Check out the new design

قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - جاپانی ترجمہ - سعید ساتو * - ترجمے کی لسٹ

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

معانی کا ترجمہ سورت: شعراء   آیت:

詩人たち章

طسٓمٓ
ター・スィーン・ミーム[1]
[1] この文字群については、頻出名・用語解説の「クルアーン*の冒頭に現れる文字群*」を参照。
عربی تفاسیر:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
それは、解明する啓典[1]の御徴(アーヤ*)である。
[1] 「解明する啓典」については、ユースフ*章1の訳注を参照。
عربی تفاسیر:
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
(使徒*よ、)彼らが信仰者とならないがゆえに、あなたは(悲しみで)身を切り裂く思いであろう。
عربی تفاسیر:
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
もしわれら*が望めば、われら*は天から彼らの上に御徴[1]を下し、彼らの首[2]はそれに屈服するようになるのだから。[3]
[1] この「御徴」は、彼ら不信仰者*が信仰せざるを得なくなるような奇跡のこと(ムヤッサル367頁参照)。 [2] 屈服の様子が如実に現れる箇所として、「首」という表現が用いられている。一説には「首領たち」または「集団」という意味(イブン・アーシュール19:96-97)。 [3] しかしアッラー*は、このようにはされなかった。というのも無理強いされた信仰は、有益なものではないからである(ムヤッサル367頁参照)。家畜章158、ユーヌス*章99とその訳注も参照。
عربی تفاسیر:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
また、慈悲あまねき*お方(アッラー*)から彼らのもとに新たな教訓がやって来ても、彼らは決まってそれに背を向けたものだった。
عربی تفاسیر:
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
彼らは確かに、(クルアーン*を)嘘よばわりしたのだから。ならば、直に彼らのもとに、彼らが嘲笑していたもの(懲罰)の知らせが訪れよう。
عربی تفاسیر:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
一体、彼らは大地を見ないのか?われら*がそこで、どれだけ多くのあらゆる貴い種類のもの(植物)を、生育させたかを?
عربی تفاسیر:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
本当にそこにはまさしく、(アッラー*の御力を示す)御徴がある。彼らの大半は信仰者ではなかったのだ。
عربی تفاسیر:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
そして本当にあなたの主*、かれこそは威力ならびない*お方、慈愛深い*お方であられる。
عربی تفاسیر:
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
あなたの主*がムーサー*に対し、(こう)呼びかけられた時のこと(を思い起こさせよ)。「不正*者である民のもとへ行け。
عربی تفاسیر:
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
フィルアウン*の民のもとへ。一体彼らは、(アッラー*の懲罰を)畏れないのか?」
عربی تفاسیر:
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
彼(ムーサー*)は、申し上げた。「我が主*よ、本当に私は、彼らが私を嘘つき呼ばわりするのが怖いのです。
عربی تفاسیر:
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
また、私の胸は(苦悩で)狭まり[1]、私の舌は滑らかに動いてくれません[2]。ならば(啓示と共に、ジブリール*を)、ハールーン*にお遣わし下さい[3]
[1] 「胸を広げる」という表現の反対の意味。詳しくは、ター・ハー章25参照。 [2] ター・ハー章27とその訳注、金の装飾章52も参照。 [3] このアーヤ*の背景に関しては、ター・ハー章27-32の訳注、物語章33-35を参照。
عربی تفاسیر:
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
私には、彼らに対する罪(という負い目)があり[1]、彼らが私のことを殺すのが怖いのです」。
[1] あるコプト人を殺してしまったことを指す(ムヤッサル367頁参照)。物語章15-17参照。
عربی تفاسیر:
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
かれ(アッラー*)は仰せられた。「断じて(、彼らはあなたを殺さ)ない。そして(あなた方二人よ)、われら*の御徴[1]と共に行くのだ。本当にわれら*は、あなた方と共にあり、聞く者[2]となるから。
[1] この「御徴」に関しては、雌牛章92の「明証」についての訳注を参照。 [2] 知識と守護と援助によって、共に聞く者となるということ(ムヤッサル367頁参照)。ター・ハー章46も参照。
عربی تفاسیر:
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
そしてフィルアウン*のもとへ赴き、言うのだ。『本当に私たちは、全創造物の主*(から)の使徒*なのです。
عربی تفاسیر:
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
私たちと共に(行くために)、イスラーイールの子ら*を自由にして下さい』」。[1]
[1] 高壁章105とその訳注も参照。尚、このアーヤ*と次のアーヤ*の間には、二人がフィルアウン*のもとへ行き、アッラー*のお言葉を伝えたというくだりが省略されている(アッ=タバリー8:6193参照)。
عربی تفاسیر:
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
彼(フィルアウン*)は言った、「私たちは、幼少のあなた(ムーサー*)を私たちのもとで育ててやり、あなたは私たちのもとで、あなたの人生の何年かを過ごしたのではなかったか?[1]
[1] この背景にあることについては、ター・ハー章38-40、物語章7-13を参照。
عربی تفاسیر:
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
またあなたは、あなたがやった、あなたの行い[1]をしでかした。あなたは、恩知らずな者[2]たちの類いなのだ」。
[1] この「行い」については、アーヤ14とその訳注を参照。 [2] フィルアウン*の彼に対する恩を蔑(ないがし)ろ にし、彼の神性を否定する者のこと(ムヤッサル367頁参照)。アーヤ*29、物語章38、至高者章24にもあるように、フィルアウン*は神を自称していた。
عربی تفاسیر:
 
معانی کا ترجمہ سورت: شعراء
سورتوں کی لسٹ صفحہ نمبر
 
قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - جاپانی ترجمہ - سعید ساتو - ترجمے کی لسٹ

اس کا ترجمہ سعید ساتو نے کیا۔ مرکز رواد الترجمہ کے زیر اشراف اسے اپڈیٹ کیا گیا ہے اور اصلی ترجمہ مطالعہ کے لیے فراہم کیا جا رہا ہے تاکہ قارئین کی رائے لی جائے اور مسلسل اپڈیٹ اور اصلاح کا کام جاری رہے۔

بند کریں