Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - الترجمة اليونانية * - Таржималар мундарижаси


Маънолар таржимаси Сура: Ҳижр сураси   Оят:

Ҳижр сураси

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
Α, Λ, Ρ [Άλιφ-Λαμ-Ρα’, τρία ξεχωριστά αραβικά γράμματα που δε συνθέτουν καμία λέξη, αλλά έχουν σημασία, καθώς δεν υπάρχει τίποτα στο Κορ’άν που δεν έχει σημασία. Μόνο ο Αλλάχ γνωρίζει τη σημασία τους. Μπορεί να είναι μια ένδειξη ότι το Κορ’άν αποτελείται από αραβικά γράμματα τα οποία ξέρουν και μιλούν οι Άραβες, και έτσι ο Αλλάχ τους προκάλεσε και προκαλεί οποιονδήποτε άλλον που αμφιβάλλει για το Κορ’άν, να παρουσιάσει οποιοδήποτε παρόμοιο βιβλίο]. Αυτά είναι τα Εδάφια του Βιβλίου και του ξεκάθαρου Κορ’άν.
Арабча тафсирлар:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Πόσο θα ευχηθούν οι άπιστοι (την Ημέρα της Κρίσεως) να ήταν Μουσουλμάνοι (στην εγκόσμια ζωή)!
Арабча тафсирлар:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Άφησέ τους λοιπόν (ω, Προφήτη) να τρώνε και να διασκεδάζουν και να τους απασχολεί η ελπίδα (τους για τις εγκόσμιες απολαύσεις και την παραμονή στην εγκόσμια ζωή), σύντομα θα μάθουν!
Арабча тафсирлар:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
Ποτέ δεν καταστρέψαμε καμία (άδικη) κωμόπολη εκτός να υπήρχε γι' αυτήν ένας προκαθορισμένος χρόνος (στη Γνώση του Αλλάχ για την καταστροφή της).
Арабча тафсирлар:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Κανένα έθνος δε θα καταστραφεί πριν τον ερχομό του προκαθορισμένου χρόνου του, ούτε θα λάβουν (οι άνθρωποί του) καμία αναβολή (μετά τον ερχομό του).
Арабча тафсирлар:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
Και είπαν (οι άπιστοι από τον λαό σου, ω, Μωχάμμαντ, σε σένα): «Ω, εσύ στον οποίο έχει σταλεί η Υπενθύμιση (το Κορ’άν), πράγματι, είσαι παράφρων (που μας καλείς να σε ακολουθούμε και να αφήσουμε τα είδωλα και τους θεούς μας)!
Арабча тафсирлар:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Γιατί δεν μας φέρνεις Αγγέλους (για να μαρτυρήσουν ότι είσαι Αγγελιαφόρος), αν είσαι πράγματι από τους ειλικρινείς!»
Арабча тафсирлар:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
Δε στέλνουμε τους Αγγέλους παρά μόνο με την αλήθεια (με το Θείο Μήνυμα στους Αγγελιαφόρους ή με την τιμωρία στους άπιστους), και (όταν τους στέλνουμε με την τιμωρία στους άπιστους) τότε δε θα τους δοθεί καμία αναβολή.
Арабча тафсирлар:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Πράγματι, Εμείς είμαστε που στείλαμε την Υπενθύμιση (το Κορ’άν) και Εμείς είμαστε που θα την προστατέψουμε (από το να αλλοιωθεί ή να χαθεί).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Πράγματι, στείλαμε (Αγγελιοφόρους) πριν από σένα (ω, Μωχάμμαντ) στα προηγούμενα έθνη.
Арабча тафсирлар:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Δεν τους ήρθε κανένας Αγγελιαφόρος, παρά να τον χλεύαζαν.
Арабча тафсирлар:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
(Όπως εισάγαμε την άρνηση στις καρδιές των προηγούμενων εθνών επειδή διέψευδαν τους Αγγελιαφόρους τους πεισματικά), έτσι εισάγουμε αυτή (την άρνηση) στις καρδιές των κακών (άπιστων από τον λαό σου, ω, Μωχάμμαντ).
