Check out the new design

قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - روسی ترجمہ - ابو عادل * - ترجمے کی لسٹ


معانی کا ترجمہ سورت: کہف   آیت:

Сура Пещера

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
1. (Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу [Мухаммаду] Писание [Коран] и не сделал в нём (никакого) искажения,
عربی تفاسیر:
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
2. прямое [в котором нет противоречий и упущений], чтобы предостеречь (неверующих) о суровой ярости [о наказании] от Него [от Аллаха], и (чтобы) обрадовать верующих, которые совершают праведные деяния, тем, что для них (уготована) хорошая награда [Рай],
عربی تفاسیر:
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا
3. в которой будут они пребывать вечно;
عربی تفاسیر:
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
4. и (чтобы) предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребёнка [сына или дочерей]».
عربی تفاسیر:
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
5. Нет у них [у многобожников] об этом (никакого) знания и нет у их отцов (за которыми они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь!
عربی تفاسیر:
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
6. И может быть, ты (о Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что не уверовали они [твой народ] в это повествование [Коран].
عربی تفاسیر:
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
7. Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения…] украшением для неё, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху].
عربی تفاسیر:
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا
8. И, поистине, Мы (при окончании этого мира) обязательно сделаем то, что на ней [на земле], почвой, лишённой растительности.
عربی تفاسیر:
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
9. Или счёл ты (о Пророк), что обитатели пещеры [история о них] и плита (на которой были записаны их имена) были среди Наших знамений (чем-то особо) удивительным?
عربی تفاسیر:
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
10. Вот (однажды) укрылись (верующие) юноши (опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие [укрепи нас им и защити от зла] и устрой для нас в нашем деле прямоту [направь нас на совершение таких дел, которые Ты любишь]».
عربی تفاسیر:
فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا
11. И закрыли Мы их уши [погрузили в сон] в пещере на многие годы.
عربی تفاسیر:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
12. Потом воскресили Мы [разбудили] их, чтобы узнать [чтобы показать людям], какая из двух (спорящих между собой) партий более точна в счёте того, сколько они пробыли (в пещере) по сроку.
عربی تفاسیر:
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
13. Мы расскажем тебе (о Пророк) весть о них по истине. Поистине, они – юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы (ещё) увеличили им руководство [прибавили убеждённости и стойкости на Истине].
عربی تفاسیر:
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
14. И укрепили Мы их сердца (Верой), когда они встали (перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали (юноши): «Господь наш (Которому мы поклоняемся, Он) – Господь небес и земли. Не будем обращаться мы с мольбой, кроме Него, ни к какому богу. (Клянёмся, что) действительно (если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали в таком случае (нечто) чрезмерное [далёкое от истины]».
عربی تفاسیر:
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
15. (Затем сказали они друг другу): «Это – наш народ, (и) они взяли (себе) помимо Него (других) богами. Почему не приводят они относительно них [божеств] (какого-нибудь) ясного доказательства (что они достойны поклонения)? Кто же (является) больше притеснителем, чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (приравняв Ему кого-либо)?
عربی تفاسیر:
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
16. И раз вы отделились от них [от вашего народа] и того [идолов], чему они поклоняются, кроме Аллаха, так укройтесь же в пещере (чтобы поклоняться только Аллаху) – распространит для вас Господь ваш от Своего милосердия и уготовит Он вам для вашего дела удобство [облегчит получение пропитания в этой пещере]». (И Аллах наслал на них сон и сохранил их).
عربی تفاسیر:
۞ وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
17. И видишь ты (о смотрящий), как солнце, когда оно восходило, уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, миновало их налево, а они (были) в просторном месте в ней [в пещере]. Это [то, что было так сделано] – из знамений Аллаха (указывающих на Его могущество). Кого Аллах поведёт [дарует Веру и Покорность], тот – идущий (верным путём); а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия, после того как тот сам выберет это], то не найдёшь ты тому ни покровителя [помощника], ни наставника.
عربی تفاسیر:
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
18. И считаешь ты (о смотрящий), что они [юноши в пещере] бодрствуют, а они (в действительности) спят. И переворачиваем Мы их направо и налево. А собака их растянула лапы у порога. Если посмотрел бы ты на них, то непременно обратился бы от них бегом и непременно переполнился бы от них страхом.
