قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الروسية * - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى


مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە ئەبەسە   ئايەت:

Сура Нахмурился

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
1. Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
2. оттого, что подошёл к нему [к Пророку] слепой[1].
[1] Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошёл слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
3. И что даёт знать тебе (о Пророк), – может быть, он очистится
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
4. или он станет внимать, и принесёт ему пользу это напоминание?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
5. Что же касается того, кто считает себя не нуждающимся (в Вере),
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
6. то ты (о Пророк) к нему поворачиваешься [уделяешь внимание].
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
7. И (хотя) нет (вины) на тебе (о Пророк), что он не очищается.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
8. А что же касается того, кто приходит к тебе (о Пророк) спеша
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَهُوَ يَخۡشَىٰ
9, 10. и (при этом) он боится (Аллаха), то ты от него отвлекаешься.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
9, 10. и (при этом) он боится (Аллаха), то ты от него отвлекаешься.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
11. Но нет же! Поистине, это [эта сура] – напоминание,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
12, 13. и кто пожелает, вспомнит его [Коран], в свитках почитаемых,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
12, 13. и кто пожелает, вспомнит его [Коран], в свитках почитаемых,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ
14, 15. возвышенных, чистых, (который пишется) руками писцов,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ
14, 15. возвышенных, чистых, (который пишется) руками писцов,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
16. почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху) [ангелов].
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ
17. Да будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неблагодарен!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
18. (Разве он не видел) из чего создал Он [Аллах] его?
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
19. Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил его,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
20. потом путь облегчил ему.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
21. Потом умертвил Он его и сделал его погребённым (в могилу).
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
22. Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ
23. Так нет! Всё ещё не совершил он того, что Он повелел ему!
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
24. Пусть же посмотрит человек на своё пропитание:
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا
25. как Мы пролили воду ливнем,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
26, 27. потом рассекли землю трещинами и взрастили на ней зёрна,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا
26, 27. потом рассекли землю трещинами и взрастили на ней зёрна,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا
28, 29, 30. и виноград, и траву, и маслины, и пальмы, и сады густые,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
28, 29, 30. и виноград, и траву, и маслины, и пальмы, и сады густые,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
28, 29, 30. и виноград, и траву, и маслины, и пальмы, и сады густые,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
31, 32. и фрукты, и растения на пользование вам и вашим скотам.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
31, 32. и фрукты, и растения на пользование вам и вашим скотам.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
33. И когда придёт Оглушающий (звук Дня Суда),
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
34, 35, 36. в тот день, когда убежит человек от своего брата, и матери своей, и отца своего, и спутницы своей [жены], и детей своих.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
34, 35, 36. в тот день, когда убежит человек от своего брата, и матери своей, и отца своего, и спутницы своей [жены], и детей своих.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
34, 35, 36. в тот день, когда убежит человек от своего брата, и матери своей, и отца своего, и спутницы своей [жены], и детей своих.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
37. У каждого человека из них в тот день (будет) забота, (которая) займёт его (полностью) (так что он будет занят только самим собой).
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
38. Лица (верующих) в тот день (будут) сияющие [радостные],
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
39. смеющиеся, ликующие (от радости),
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
40. а (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
41. покроет их [эти лица] мрак.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
42. Такие – они неверующие и погрязающие в грехи.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
 
مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە ئەبەسە
سۈرە مۇندەرىجىسى بەت نومۇرى
 
قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الروسية - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية، ترجمها أبوعادل.

تاقاش