Арабча тафсирлар:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Δε θα πιστέψουν σ' αυτό (το Κορ’άν μέχρι να δουν την τιμωρία). Πράγματι, ο κανόνας (του Αλλάχ, ότι στέλνει την τιμωρία στους άπιστους) έχει περάσει στα προηγούμενα έθνη (ας το λάβουν υπόψη λοιπόν οι άπιστοι από τον λαό σου, ω, Μωχάμμαντ).
Арабча тафсирлар:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Ακόμα και αν ανοίγαμε γι' αυτούς (τους άπιστους) μία πόρτα στον ουρανό και συνέχιζαν μέσα της να ανεβαίνουν (και να δουν από τα Σημάδια του Βασιλείου του Αλλάχ),
Арабча тафсирлар:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
(πάλι δε θα πίστευαν και) θα έλεγαν: «Τα μάτια μας είναι μαγεμένα. Πράγματι, δεν είμαστε παρά μαγεμένοι άνθρωποι (που μας μάγεψε ο Μωχάμμαντ)!»
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Πράγματι, έχουμε τοποθετήσει μεγάλα αστέρια (και αστερισμούς) στον ουρανό και τον στολίσαμε για τους θεατές,
Арабча тафсирлар:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
και τον έχουμε φυλάξει από κάθε καταραμένο διάβολο,
Арабча тафсирлар:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
εκτός απ' εκείνον (τον διάβολο) που κρυφάκουσε (τους Αγγέλους στον ουρανό), τότε αμέσως τον ακολουθεί (και τον κυνηγάει) ένα λαμπρό πεφταστέρι.
Арабча тафсирлар:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
Και απλώσαμε τη γη (για να εγκατασταθείτε, ω, άνθρωποι) και τοποθετήσαμε σ' αυτήν σταθερά βουνά, και φυτρώσαμε σ' αυτήν από όλα (τα φυτά) με τη δέουσα αναλογία.
Арабча тафсирлар:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Και κάναμε σ' αυτή (τη γη) μέσα βιοπορισμού για σας και για όσους δεν τους παρέχετε μέσα βιοπορισμού (δηλ. τα άλλα πλάσματα).
Арабча тафсирлар:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
Δεν υπάρχει κανένα πράγμα που να μην κατέχουμε το θησαυροφυλάκιό του (δηλ. Εμείς που το δημιουργούμε και το κατέχουμε πλήρως και το στέλνουμε σ' όλα τα πλάσματα), και δεν το στέλνουμε παρά μόνο με καθορισμένο ποσό (που έχουμε ορίσει).
Арабча тафсирлар:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Και στέλνουμε τους ανέμους για να γονιμοποιούν [τα σύννεφα με νερό], μετά στέλνουμε νερό (βροχή) από τον ουρανό (από τα σύννεφα) και έτσι σας το δίνουμε για να πιείτε, και δεν μπορείτε να το αποθηκεύσετε (αλλά Εμείς που το αποθηκεύουμε σε πηγές και ποτάμια από το να χαθεί βαθιά στη γη, και δεν μπορείτε να το αποτρέψετε από όποιους τους το δίνουμε).
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Πράγματι, Εμείς είμαστε που δίνουμε τη ζωή και την αφαιρούμε, και Εμείς είμαστε οι Κληρονόμοι (της Γης και όσων βρίσκονται πάνω της όταν όλα τα πλάσματα θα πεθάνουν).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
Πράγματι, γνωρίζουμε όσους από σας έχουν περάσει και γνωρίζουμε όσους θα έρθουν ακόμη.
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Πράγματι, ο Κύριός σου (ω, Προφήτη) είναι Αυτός που θα τους συγκεντρώσει όλους (την Ημέρα της Κρίσεως). Πράγματι, Αυτός είναι Χακείμ (Πάνσοφος) και ‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Πράγματι, δημιουργήσαμε τον άνθρωπο (τον Αδάμ) από ξηρό πηλό (σαν τα κεραμικά), φτιαγμένο από μαύρη λάσπη (που έμεινε πολύ καιρό μέχρι) που άλλαξε η μυρωδιά και το χρώμα της.
Арабча тафсирлар:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Και τον τζινν (τον Ιμπλίς, τον πατέρα των τζινν) τον είχαμε δημιουργήσει πριν (να δημιουργήσουμε τον Αδάμ), από άκαπνη πυρακτωμένη φωτιά.