عربی تفاسیر:
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
19. И так воскресили [разбудили] Мы их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили среди самих себя [друг друга] (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Сказали они: «Пробыли мы день или часть дня». (Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли. Так пошлите одного из вас с этими вашими деньгами [серебряными монетами] в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придёт он к вам с пропитанием от него, но пусть ведёт себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому.
عربی تفاسیر:
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
20. Поистине, они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в своё верование [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] не обретёте вы успеха никогда [не войдёте в Рай]».
عربی تفاسیر:
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
21. И так дали Мы знать о них [о тех юношах] (людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха (о воскрешении) – истина и что Час [наступление Дня Суда] – нет сомнения в нём! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: «Постройте над ними [у этой пещеры] сооружение [храм], (чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые одержали верх в их деле: «Непременно устроим мы над ними мечеть!»
عربی تفاسیر:
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
22. Скажут они [спорящие о тех юношах]: «(Их было) трое, (а) четвёртым из них (был) их пёс». И говорят (другие из них): «(Их было) пять, (а) шестым из них (был) их пёс», – (лишь) предполагая о сокровенном [не обладая достоверным знанием]. И говорят (третьи): «(Их было) семь, а восьмым из них (был) их пёс». Скажи (о Посланник): «Господь мой знает лучше (чем вы) число их. (И) не знают их [тех юношей], кроме как только немногие (из людей)». И не спорь (о Пророк) в отношении их [о том, сколько их было], иначе как в явном споре [не углубляйся, а сообщи им только то, что дал тебе Аллах откровением], и не спрашивай о них [об обитателях пещеры] никого из них [из спорящих] (потому что они не знают этого).
عربی تفاسیر:
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
23. И никак не говори о чём-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра», –
عربی تفاسیر:
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
24. без (того, чтобы сказать): «Если (только этого) пожелает Аллах». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, поведёт меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямоте».
عربی تفاسیر:
وَلَبِثُواْ فِي كَهۡفِهِمۡ ثَلَٰثَ مِاْئَةٖ سِنِينَ وَٱزۡدَادُواْ تِسۡعٗا
25. И оставались они [юноши] в пещере своей (спящими) триста лет, и прибавили они ещё девять.
عربی تفاسیر:
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا
26. Скажи (о Пророк) (если тебя спросят о них): «Аллах лучше знает, сколько они пробыли. (Ибо) Ему принадлежит скрытое [знание о сокровенном] (на) небесах и (на) земле. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них помимо Него (никакого) покровителя, и не делает Он соучастником Своего решения никого».
عربی تفاسیر:
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
27. И читай (о Пророк) то из книги Господа твоего [из Корана], что даётся откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда не найдёшь ты помимо Него убежища.
عربی تفاسیر:
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
28. И терпением удерживай себя вместе с теми [не отделяйся от бедных верующих], которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! И пусть не отвращаются твои глаза [твой взор] от них (в сторону богатых неверующих), желая красот ближайшей жизни. И не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали беспечным к поминанию Нас и кто последовал за своей прихотью, и дело его оказалось упущением.
عربی تفاسیر:
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
29. И скажи (этим беспечным): «Истина – от вашего Господа: кто желает, пусть верует, а кто желает, пусть станет неверующим (но этим он навредит только себе)». Поистине, Мы приготовили притеснителям [неверующим] огонь, стены которого окружат их. А если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Как ужасно это питьё и как плох (Ад) как место прислонения!
عربی تفاسیر:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
30. Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – поистине, Мы не сводим на нет награды того, кто лучшим образом совершал дела.
عربی تفاسیر:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَيَلۡبَسُونَ ثِيَابًا خُضۡرٗا مِّن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۚ نِعۡمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقٗا
31. Такие – для них (уготованы) (райские) сады ‘Адн, где под ними [у их ног] текут реки. Их [обитателей Рая] украсят в них [в райских садах] браслетами из золота, и облекутся они в зелёные одеяния из атласа и парчи, (возлежа) облокотившись там на ложах. Как прекрасна (эта) награда и как хорош он [Рай] как место прислонения!
