Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг италянча таржимаси * - Таржималар мундарижаси


Маънолар таржимаси Оят: (22) Сура: Зумар сураси
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Colui al quale Allāh ha aperto il cuore all'Islām e che è stato guidato, e che è stato illuminato dal suo Dio è forse pari a colui il cui cuore si è indurito nei confronti dell'invocazione di Allāh?! Non saranno mai pari: ai ben guidati spetta la salvezza, mentre a coloro i cui cuori si sono induriti nei confronti dell'invocazione di Allāh spetta la perdizione; costoro sono chiaramente in perdizione riguardo la Verità.
Арабча тафсирлар:
Ушбу саҳифадаги оят фойдаларидан:
• أهل الإيمان والتقوى هم الذين يخشعون لسماع القرآن، وأهل المعاصي والخذلان هم الذين لا ينتفعون به.
•Le persone credenti e devote sono quelle che si raccolgono ascoltando il Corano, mentre le persone peccatrici che sono state abbandonate, sono quelle che non traggono beneficio da esso.

• التكذيب بما جاءت به الرسل سبب نزول العذاب إما في الدنيا أو الآخرة أو فيهما معًا.
•Il fatto che vi siano coloro che smentiscono ciò che i messaggeri hanno comunicato è ragione sufficiente perché vengano puniti in vita o nell'Aldilà, o in entrambe.

• لم يترك القرآن شيئًا من أمر الدنيا والآخرة إلا بيَّنه، إما إجمالًا أو تفصيلًا، وضرب له الأمثال.
•Non vi è questione della vita o dell'Aldilà che Il Corano non abbia chiarito, nell'insieme o nei minimi dettagli, e ha presentato esempi di tutto ciò.

 
Маънолар таржимаси Оят: (22) Сура: Зумар сураси
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг италянча таржимаси - Таржималар мундарижаси

Қуръон Карим мухтасар тафсирининг италянча таржимаси, ношир: Қуръон тадқиқотлари тафсир маркази

Ёпиш