Арабча тафсирлар:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Και (ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν ο Κύριός σου είπε στους Αγγέλους: «Θα δημιουργήσω έναν άνθρωπο από ξηρό πηλό (σαν τα κεραμικά), φτιαγμένο από μαύρη λάσπη (που έμεινε πολύ καιρό μέχρι) που άλλαξε η μυρωδιά και το χρώμα της.
Арабча тафсирлар:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Όταν τον διαμορφώσω και του εμφυσήσω το πνεύμα που δημιούργησα, τότε πέστε όλοι μπροστά του σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος, ως χαιρετισμό, σεβασμό και τιμή προς αυτόν).»
Арабча тафсирлар:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Έτσι, όλοι οι Άγγελοι έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος),
Арабча тафсирлар:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
εκτός από τον Ιμπλίς (-τον Σατανά- που ήταν τζινν και όχι Άγγελος), αρνήθηκε να είναι μαζί μ' εκείνους (τους Αγγέλους) που έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος).
Арабча тафсирлар:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Ω, Ιμπλίς! Τι σε εμπόδισε από το να είσαι μαζί μ' εκείνους που έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος);»
Арабча тафсирлар:
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Είπε (ο Ιμπλίς -ο Σατανάς-): «Ποτέ δε θα έπεφτα σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο στο έδαφος) ενώπιον ενός ανθρώπου που τον δημιούργησες από ξηρό πηλό (σαν τα κεραμικά), φτιαγμένο από μαύρη λάσπη (που έμεινε πολύ καιρό μέχρι) που άλλαξε η μυρωδιά και το χρώμα της!»
Арабча тафсирлар:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Είπε (ο Αλλάχ): «Βγες λοιπόν απ' αυτή (τη θέση σου ανάμεσα στους Αγγέλους). Πράγματι, είσαι καταραμένος και διωγμένος,
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
και η κατάρα θα είναι επάνω σου μέχρι την Ημέρα της Κρίσεως.»
Арабча тафсирлар:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
(Ο Σατανάς) είπε: «Κύριέ μου! Δώσε μου αναβολή μέχρι την Ημέρα που θα αναστηθούν (οι άνθρωποι, οι απόγονοι του Αδάμ).»
Арабча тафсирлар:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Είσαι ένας απ' αυτούς που θα λάβουν αναβολή,
Арабча тафсирлар:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
μέχρι την Ημέρα του Καθορισμένου Χρόνου.»
Арабча тафсирлар:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
(Ο Σατανάς) είπε: «Ω, Κύριέ μου! Επειδή με έκανες να παραστρατήσω, πράγματι θα ωραιοποιήσω γι’ αυτούς (τις αμαρτίες και τις απολαύσεις) στη γη, και θα τους παραπλανήσω όλους (τους ανθρώπους),
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
εκτός απ’ τους εκλεκτούς (αληθινούς πιστούς) δούλους Σου ανάμεσά τους.»
Арабча тафсирлар:
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Αυτός είναι ένας ίσιος δρόμος που οδηγεί σε Μένα.
Арабча тафсирлар:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
Πράγματι, δε θα έχεις καμία εξουσία πάνω στους δούλους Μου, εκτός πάνω σ' εκείνους που θα σε ακολουθήσουν από τους παραπλανημένους.»
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Και πράγματι η Κόλαση θα είναι το υποσχόμενο μέρος για όλους τους (δηλ. τον Σατανά και όλους όσους τον ακολούθησαν).
Арабча тафсирлар:
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
Η οποία (Κόλαση) έχει επτά πύλες, για κάθε πύλη υπάρχει ένας καθορισμένος αριθμός (ανθρώπων).
Арабча тафсирлар:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
Πράγματι, εκείνοι που φυλάσσονται από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις εντολές Του) θα βρίσκονται σε κήπους και πηγές (στον Παράδεισο).
Арабча тафсирлар:
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
(Θα ειπωθεί σ' αυτούς:) «Μπείτε σ' αυτόν (τον Παράδεισο) με ειρήνη και ασφάλεια!»