عربی تفاسیر:
۞ وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلٗا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ أَعۡنَٰبٖ وَحَفَفۡنَٰهُمَا بِنَخۡلٖ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعٗا
32. И приведи ты (о Посланник) им [неверующим из твоего народа] притчу [пример] о двух мужчинах (которые были в одной из прежних общин, и один из них был верующим, а другой неверующим). Устроили Мы для одного из них (двоих) (а именно для неверующего) два сада из виноградников и окружили их [эти два сада] пальмами, и устроили между ними [между этими двумя садами] посевы;
عربی تفاسیر:
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
33. оба эти сада принесли свои плоды и не притеснили [не убавили] из них [плодов] ничего. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы).
عربی تفاسیر:
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
34. И были у него [у владельца двух садов] плоды (а также и другое богатство), и он сказал своему товарищу [верующему], когда он с ним беседовал: «У меня больше, чем у тебя, имущества, и (я) сильнее людьми [помощниками]».
عربی تفاسیر:
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
35. И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение), (и) сказал: «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь.
عربی تفاسیر:
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
36. И не думаю я, что Час настанет. И, однозначно, если я (и) буду возвращен к Господу моему, (то) конечно же, непременно найду я (у Аллаха) лучшее, чем это [чем сад], как место возвращения».
عربی تفاسیر:
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
37. Сказал ему [владельцу сада] его (верующий) товарищ, беседуя с ним: «Неужели ты проявил неверие в Того, Который создал тебя из почвы, (а) затем из капли (семенной жидкости), (а) потом выровнял тебя [сделал стройным] человеком?
عربی تفاسیر:
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
38. Однако (я скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и не приобщаю я к Господу моему в сотоварищи никого!
عربی تفاسیر:
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
39. О, если бы, когда ты вошёл в свой сад, сказал: «(Это – то) что (мне) пожелал (даровать) Аллах! Нет (у меня) мощи (обрести это), кроме как с Аллахом [только с Его помощью]». Если (и) видишь ты меня беднее, чем ты, имуществом и детьми,
عربی تفاسیر:
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
40. то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и (лишит тебя благодати и) пошлёт на него [на твой сад] наказание с неба, и станет он [сад] гладкой землёй [сравняет его],
عربی تفاسیر:
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
41. или станет вода его [которой орошается сад] глубинной, так (что) не сможешь ты её (даже) достать».
عربی تفاسیر:
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
42. И окружены были (погибелью) плоды его [неверующего], и стал он поворачивать свои ладони (выражая сожаление) за то, что потратил на него [на свой сад]. И (теперь) он [сад] пуст на своих основаниях [рухнули подпорки, которые поддерживали лозу], и говорит (владелец сада): «О, если бы я (признал благодеяния Аллаха и Его могущества, то) не приобщал бы в сотоварищи к Господу моему никого!»
عربی تفاسیر:
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
43. И не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха), помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе.
عربی تفاسیر:
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
44. Там [в случае несчастий] – помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берёт под защиту).
عربی تفاسیر:
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
45. И приведи ты (о Посланник) им [людям] пример о ближайшей жизни – (она) как вода, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, и (вскоре) стало (это) сухим (и ломким) сором, который развеивают ветры. И является Аллах над всякой вещью могущим!
عربی تفاسیر:
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
46. Богатство и сыновья – украшение ближайшей жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.
عربی تفاسیر:
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
47. И (помни) о том дне [Дне Суда], когда двинем Мы горы, и увидишь ты землю выравненной [такой, на которой всё видно], и соберём Мы их (на месте расчёта) и не оставим из них никого.
عربی تفاسیر:
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
48. И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «(Клянёмся, что) действительно пришли вы к Нам (для получения расчёта и воздаяния), как сотворили Мы вас в первый раз [босыми и нагими]. Наоборот, вы (в земной жизни) утверждали, что не назначим Мы вам определённого срока (для воскрешения, расчёта и воздаяния)».
عربی تفاسیر:
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
49. И положена будет книга [книга деяний каждого] (в его руку), и ты увидишь беззаконников в страхе от того, что (записано) в ней. И говорят они: «О, горе нам! Что это за книга! Не оставляет [не упускает] она ни малого (деяния), ни великого, не зачислив!» И они нашли представленным всё, что совершили (в земной жизни). И не притесняет Господь твой никого (нисколько)!
عربی تفاسیر:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا
50. И (упомяни о том) как сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [ангелы], кроме Иблиса. Был он из (числа) джиннов и ослушался повеления Господа своего. Неужели вы возьмёте его [Иблиса] и его потомство покровителями вместо Меня, в то время как они для вас враги? Как плоха для притеснителей замена (повиновения Аллаху повиновением сатане)!
