhanghelul Gavriil l‑ar fi părăsit pe Muhammed – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! (80) Ale lui Allah.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
65. El este Stăpânul cerurilor şi al pământului şi al celor ce se află între cele două. Adoră‑L pe El şi fii statornic în adorarea Lui! Oare mai ştii tu pe altcineva cu asemenea nume?(81)”
(81) Semen sau egal cu El.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
66. Şi zice omul(82): „Oare dacă am murit, voi mai fi eu iarăşi adus înapoi la viaţă?”
(82) Necredinciosul care tăgăduieşte învierea.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
67. Dar oare nu‑şi aduce omul aminte că Noi l‑am creat mai înainte, după ce el nu fusese nimic?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
68. Pe Domnul tău! Îi vom aduna pe ei şi pe şeitani, apoi îi vom aduce pe ei în genunchi, de jur împrejurul Gheenei.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
69. Apoi îi vom scoate Noi din fiecare grup pe aceia care au fost cei mai înverşunaţi împotriva Celui Milostiv.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
70. Apoi, Noi ştim cel mai bine care dintre ei merită să fie arşi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
71. Şi nu se află nimeni printre voi care să nu treacă pe acolo.(83) Aceasta este o hotărâre nestrămutată a Domnului tău.
(83) În Ziua de Apoi fiecare va trece pe podul Sirat aflat deasupra Iadului, fiecare va vedea focul dar nu vor cădea decât cei păcătoşi şi necredincioşi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
72. După aceea, îi vom mântui Noi pe cei care au fost cu frică, iar pe cei nelegiuiţi îi vom lăsa acolo în genunchi(84).
(84) Ei nu vor putea să treacă dincolo de Infern.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
73. Şi când li se citesc versetele Noastre cele limpezi, zic aceia care nu cred către aceia care cred: „Care din cele două grupuri are o situaţie mai bună şi o tovărăşie mai plăcută?”
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
74. Dar câte neamuri care îi întrec pe ei ca avere şi ca înfăţişare am nimicit Noi înaintea lor?!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
75. Spune: „Acelora care sunt în rătăcire Cel Milostiv le va prelungi zilele pentru un timp, până ce ei vor vedea fie chinul, fie Ceasul [cu care ei sunt ameninţaţi].(85) Atunci vor şti ei cine are loc mai rău şi cine este mai slab în oşteni(86).
(85) Allah le dă lor răgaz până la întâlnirea cu Domnul lor şi până la sosirea sorocului, când vor vedea fie o pedeapsă în timpul vieţii – cum este uciderea, luarea în captivitate şi umilinţa – aşa cum s‑a întâmplat în bătălia de la Badr – fie pedeapsa din Ziua Învierii. (86) Are mai puţine ajutoare.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
76. Allah va spori călăuzirea celor care sunt bine călăuziţi, iar faptele bune care rămân(87) vor avea mai bună răsplată de la Domnul tău şi o mai bună urmare(88).
(87) Faptele ale căror foloase rămân. (88) Urmare şi întoarcere.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
77. L‑ai văzut pe acela care nu a crezut în versetele Noastre şi a zis „Mi se vor dărui mie(89) neîndoielnic avere şi copii?”
(89) În Viaţa de Apoi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
78. Oare a pătruns el Necunoscutul sau a încheiat el un legământ cu Cel Milostiv?(90)
(90) Pentru că el nu poate să cunoască acest lucru decât prin una din aceste două căi.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
79. În nici un caz! Iar Noi vom scrie ceea ce spune şi‑i vom spori Noi chinul(91)
(91) Ca răsplată din pricina batjocurii.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
80. Noi vom lua de la el moştenire ceea ce spune el(92) şi va veni la Noi singur.
(92) Averea şi copiii îi vom lua de la el, iar el va veni în Ziua Învierii singur, fără nimeni şi nimic care i‑ar putea fi de ajutor.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
81. Ei şi‑au făcut alţi zei în locul lui Allah, ca să le fie lor apărători [împotriva pedepsei].
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
82. Dar dimpotrivă! [Aceşti zei] se vor lepăda de adorarea lor şi le vor fi lor duşmani.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
83. Tu nu ai văzut că Noi am trimis şeitanii asupra necredincioşilor ca să‑i aţâţe pe ei cu furie?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
84. Deci nu te grăbi împotriva lor(93)! Noi ţinem socoteala precisă [a tuturor faptelor lor].
(93) Cu pedeapsa, pentru a curăţi pământul de ei.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
85. În Ziua în care îi vom aduna pe cei cu frică la Cel Milostiv, venind grupuri,(94)
(94) Asemeni călăreţilor care vin la regii lor pentru a‑şi primi darurile.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
86. Şi‑i vom mâna pe nelegiuiţi către Gheena ca [pe o turmă] la adăpătoare,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
87. Ei nu vor putea mijloci, afară de aceia care au făcut un legământ faţă de Cel Milostiv!(95)
(95) Nu vor putea mijloci decât acei credincioşi cărora Allah le va îngădui, pentru faptele bune pe care le‑au săvârşit, cum sunt profeţii, martirii
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
88. Şi ei(96) z ic: „Cel M ilostiv ş i‑a l uat un fiu!(97)”
(96) Creştinii, evreii şi arabii păgâni. (97) Adică Isus, Ezra şi îngerii.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
89. Voi spuneţi un lucru cumplit!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
90. Aproape că ce‑rurile se crapă de aceste [vorbe], pământul se despică şi munţii se prăbuşesc în fărâme,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
91. Pentru că ei Îi atribuie Celui Milostiv un fiu,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
92. În vreme ce nu se cuvine ca Cel Milostiv să‑şi ia un fiu!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
93. Toţi cei care se află în ceruri şi pre pământ vor veni la Cel Milostiv ca robi,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
94. El i‑a socotit şi i‑a numărat pe ei bine.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
95. Şi fiecare dintre ei va veni la El în Ziua Învierii singur(98).
(98) Fără nici un fel de slujitori sau sprijinitori sau de cei care au pretins că le vor fi mijlocitori.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
96. Acelora care cred şi săvârşesc fapte bune Cel Milostiv le va arăta iubire.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
97. Şi Noi l‑am făcut uşor, în limba ta, pentru ca tu să‑i binevesteşti prin el pe cei cu frică(99) şi să previi prin el un neam neînduplecat(100).
(99) Cu frică de pedeapsa lui Allah. (100) Neamul Qurayş, care refuză să primească Adevărul.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
98. Şi câte neamuri am nimicit Noi înainte de ei! Mai simţeşti vreun singur [om] din ele? Sau mai auzi tu cea mai mică şoaptă a lor?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
 
مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە مەريەم
سۈرە مۇندەرىجىسى بەت نومۇرى
 
قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الرومانية - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الرومانية، نشرتها الرابطة الإسلامية والثقافية في رومانيا. عام 2010 م.

تاقاش