Арабча тафсирлар:
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
Θα αφαιρέσουμε οποιοδήποτε μίσος (ή εχθρότητα) από τις καρδιές τους. Θα είναι αδέλφια, καθισμένοι σε κρεβάτια (ο καθένας στο μεγάλο στολισμένο κρεβάτι του) ο ένας απέναντι από τον άλλον (δηλ. κανείς δε θα δώσει την πλάτη του στον άλλον).
Арабча тафсирлар:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
Καμία κούραση δε θα τους αγγίξει μέσα του (στον Παράδεισο), ούτε θα διωχθούν ποτέ απ' αυτόν.
Арабча тафсирлар:
۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
(Ω, Προφήτη) ενημέρωσε τους δούλους Μου ότι πράγματι Εγώ είμαι ο Αλ-Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα), ο Αρ-Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).
Арабча тафсирлар:
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
Και ότι το μαρτύριό Μου είναι πράγματι το πιο οδυνηρό μαρτύριο.
Арабча тафсирлар:
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
Και ενημέρωσέ τους για τους (Αγγέλους) επισκέπτες του Αβραάμ.
Арабча тафсирлар:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
Όταν μπήκαν στο μέρος του (Αβραάμ) και είπαν: «Σαλάμ (Ειρήνη)!» [Αλλά όταν τους προσέφερε φαγητό και είδε ότι δεν τρώνε, χωρίς να ξέρει ότι είναι Άγγελοι, νόμιζε ότι θέλουν να τον σκοτώσουν και] είπε: «Πράγματι, φοβόμαστε από σας!»
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
Είπαν: «Μη φοβάσαι. Πράγματι, σου δίνουμε χαρούμενα νέα για ένα αγόρι (τον Ισαάκ) που θα έχει πολύ γνώση (στη θρησκεία).»
Арабча тафсирлар:
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Είπε: «Μου δώσατε χαρούμενα νέα (ότι θα έχω ένα αγόρι) παρά τα γηρατειά μου; Για ποιο πράγμα, λοιπόν, μου δίνετε χαρούμενα νέα!»
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
Είπαν: «Σου έχουμε δώσει χαρμόσυνα νέα με την αλήθεια, γι' αυτό μην είσαι απ' εκείνους που απελπίζονται!»
Арабча тафсирлар:
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Είπε: «(Δεν είμαι απ' εκείνους που απελπίζονται), και ποιος θα απελπιζόταν από το έλεος του Κυρίου του παρά μόνο οι παραπλανημένοι!»
Арабча тафсирлар:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Είπε: «Ποιο είναι λοιπόν το θέμα σας (για το οποίο σταλθήκατε), ω, Απεσταλμένοι;»
Арабча тафсирлар:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Είπαν: «Έχουμε σταλεί σε έναν κακό λαό (για να τον καταστρέψουμε),
Арабча тафсирлар:
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
εκτός από την οικογένεια του Λωτ, που θα τους σώσουμε όλους (και θα τους βγάλουμε από την κωμόπολη),
Арабча тафсирлар:
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
εκτός από τη γυναίκα του, έχουμε κρίνει (με την εντολή του Αλλάχ) ότι θα είναι ανάμεσα σ' εκείνους που θα μείνουν πίσω (στην καταστροφή).»
Арабча тафсирлар:
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Όταν οι (Άγγελοι) Αγγελιαφόροι ήρθαν στην οικογένεια του Λωτ (με ανθρώπινη μορφή),
Арабча тафсирлар:
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
Είπε (ο Λωτ): «Πράγματι! Είστε άγνωστοι άνθρωποι (σε μένα).»
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Είπαν: «Όχι (μη φοβάσαι), αλλά ήρθαμε σε σένα (για να καταστρέψουμε τον λαό σου) μ' εκείνη (την τιμωρία) για την οποία αμφέβαλαν.
Арабча тафсирлар:
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ήρθαμε σε σένα με την αλήθεια, και είμαστε πράγματι ειλικρινείς.
Арабча тафсирлар:
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Βγες λοιπόν με την οικογένειά σου σε μία σκοτεινή ώρα της νύχτας, και περπάτα πίσω τους (τους συγγενείς σου) και κανένας από σας δεν πρέπει να κοιτάξει πίσω, και πηγαίνετε όπου θα σας διαταχθεί.»
Арабча тафсирлар:
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
Τον ενημερώσαμε αποκαλύπτοντας αυτό το διάταγμα (που διατάξαμε) ότι αυτοί (οι άνθρωποι του λαού του) θα εξοντωθούν νωρίς το πρωί.»