عربی تفاسیر:
۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
51. Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) (ни) при сотворении небес и земли и ни (при) сотворении их самих [одних при сотворении других]. И не был Я (таков, чтобы) брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе).
عربی تفاسیر:
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
52. И в тот день [в День Суда] (Аллах Всевышний) скажет (многобожникам): «Позовите Моих сотоварищей, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения) (чтобы они отклонили от вас наказание или чтобы заступились за вас)». И позовут они их (на помощь), но те [божества] не ответят им, и устроим Мы между ними [между поклоняющимися и поклоняемыми] место погибели (в Аду).
عربی تفاسیر:
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
53. И увидят беззаконники [неверующие] Огонь [Ад] и подумают [поймут], что они (непременно) попадут в него [полностью будут погружены]. И не найдут они от этого избавления [они уже никогда не смогут выйти оттуда].
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
54. И (клянусь Я, что) действительно распределили Мы в этом Коране для людей всякие примеры, (чтобы они взяли из этого наставления и уверовали), но является человек наиболее препирающимся!
عربی تفاسیر:
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
55. И удерживало людей (от того, чтобы) уверовать, когда пришло к ним руководство [Коран], и (от того, чтобы) просить прощение у Господа их, только (то, что они, насмехаясь, просили Пророка о том), чтобы пришёл к ним пример (гибели) прежних (общин) или пришло к ним наказание (от Аллаха), (которое они бы увидели) прямо перед собой.
عربی تفاسیر:
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
56. И не посылаем Мы посланцев [посланников], кроме как только (радующими) вестниками и (предостерегающими) увещевателями. И препираются те, которые стали неверующими, посредством бессмыслицы, чтобы опровергнуть ею [при помощи бессмыслицы] истину. И взяли они [неверующие] Мои знамения и то, о чём их увещали [наказание, о котором их предупреждали], с насмешкой.
عربی تفاسیر:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
57. И кто (является) больше притеснителем, чем тот, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвратился от них [аятов] и забыл то, что уготовали его руки [что он совершил]. Поистине, Мы сделали [положили] на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). И если позовёшь ты их к (истинному) пути, то (и) тогда не станут они следовать (истинным) путём ни за что.
عربی تفاسیر:
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
58. И Господь твой (о Пророк) – Прощающий, Обладатель милосердия. Если бы схватил Он их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. Но для них есть (некий) определённый срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища.
عربی تفاسیر:
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
59. И те селения [селения, где жили ‘адиты, самудяне, народ пророка Лута…] погубили Мы, когда они [их жители] совершали притеснение [неверие], и установили Мы для их гибели определённый срок (при наступлении которого приходило наказание от Аллаха).
عربی تفاسیر:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
60. И вот сказал Муса своему слуге[1]: «Не остановлюсь я, пока не дойду до места соединения двух морей, или буду продолжать (идти) годы (чтобы встретить того[2], у которого научился бы я тому, чего не знаю)».
[1] Это был Йуша` бин Нун (Иисус Навин), который был одним из пророков.
[2] Однажды пророка Мусу (мир ему) спросили: «Кто из людей обладает наибольшим знанием?» Он ответил: «Самым знающим являюсь я». После этого Аллах ниспослал ему откровение, указав, что один из Его рабов, а именно Хадир, знает больше, и тогда Муса решил встретиться с ним, чтобы учиться у него (См. «Сахих аль-Бухари»).
عربی تفاسیر:
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
61. И когда дошли они (двое) до места соединения их [двух морей], (то оказалось, что) забыли они о своей рыбе[3], (которую взяли для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь [поплыла] в море как по проходу [в воде образовалось подобие туннеля].
[3] Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чём забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места, Аллах оживил рыбу, и она выпрыгнула из корзины и уплыла.
عربی تفاسیر:
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
62. Когда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), сказал он [Муса] своему слуге: «Принеси нам наш обед, уже действительно встретили [почувствовали] мы от этого нашего пути усталость».
عربی تفاسیر:
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
63. (Слуга Мусы) сказал: «Помнишь ли ты, как мы укрылись у (той) скалы? Тогда, поистине, я забыл (рассказать тебе) о рыбе. И заставил меня забыть только сатана, чтобы я не упомянул (тебе) о ней. И взяла она [рыба] свой путь в море чудесным образом (ожив и выпрыгнув)».
