Check out the new design

Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг италянча таржимаси * - Таржималар мундарижаси


Маънолар таржимаси Сура: Наҳл   Оят:
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Il loro atto di associare ad Allāh li indusse a rinnegare le grazie di Allāh nei loro confronti; tra queste vi è alleviare il male; per tale motivo venne detto loro: "Godete delle grazie concessevi, finché non vi colpirà la punizione di Allāh, in futuro o immediatamente".
Арабча тафсирлар:
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
E gli idolatri offrono agli idoli, di cui non sanno nulla, perché sono inanimati e non portano beneficio o danno, una parte dei beni che abbiamo loro donato, nella speranza di avvicinarsi ad essi. Per Allāh, sarete interrogati, o idolatri, nel Giorno del Giudizio, su ciò che affermavate, ovvero che queste statue siano divinità e che possiedano parte dei vostri beni.
Арабча тафсирлар:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
Gli idolatri attribuiscono ad Allāh delle figlie, e credono che siano degli angeli, e Gli attribuiscono la loro paternità, e decidono per Lui ciò che non Lo compiace. Lungi Egli, gloria Sua, da tutto ciò che Gli attribuiscono; mentre attribuiscono ai loro idoli figli maschi, in base ai desideri delle loro anime. Quale crimine è più grande di questo?!
Арабча тафсирлар:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ
Se uno di questi miscredenti viene informato della nascita di una femmina, il suo viso si incupisce per il grande ripudio della notizia che gli è stata data, e il suo cuore si colma di dolore e tristezza, mentre attribuisce ad Allāh ciò che non lo compiace.
Арабча тафсирлар:
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
Si assenta di soppiatto dal raduno col suo popolo a causa della brutta notizia che ha ricevuto, ovvero che gli sia nata una femmina. La sua anima gli dice: "Cosa farai, terrai questa femmina nella vergogna o la ucciderai?" Così la sotterra: Quanto è infausto ciò che ordinano gli idolatri che attribuiscono al loro Dio ciò che la loro anima ripudia!
Арабча тафсирлар:
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
I miscredenti, coloro che non credono nell'Aldilà, possiedono infauste caratteristiche, ovvero il desiderio del figlio maschio per ignoranza e miscredenza; mentre è Allāh Colui che possiede i Sublimi Attributi, la Perfezione, la Ricchezza e la Sapienza; e Lui, gloria Sua, è il Potente nel Suo Regno, nessuno può vincerLo; il Saggio nel Suo Creato, nella Sua Amministrazione e nella Sua Legge.
Арабча тафсирлар:
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
Se Allāh, gloria Sua, punisse le persone a causa della loro ingiustizia e miscredenza, non avrebbe lasciato alcuna creatura, uomo o animale, che camminasse in terra; piuttosto, gloria Sua, rinvia a un termine prestabilito nella Sua Sapienza. Quando giungerà quel termine prestabilito nella Sua Sapienza non saranno rinviati né anticipati, neanche di poco.
Арабча тафсирлар:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
E attribuiscono ad Allāh, gloria Sua, le femmine che essi odiano vengano loro attribuite, e le loro lingue pronunciano bugie: ovvero che, in verità, essi godano di alto rango presso Allāh; se venissero resuscitati, come dicono, in verità essi otterranno il Fuoco, e vi saranno abbandonati senza mai poterne uscire.
Арабча тафсирлар:
تَٱللَّهِ لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Per Allāh, abbiamo inviato messaggeri ai popoli che ti hanno preceduto, o Messaggero. Satana abbellì loro le cattive azioni di idolatria, miscredenza e disobbedienza; egli sarà il loro presunto sostenitore, nel Giorno della Resurrezione: Che li aiutasse! E subiranno, nel Giorno della Resurrezione, una punizione dolorosa.
Арабча тафсирлар:
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
E il Corano che ti abbiamo rivelato, o Messaggero, ha l'unico scopo di essere di chiarimento a tutta la gente che non era d’accordo sul Monoteismo, sulla Resurrezione, e sulle Leggi della Shari'ah, affinché il Corano sia una guida e misericordia verso i credenti in Allāh e nei Suoi messaggeri, e in ciò che contiene il Corano; sono costoro a trarne realmente vantaggio.
Арабча тафсирлар:
Ушбу саҳифадаги оят фойдаларидан:
• من جهالات المشركين: نسبة البنات إلى الله تعالى، ونسبة البنين لأنفسهم، وأَنفَتُهم من البنات، وتغيّر وجوههم حزنًا وغمَّا بالبنت، واستخفاء الواحد منهم وتغيبه عن مواجهة القوم من شدّة الحزن وسوء الخزي والعار والحياء الذي يلحقه بسبب البنت.
• Tra i segni dell'ignoranza degli idolatri vi è l'attribuzione di figlie femmine ad Allāh l'Altissimo, l'attribuzione di figli maschi a loro stessi, il loro odio nei confronti delle femmine, e il cambiamento dei loro volti, che si colmano di tristezza e di afflizione dinanzi alle figlie femmine; inoltre, il fatto che si allontanino di nascosto poiché hanno timore di affrontare il loro popolo a causa della grande tristezza, afflizione, vergogna e timidezza che li perseguitano a causa della figlia femmina.

• من سنن الله إمهال الكفار وعدم معاجلتهم بالعقوبة ليترك الفرصة لهم للإيمان والتوبة.
• Tra le Leggi di Allāh vi è il fatto di concedere tregua ai miscredenti, e non affrettare la loro punizione, per concedere loro l'opportunità di abbracciare la fede e pentirsi

• مهمة النبي صلى الله عليه وسلم الكبرى هي تبيان ما جاء في القرآن، وبيان ما اختلف فيه أهل الملل والأهواء من الدين والأحكام، فتقوم الحجة عليهم ببيانه.
• La grande missione del Profeta (pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ) è chiarire ciò che afferma il Corano, e chiarire gli argomenti di discordia delle altre religioni, e le variazioni nel culto e nelle Leggi, affinché il suo chiarimento sia una prova contro di loro.

 
Маънолар таржимаси Сура: Наҳл
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг италянча таржимаси - Таржималар мундарижаси

Тафсир маркази томонидан нашр этилган.

Ёпиш