Арабча тафсирлар:
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
Οι κάτοικοι της πόλης (Σόδομα) ήρθαν (στον Λωτ) χαρούμενοι (θέλοντας να διαπράξουν την ομοφυλοφιλία με τους επισκέπτους του, αφού έμαθαν για την ομορφιά τους από τη γυναίκα του).
Арабча тафсирлар:
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
(Ο Λωτ) είπε (στον λαό του): «Αυτοί είναι οι καλεσμένοι μου, οπότε μη με ντροπιάζετε.
Арабча тафсирлар:
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
Φυλαχθείτε από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις εντολές Του) και μη με ατιμάσετε (σχετικά με τους καλεσμένους μου).»
Арабча тафсирлар:
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Είπαν: «Δε σου απαγορεύσαμε να φιλοξενείς (και να προστατεύεις) οποιονδήποτε από τους ανθρώπους (οδοιπόρους, επειδή εμείς τους θέλουμε);»
Арабча тафсирлар:
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Είπε: «Να τες οι κόρες μου (δηλ. οι γυναίκες της φυλής για να τις παντρευτείτε, είναι πιο αγνές για σας από τους άνδρες) αν θέλετε να το κάνετε (δηλ. να ικανοποιήσετε τις ανάγκες σας).»
Арабча тафсирлар:
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Μα τη ζωή σου (ω, Μωχάμμαντ)! Περιπλανήθηκαν τυφλά στην πλάνη (και την άγνοια και τους πόθους) τους.
Арабча тафсирлар:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
Έτσι τους κατέστρεψε η μεγάλη κραυγή την ώρα της ανατολής,
Арабча тафсирлар:
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
και (αναποδογυρίσαμε την κωμόπολή τους και) κάναμε τα ψηλά μέρη της να είναι τα κάτω μέρη της, και ρίξαμε πάνω τους πέτρες από σκληρό ψημένο πηλό.
Арабча тафсирлар:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Πράγματι, υπάρχουν σ' αυτό Σημάδια γι' εκείνους που συλλογίζονται.
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
Και αυτή (η πόλη τους, Σόδομα) βρίσκεται σε σταθερό δρόμο (και την βλέπουν οι ταξιδιώτες που περνούν από εκεί).
Арабча тафсирлар:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Πράγματι, υπάρχει σ' αυτό Σημάδι για τους πιστούς.
Арабча тафсирлар:
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Πράγματι, και οι κάτοικοι της κωμόπολης των στριμμένων δέντρων (κοντά στη Μαδιάμ) ήταν άδικοι (άπιστοι, και στους οποίους στάλθηκε ο Προφήτης Σου‘άιμπ όπως στάλθηκε στη Μαδιάμ).
Арабча тафсирлар:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
Τους εκδικηθήκαμε. Εκείνες οι δύο (η κωμόπολη του Λωτ και η κωμόπολη των στριμμένων δέντρων) βρίσκονται σε έναν ξεκάθαρο δρόμο (για όποιον περνάει από εκεί).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Πράγματι, και (η φυλή Θαμούντ) οι κάτοικοι της (κοιλάδας) Αλ-Χιτζρ (ανάμεσα στη Χιτζάζ και το Λεβάντε) διέψευσαν τους Αγγελιαφόρους (δηλ. τον Προφήτη Σάλιχ).
Арабча тафсирлар:
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Τους στείλαμε τα Σημάδιά Μας (που επιβεβαίωναν την αποστολή του Σάλιχ), αλλά εκείνοι απομακρύνθηκαν απ' αυτά.
Арабча тафсирлар:
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Σκάλισαν σπίτια στα βουνά, και ήταν ασφαλείς.
Арабча тафсирлар:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
Αλλά, τους κατέστρεψε η μεγάλη κραυγή το πρωί.
Арабча тафсирлар:
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Και δεν τους προστάτεψαν σε τίποτα (από την τιμωρία του Αλλάχ) αυτά που κέρδισαν (από πλούτη και σπίτια).