عربی تفاسیر:
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
64. (Муса) сказал: «Это – то, чего мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале), по своим следам следуя.
عربی تفاسیر:
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
65. И нашли они [Муса и Йуша’] (там) одного из Наших рабов [Хадира], которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас (некоему) знанию [даровали ему некое сокровенное знание].
عربی تفاسیر:
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
66. Сказал ему [Хадиру] Муса: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что дано тебе знанием о правильном пути?»
عربی تفاسیر:
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
67. (Хадир) сказал (Мусе): «Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение.
عربی تفاسیر:
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
68. И как утерпишь ты то, чего не объемлешь осведомлённостью?»
عربی تفاسیر:
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
69. (Пророк Муса) сказал: «Ты найдёшь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении».
عربی تفاسیر:
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
70. (Хадир) сказал (Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чём (что тебе не нравится), пока не начну я (сам) тебе об этом рассказывать [давать объяснение]».
عربی تفاسیر:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
71. И отправились (Муса и Хадир) (дальше в путь) (по берегу моря), и когда они сели на судно, (то) он [Хадир] продырявил его. (Муса) сказал (ему): «Неужели ты продырявил его [судно], чтобы потопить людей (находящихся) на нём (притом, что они взяли нас с собой без платы)? (Клянусь я, что) действительно совершил ты ужасное дело!»
عربی تفاسیر:
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
72. (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
عربی تفاسیر:
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
73. (Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моём деле тяготы».
عربی تفاسیر:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
74. И отправились (они двое) (дальше в путь), и когда они встретили (одного) мальчика (который играл с другими мальчиками), то тот [Хадир] убил его (оторвав голову). (Муса) сказал: «Неужели ты убил чистую душу не за душу [не как возмездие за убийство]? (Клянусь я, что) действительно ты сделал нечто (очень) порицаемое!»
عربی تفاسیر:
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
75. (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
عربی تفاسیر:
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
76. (Муса) сказал: «Если я спрошу тебя (ещё) о чём-нибудь после этого, то не держи ты меня своим путником [оставь меня]: (ибо) уже достиг ты от меня (того, что даёт тебе) оправдание».
عربی تفاسیر:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
77. И отправились (Муса и Хадир) (дальше в путь), и когда они пришли к жителям (одного) селения, (то) попросили жителей его [селения] накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли [увидели] они в нём [селении] стену, которая была готова обрушиться, и (Хадир) поправил её (и стала она ровной). (Муса) сказал: «Если бы ты хотел, (то) непременно взял бы за это плату (на которую мы купили бы еды)».
عربی تفاسیر:
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
78. (Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. И сообщу я тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал, и порицал меня).
عربی تفاسیر:
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
79. Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. И хотел я испортить его (сделав пробоину), ибо был позади них (некий) царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.
عربی تفاسیر:
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
80. А что касается (того) мальчика, то были родители его верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречёт их [своих родителей] (на) непомерность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим).
عربی تفاسیر:
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
81. И хотели мы, чтобы заменил для них Господь их лучшим, чем он [чем убитый мальчик] по чистоте [праведным] и более близким по милосердию (к ним).
عربی تفاسیر:
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
82. А что касается (той) стены, (которую я поправил), то принадлежала она двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, (который был предназначен) им двоим. И был отец их праведным, и пожелал Господь твой, чтобы достигли они [те два мальчика] своей зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И не делал я этого по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Это – толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал, и порицал меня)».
عربی تفاسیر:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
83. И спрашивают они тебя (Пророк) о Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): «Прочитаю я вам о нём упоминание [расскажу о нём]».
عربی تفاسیر:
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا
84. Поистине, Мы укрепили его [Зу-ль-Карнайна] на земле [облегчили ему власть и победу] и дали Мы ему ко всякой вещи путь [способ],
عربی تفاسیر:
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا
85. и последовал он (одним) путём.
عربی تفاسیر:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
86. Когда достиг он места заката солнца, (то) обнаружил [представилось ему], что оно закатывается в (горячий) глиняный источник. И нашёл он [Зу-ль-Карнайн] около него [у источника] людей. Сказали Мы: «О Зу-ль-Карнайн, либо ты накажешь [перебьёшь] (их), (если они не уверуют), либо возьмёшь ты по отношению к ним хорошее».