Арабча тафсирлар:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
Δε δημιουργήσαμε τους ουρανούς και τη Γη και ό,τι υπάρχει ανάμεσά τους παρά μόνο με την αλήθεια (και όχι άσκοπα). Πράγματι, η Ώρα έρχεται οπωσδήποτε (για να λάβει ο καθένας την ανταμοιβή ή την τιμωρία του), γι' αυτό συγχώρεσε (ω, Μωχάμμαντ) με μία καλή συγχώρεση (εκείνους που σε διαψεύδουν, και μην αντιμετωπίζεις το κακό τους με το κακό, αλλά με το καλό).
Арабча тафсирлар:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Πράγματι, ο Κύριός σου (ω, Μωχάμμαντ) είναι ο Αλ-Χαλλάκ (Δημιουργός των πάντων), ο Αλ-‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
Πράγματι, σου δώσαμε (ω, Μωχάμμαντ) εφτά (Εδάφια της Σούρατ Αλ-Φάτιχα) από τα συχνά επαναλαμβανόμενα (Εδάφια του Κορ’άν που επαναλαμβάνουν τους κανόνες, τα Σημάδια, τις αποδείξεις, τις ειδήσεις, τις νουθεσίες και τα αόρατα) και όλο το Μεγάλο Κορ’άν.
Арабча тафсирлар:
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Μην κοιτάς (ω, Μωχάμμαντ) στις (φευγαλέες) απολαύσεις που έχουμε δώσει σε ορισμένες ομάδες απ' αυτούς (τους άπιστους), ούτε να λυπάσαι γι' αυτούς (για την απιστία τους και για την διάψευση που κάνουν εναντίον σου), και να είσαι επιεικής με τους πιστούς.
Арабча тафсирлар:
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
Και πες (ω, Μωχάμμαντ): «Πράγματι, εγώ είμαι ο προειδοποιητής που προειδοποιεί ξεκάθαρα.»
Арабча тафсирлар:
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
(Και προειδοποίησε, ω, Μωχάμμαντ, τους ειδωλολάτρες για μία τιμωρία) όπως στείλαμε (πριν) σ' εκείνους που διαχώρισαν (τα Θεία Βιβλία, πιστεύοντας σε ένα μέρος τους και απορρίπτοντας άλλο).
Арабча тафсирлар:
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
Οι οποίοι (ειδωλολάτρες) διαχώρισαν το Κορ’άν (στα λόγια τους, λέγοντας είναι μαγεία, μαντεία, ποίηση ή μύθοι των αρχαίων).
Арабча тафсирлар:
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Μα τον Κύριό σου! Πράγματι, θα τους καλέσουμε όλους να λογοδοτήσουν,
Арабча тафсирлар:
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
για ό,τι έκαναν.
Арабча тафсирлар:
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Επομένως κήρυξε ανοιχτά αυτό που διατάχθηκες (το Μήνυμα Του Αλλάχ), και απομακρύνσου απ' εκείνους που αποδίδουν στον Αλλάχ εταίρους στη λατρεία (και μην δίνεις σημασία σε ό,τι λένε και ό,τι κάνουν για να σε αποτρέψουν από το Μήνυμα του Αλλάχ).
Арабча тафсирлар:
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
Πράγματι, Εμείς επαρκούμε να σε προστατέψουμε από τους χλευαστές.
Арабча тафсирлар:
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Οι οποίοι θέτουν εκτός του Αλλάχ και άλλον θεό (που τον λατρεύουν και τον επικαλούνται εκτός του Αλλάχ). Πράγματι, θα μάθουν (τις συνέπειες των πράξεών τους).
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Πράγματι, ξέρουμε ότι το στήθος σου στενεύει μ' αυτά που λένε (χλευάζοντας και διαψεύδοντας εσένα).
Арабча тафсирлар:
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Δόξαζε, λοιπόν, τον Κύριό σου ευγνωμονώντάς Τον, και να είσαι απ' εκείνους που πέφτουν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος ενώπιόν Του).
Арабча тафсирлар:
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
Και να λατρεύεις τον Κύριό σου, μέχρι να έρθει σε σένα το βέβαιο (ο θάνατος).
Арабча тафсирлар:
 
Маънолар таржимаси Сура: Ҳижр сураси
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - الترجمة اليونانية - Таржималар мундарижаси

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليونانية ترجمها فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع إسلام هاوس IslamHouse.com.

Ёпиш