عربی تفاسیر:
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
87. (Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто притеснил (себя) (став неверующим), то накажем мы его (в этом мире), а потом будет он возвращён к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду).
عربی تفاسیر:
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
88. А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления лёгкое [будем с ним обходительны]».
عربی تفاسیر:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
89. Потом последовал он [Зу-ль-Карнайн] (одним) путём.
عربی تفاسیر:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
90. Когда достиг он места восхода солнца, обнаружил, что оно восходит над людьми, для которых не сделали Мы от него [от солнца] никакой завесы.
عربی تفاسیر:
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
91. Так! И действительно объяли Мы то, что (было) у него, осведомлённостью.
عربی تفاسیر:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
92. Потом последовал он [Зу-ль-Карнайн] (одним) путём.
عربی تفاسیر:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
93. Когда достиг он (места) между двумя преградами [горами], нашёл он перед ними [теми двумя горами] людей, которые почти не понимали речи (других людей).
عربی تفاسیر:
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
94. Сказали они: «О Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж[4] сеют беспорядок на земле (уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними вал?»
[4] Йаджудж и Маджуд – некие племена из потомков Адама.
عربی تفاسیر:
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
95. (Зу-ль-Карнайн) сказал: «То, в чём укрепил меня мой Господь [даровал власть и способности], лучше (чем ваше имущество). Помогите же мне силой, устрою я между вами и ними преграду.
عربی تفاسیر:
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
96. Принесите мне куски железа (и укладывайте их вместе с дровами и углём в этом месте)». А когда он сровнял между двумя склонами [заполнил пространство между ними], сказал: «Раздувайте (огонь)!» А когда он превратил его [железо] в огонь [когда всё железо было охвачено огнём], сказал: «Принесите мне, я вылью на это [на стену] расплавленную медь».
عربی تفاسیر:
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
97. И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить её [преграду] (снизу).
عربی تفاسیر:
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
98. (Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это – (некая) милость от моего Господа (к людям). А когда придёт обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это ровным; и является обещание Господа моего истинным».
عربی تفاسیر:
۞ وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
99. И оставили Мы (это) так, что одни из них [из Йаджудж и Маджудж] в тот день будут наваливаться на других (от их большого количества). И (когда) будет дунуто в Рог, то соберём Мы их всех.
عربی تفاسیر:
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا
100. И представим Геенну в тот день перед неверующими открыто –
عربی تفاسیر:
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
101. тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере).
عربی تفاسیر:
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا
102. Неужели думали те, которые стали неверующими, взять рабов Моих вместо Меня покровителями? Поистине, Мы приготовили Геенну [Ад] для неверующих как (место) пребывания.
عربی تفاسیر:
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
103. Скажи (о Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах –
عربی تفاسیر:
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
104. тех, усердие которых заблудилось [пропало] в ближайшей жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»
عربی تفاسیر:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
105. Такие – это те, которые стали неверующими в знамения их Господа и встречу с Ним. И оказались тщетными их дела, и не установим Мы для них (за их благодеяния) в День Воскрешения (никакого) веса.
عربی تفاسیر:
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
106. Это – воздаяние им, Геенна, за то, что они стали неверующими и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой.
عربی تفاسیر:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
107. Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – будут для них сады Фирдауса как место пребывания.
عربی تفاسیر:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا
108. (Будут) они вечно пребывающими в них [в райских садах], не желая (для себя) замены их [тех садов].
عربی تفاسیر:
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
109. Скажи: «Если бы было море чернилами для слов Господа моего (чтобы записать их), то иссякло бы море (чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы принесли ещё подобное этому [морю] (вдобавок) чернил».
عربی تفاسیر:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
110. Скажи (о Посланник): «Ведь я всего лишь человек, подобный вам; внушается мне (откровением от Господа моего), что Бог ваш (о люди) [только Которому можно поклоняться] – (есть) единственный (истинный) бог [Аллах]. И кто надеется встретить своего Господа (в День Суда) [боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение], пусть совершает праведное дело (в соответствии с Его установлением) и (пусть) не приобщает в поклонении Господу своему никого [пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху]».
عربی تفاسیر:
 
معانی کا ترجمہ سورت: کہف
سورتوں کی لسٹ صفحہ نمبر
 
قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - روسی ترجمہ - ابو عادل - ترجمے کی لسٹ

ترجمہ: ابو عادل

بند کریں